"قيامها بذلك" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hacerlo
        
    • esa manera
        
    • entre tanto
        
    • haberlo hecho
        
    • tal efecto
        
    • para ello
        
    • lo haya hecho
        
    • modo
        
    • que lo
        
    • que así
        
    No se trata de que los Gobiernos adopten políticas culturales sino de cómo deberían hacerlo con mayor eficacia. UN والمسألة لا تتعلق باعتماد الحكومات سياسات ثقافية لكنها تتعلق بكيفية قيامها بذلك بصورة أكثر فعالية.
    Y la historia de nuestro planeta sugiere que después de hacerlo se desató el infierno. Open Subtitles و حكاية كوكبنا توحي بأن بعد قيامها بذلك قامت الدنيا و لم تقعد.
    Aunque Israel debía seguir negociando, debía hacerlo con las debidas precauciones. UN وعلى الرغم من أنه ينبغي ﻹسرائيل أن تواصل التفاوض، فإن عليها أن تبدي الحذر المناسب لدى قيامها بذلك.
    Es especialmente inexcusable que el Estado actuara de esa manera después que el Comité procediera con arreglo al artículo 92 de su reglamento. UN وليس هناك أي عذر يمكن أن يلتمس للدولة على قيامها بذلك بعد أن تصرفت اللجنة بموجب المادة 92 من نظامها الداخلي.
    Al hacerlo, el Comité Consultivo debería estudiar la viabilidad de las iniciativas formuladas por la Subcomisión. UN وينبغي عند قيامها بذلك أن تنظر في إمكانية تطبيق المبادرات التي تحددها اللجنة الفرعية.
    El mecanismo nacional establecido por el Gobierno no puede cambiar la política oficial por sí mismo y sólo puede hacerlo mediante la participación de mujeres en organizaciones ajenas al Gobierno. UN لا تستطيع اﻵلية الوطنية التي أنشأتها الحكومة أن تغير وحدها السياسات العامة، فالسبيل الوحيد إلى قيامها بذلك هو من خلال مشاركة المرأة في منظمات خارج الحكومة.
    Por lo tanto, solicito a las delegaciones que hayan previsto presentar los proyectos de resolución restantes que tengan a bien ser lo más breves posibles al hacerlo. UN لذلك أرجو من الوفود التي تنوي عرض مشاريع القرارات الباقية أن تتوخى الإيجاز بقدر الإمكان عند قيامها بذلك.
    La cuestión de quién debe liderar esta labor, y cómo ha de hacerlo, es un tema que tal vez desee estudiar el Consejo. UN أما تحديد الجهة التي يتعين عليها قيادة هذه الجهود وكيفية قيامها بذلك فأمر قد يود المجلس أن ينظر فيه.
    Sin embargo, quizás se podría aceptar dicha responsabilidad en determinadas situaciones, como cuando un Estado miembro actúa en nombre de una organización internacional y al hacerlo conserva una importante libertad de acción, en particular, control sobre las decisiones operacionales. UN غير أن هذه المسؤولية ربما يمكن قبولها في بعض الحالات، وذلك مثلاً عندما تتصرف دولة نيابة عن منظمة دولية، وفي قيامها بذلك تحتفظ بحرية للعمل لا بأس بها، وخاصة التحكم في قرارات عملية.
    Aunque parecía que la cuestión todavía no estaba madura para el debate, el Comité podría examinarla más adelante cuando conviniera hacerlo. UN وفي حين يبدو أن الأمر لم تحن مناقشته في الوقت الراهن، يمكن للجنة أن تنظر فيه مستقبلا عندما يكون من الملائم قيامها بذلك.
    Los Estados que no establezcan planes de redistribución de la tierra deberían justificar la decisión de no hacerlo. UN وحيثما تتخلف الدول عن وضع خطط لإعادة توزيع الأراضي، ينبغي عليها أن تقدم تبريرا لعدم قيامها بذلك.
    No hacerlo sería incumplir su mandato y, sobre todo, descuidar las necesidades de aquellos a quienes sirven. UN لأن عدم قيامها بذلك يعني إغفالها لمهامها وعدم اكتراثها، قبل كل شيء، باحتياجات من تقوم على خدمتهم.
    Al no hacerlo, infringió a este respecto el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN وهكذا فهي أخلت بهذا الشأن بأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لعدم قيامها بذلك.
    Irán está decidido a ejercer ese derecho y a hacerlo asumiendo como es debido sus responsabilidades. UN وإيران عازمة على ممارسة ذلك الحق، وهي تتحمل مسؤولياتها بجدية في سياق قيامها بذلك.
    El Comité recomienda al Estado parte que, al hacerlo, aplique las disposiciones pertinentes de la Convención. UN وتوصي اللجنة بأن تطبق الدولة الطرف عند قيامها بذلك أحكام الاتفاقية ذات الصلة.
    Todos los detalles de cómo hacerlo sin que la pillen. Open Subtitles كل التفاصيل عن كيفية قيامها بذلك دون أن يتم الإيقاع بها
    De esa manera, también ofrecen un foro de análisis y participación comunitaria en cuestiones mundiales que afectan a todos los sectores de la sociedad. UN كما أنها توفر من خلال قيامها بذلك منتدى للنقاش ولمشاركة المجتمعات المحلية في القضايا العالمية التي تؤثر في جميع فئات المجتمع.
    36. Exhorta a todos los Estados y otras entidades a que se hace referencia en el artículo X, párrafo 1, del Acuerdo de Cumplimiento que aún no se hayan hecho partes en él a que lo hagan con carácter prioritario y, entre tanto, consideren la posibilidad de aplicarlo provisionalmente; UN 36 - تهيب بجميع الدول والكيانات الأخرى المشار إليها في الفقرة 1 من المادة العاشرة من اتفاق الامتثال التي لم تصبح بعد أطرافا في ذلك الاتفاق أن تفعل ذلك، على سبيل الأولوية، وأن تنظر لحين قيامها بذلك في تطبيقه بصورة مؤقتة؛
    Nos complace grandemente comunicarles que más de 79 países han expresado esta mañana su apoyo a la Declaración de Bruselas y queremos darles las gracias a todos ellos por haberlo hecho. UN ويسعدنا جدا أن نخبركم بأن ٩٧ بلدا أعربت بالفعل هذا الصباح عن تأييدها ﻹعلان بروكسل ونود أن نشكر جميع هذه البلدان على قيامها بذلك.
    A tal efecto, establecerá asociaciones con órganos nacionales e internacionales dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas. También establecerá directrices para prestar apoyo a la labor de la Organización en el ámbito electoral, incluida orientación sobre la inclusión de componentes electorales en las operaciones de paz. UN وستُنشئ الشعبة في معرض قيامها بذلك شراكات مع الهيئات الوطنية والدولية داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها وكذلك ستقدم الشعبة مبادئ توجيهية لدعم عمل المنظمة في مجال الانتخابات، بما في ذلك الإرشاد في مجال إنشاء العناصر المعنية بالانتخابات ضمن عمليات حفظ السلام.
    para ello siguió recibiendo la cooperación de las autoridades iraquíes y kuwaitíes. UN وقد حظيت البعثة أثناء قيامها بذلك بتعاون السلطات العراقية والكويتية.
    No puede haber muchos lugares frecuentados por europeos, de modo que el que no lo haya hecho sugiere que se trata de una maquinación cínica y siniestra para manchar el buen nombre de Ghana, conducta totalmente irresponsable e inaceptable. UN وعدم قيامها بذلك يوحي بوجود خطة لئيمة وشريرة لتلطيخ سمعة غانا. وهذا عمل لا مسؤول ولا مقبول على الاطلاق.
    En ese examen se deben tener presentes de modo igual los ámbitos nacional e internacional del estado de derecho. UN وذكر أنه ينبغي للجنة أن تأخذ في الاعتبار عند قيامها بذلك البعدين الوطني والدولي على السواء.
    Otro enfoque podría impedir que la Corte entendiera de un caso aun cuando todos los Estados interesados desearan que lo hiciera. UN فأي نهج آخر قد يمنع المحكمة من نظر الدعوى، حتى ولو كانت جميع الدول المعنية ترغب في قيامها بذلك.
    Si los responsables no cumplen con la obligación de manera adecuada, la Comisión para la Igualdad y los Derechos Humanos tiene las atribuciones necesarias para velar por que así lo hagan. UN وإذا كانت تلك السلطات لا تنفذ الواجب على نحو سليم فإن لجنة المساواة وحقوق الإنسان لها سلطات بالنسبة لضمان قيامها بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus