"قيام بعض" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que algunos
        
    • por algunos
        
    • que algunas
        
    • que ciertos
        
    • por ciertos
        
    • parte de algunos
        
    • porque algunos
        
    • por parte
        
    Observó que si bien los funcionarios cada vez prestaban más atención a las indicaciones de las organizaciones en cuanto a la residencia en Francia, había motivos prácticos por los que algunos funcionarios decidían residir allí. UN وأشار إلى أنه على الرغم من تزايد إيلاء الموظفين مزيدا من الاهتمام لنصيحة المنظمات بشأن اﻹقامة في فرنسا، هناك أسباب عملية تدعو إلى قيام بعض الموظفين باتخاذ قرار بالقيام بذلك.
    Varias organizaciones no gubernamentales que se financian de manera independiente siguen padeciendo escasez de fondos debido a que algunos donantes se han replanteado su política en este ámbito. UN وما زالت عدة منظمات غير حكومية ممولة بشكل مستقل تواجه عجزا في التمويل بسبب قيام بعض المانحين بتعديل سياساتهم.
    El intercambio de ideas sobre ese tema evitará que algunos Estados tomen iniciativas que pueden resultar en daños para otros. UN وسيؤدي تبادل اﻷفكار بشأن هذا الموضوع إلى تفادي قيام بعض البلدان باتخاذ مبادرات قد تسفر عن ضرر لﻵخرين.
    La reciente instauración de restricciones a las exportaciones por algunos países había agravado la escasez de alimentos y contribuía al aumento de los precios. UN وقد أدى قيام بعض البلدان مؤخرا بإدخال قيود على الصادرات إلى تفاقم أوجه النقص في الأغذية وساهم في زيادات الأسعار.
    Parecería que esas redes se han desintegrado, en particular tras la reinversión por algunos piratas de parte de los rescates. UN ويبدو أن هاتين الشبكتين قد تكاثرتا، لا سيما نتيجة قيام بعض القراصنة بإعادة استثمار جزء من الفدى.
    De resultas de ello, el hecho de que algunas comisiones no funcionen impide el progreso de las ya creadas. UN ونتيجة لذلك، فإن عدم قيام بعض اللجان بمهامها يضعف امكانية إحراز تقدم في اللجان المنشأة بالفعل.
    Los recientes acontecimientos han destacado el riesgo de que ciertos Estados utilicen abusivamente las disposiciones del TNP en materia de usos pacíficos de la energía nuclear con el fin de adquirir la base técnica necesaria para un programa de armas nucleares. UN والأحداث التي وقعت مؤخرا أوضحت المخاطرة المتمثلة في قيام بعض الدول بإساءة استخدام أحكام الاستخدامات السلمية للطاقة النووية لمعاهدة عدم الانتشار للحصول على الأساس التقني لبرنامج للأسلحة النووية.
    Indicó que algunos representantes gubernamentales habían emitido la opinión de que podrían aceptar esos artículos como estaban redactados en esos momentos. UN ولاحظ قيام بعض الممثلين الحكوميين بالإعراب عن رأي مفاده إمكان اعتماد تلك المواد بصيغتها الحالية.
    También se acogen con satisfacción las declaraciones de que algunos donantes en metálico ofrecen nuevas posibilidades de financiación del desarrollo. UN كما تم الترحيب بما أفيد عنه من قيام بعض مقدمي المنح النقدية بفتح آفاق جديدة للتمويل من أجل التنمية.
    Teniendo también en cuenta la conveniencia de que algunos países adapten o promulguen leyes que se ajusten a las necesidades de los asentamientos humanos, UN وإذ تضع أيضاً في اعتبارها استصواب قيام بعض البلدان بتكييف تشريعاتها أو بسنّ تشريعات وفقاً لمتطلبات المستوطنات البشرية،
    También se acogen con satisfacción las declaraciones de que algunos donantes en metálico ofrecen nuevas posibilidades de financiación del desarrollo. UN كما تم الترحيب بما أفيد عنه من قيام بعض مقدمي المنح النقدية بفتح آفاق جديدة للتمويل من أجل التنمية.
    Es deplorable que algunos países anfitriones obstaculicen de esa manera la labor de las Naciones Unidas. UN ومما يبعث على الأسى قيام بعض الدول المضيفة بوضع مثل هذه العقبات في طريق عمل الأمم المتحدة.
    Esto da lugar a que algunos afiliados de los partidos perturben activamente las campañas de las mujeres candidatas. UN وقد أدى هذا إلى قيام بعض أعضاء الأحزاب، على نحو نشط، بتعطيل حملات المرشحات.
    Un participante señaló el hecho de que algunos países africanos han elaborado un plan de acción nacional que incluye la reunión de datos desglosados. UN وأشار أحد المشاركين إلى حقيقة قيام بعض البلدان الأفريقية بوضع خطة عمل وطنية تتضمن تجميع بيانات مفصلة.
    El anterior Director Ejecutivo también había expresado su preocupación en el sentido de que algunos administradores no utilizaban adecuadamente el instrumento del e-PAS. UN كما أبدى المدير التنفيذي السابق قلقه بشأن عدم قيام بعض المديرين باستخدام تقييم الأداء الفردي استخداما وافيا.
    Aumento del acceso a Internet por algunos países menos adelantados (PMA) gracias al apoyo del FMAM UN :: قيام بعض أقل البلدان نمواً بتعزيز الوصول إلى الإنترنت عن طريق الدعم المقدم من مرفق البيئة العالمية
    6. El actual debate sobre la escala de cuotas ha sido precipitado por la crisis financiera creada por la falta de pago de sus cuotas por algunos de los Estados Miembros, especialmente uno de los principales contribuyentes. UN ٦ - وأضاف قائلا إن اﻷزمــة الماليــة التــي سببها عدم قيام بعض الدول اﻷعضاء بدفع أنصبتها المقررة، ولا سيما أحد المساهمين الرئيسيين قد أدت إلى التعجيل بالمناقشة الحالية بشأن جدول اﻷنصبة المقررة.
    La fijación de los tipos de cambio y la corrupción tenían claras dimensiones externas, así como, en el caso de la apropiación indebida de capitales, la cuestión de la eliminación por algunos países de los impuestos retenidos en la fuente sobre los pagos transfronterizos. UN فتثبيت أسعار الصرف والتصدي للفساد لهما أبعاد خارجية واضحة، بما في ذلك حالة اختلاس رؤوس الأموال، ومسألة قيام بعض البلدان بسحب الاقتطاعات الضريبية على المدفوعات العابرة للحدود.
    Entre los avances positivos que se han observado en esta esfera figura la reciente aprobación por algunos Estados de directrices claras en materia de protección, inclusive una interpretación de las reclamaciones relacionadas con el género que se enmarcan en la definición contenida en la Convención de 1951. UN وتشمل التطورات الإيجابية في هذا المجال قيام بعض الدول مؤخرا باعتماد مبادئ توجيهية واضحة خاصة بالحماية، تشمل تفسيراً لمسائل مرتبطة بمركز المرأة في إطار التعريف الوارد في اتفاقية عام 1951.
    También fui informado de que algunas organizaciones religiosas estaban ayudando a quienes buscaban refugio a acceder al país de destino. UN وقد تلقيت أيضا تقارير عن قيام بعض المنظمات الدينية بمساعدة طالبي اللجوء على الوصول إلى البلد المنشود.
    Aunque en 1992 los ingresos del UNICEF superaron los 900 millones de dólares, cifra muy superior a la prevista en el plan de mediano plazo, las perspectivas actuales para 1993 no son tan optimistas, debido al aumento del valor del dólar de los Estados Unidos y, como ya se ha dicho, a que ciertos países han disminuido su AOD. UN وعلى الرغم من أن الايرادات في عام ١٩٩٢ تجاوزت مبلغ ٩٠٠ مليون دولار، وهو ما يفوق بكثير إسقاطات الخطة المتوسطة اﻷجل، فإن المنظر العام الحالي لعام ١٩٩٣ أقل تشجيعا نتيجة لتزايد قوة دولار الولايات المتحدة ونتيجة لما ذكر أعلاه عن قيام بعض الدول بتخفيضات في المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    El ejemplo de la cancelación de las deudas pendientes de algunos países en desarrollo por ciertos países acreedores demuestra que esas medidas prácticas pueden ser adoptadas por todos los grandes acreedores. UN ويبين مثال قيام بعض البلدان الدائنة بشطب الديون المستحقة على بعض البلدان النامية أن مثل هذه التدابير العملية يمكن أن تتخذ من قبل جميع الدائنين الرئيسيين.
    Otro suceso imprevisto ha sido la imposición de sanciones a la India y el Pakistán por parte de algunos países, tras los ensayos nucleares efectuados por esos dos países. UN ومن التطورات اﻷخرى التي لم تكن متوقعة قيام بعض البلدان بفرض جزاءات في أعقاب التجارب النووية التي أجرتها باكستان والهند.
    El año pasado describí los problemas ocasionados por la congelación de contratación que se produjo porque algunos Estados estaban en mora en el pago de su cuota al Tribunal Penal Internacional. UN في العام الماضي، وصفت المشاكل الناجمة عن تجميد التوظيف، الذي حدث بسبب عدم قيام بعض الدول الأعضاء بدفع مساهماتها في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus