Hay que señalar una vez más que las limitaciones de recursos no permiten al Relator Especial responder a cada comunicación y actuar en consecuencia. | UN | وجدير بالذكر مرة أخرى أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالإجابة على كل رسالة يتلقاها، أو اتخاذ إجراء بشأنها. |
En el informe se señala también que las limitaciones de recursos afectan la labor del Instituto Nacional de la Mujer. ¿Cómo y cuándo contempla remediar esta situación el Estado Parte? | UN | كما يشير التقرير إلى أثر قيود الموارد على عمل المعهد الوطني للمرأة. كيف، ومتى، تعتزم الدولة الطرف تصحيح هذا الوضع؟ |
Aparte de las limitaciones de recursos, es preciso afrontar cuestiones relacionadas con la estructura jerárquica, la responsabilidad y la rendición de cuentas. | UN | وإلى جانب قيود الموارد يتعين التصدي للقضايا المتعلقة بتسلسل خطوط السلطة والمسؤولية والمساءلة. |
La limitación de recursos y las muchas exigencias necesitarán una organización delicada de las prioridades. | UN | إذ أن قيود الموارد والمطالب المتنافسة ستستلزم ترتيبا دقيقا للأولويات. |
Funciona de modo rotativo para que cada participante tenga la oportunidad de trabajar, pero por la escasez de recursos hay sólo 122 plazas disponibles. | UN | وهي تعمل على أساس النوبات لتوفير فرصة عمل لكل مشترك، ولكن قيود الموارد أدت إلى عدم توافر أكثر من 122 وظيفة حالياً. |
Además, el Comité corre el riesgo de fracasar por falta de recursos. | UN | وعلاوة على ذلك تواجه اللجنة احتمال الفشل بسبب قيود الموارد. |
La estrategia abordaba también la cuestión de la limitación de los recursos que afecta a la ejecución de las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD. | UN | وتناولت الاستراتيجية أيضا مسألة قيود الموارد التي تؤثر في تنفيذ أنشطة اﻷونكتاد في مجال التعاون التقني. |
El Vicepresidente destacó la importancia de la cuestión y expresó la esperanza de que las limitaciones de los recursos no perjudicarían los resultados. | UN | ٣٢٨ - وأبرز نائب الرئيس ما لهذا الموضوع من أهمية معربا عن أمله ألا تعرقل قيود الموارد الوصول إلى نتائج. |
Sin embargo, muchas de las organizaciones que respondieron comunicaron al Inspector que las limitaciones de recursos seguían siendo un obstáculo para su aplicación plena. | UN | إلا أن العديد من المنظمات المُجيبة قد أبلغت المفتش أن قيود الموارد لا تزال تشكل عقبة أمام التنفيذ الكامل. |
Sin embargo, muchas de las organizaciones que respondieron comunicaron al Inspector que las limitaciones de recursos seguían siendo un obstáculo para su aplicación plena. | UN | إلا أن العديد من المنظمات المُجيبة قد أبلغت المفتش أن قيود الموارد لا تزال تشكل عقبة أمام التنفيذ الكامل. |
Como en años anteriores, en 2011 y 2012 las limitaciones de recursos humanos y financieros plantearon serias dificultades para la ejecución del plan de acción. | UN | وقد مثلت قيود الموارد المالية والبشرية في عامي 2011 و 2012، على غرار الأعوام السابقة، تحديا خطيرا صعبا لتنفيذ خطة العمل. |
Análogamente, se ha de advertir que toda evaluación en cuanto a si un Estado ha cumplido su obligación mínima debe tener en cuenta también las limitaciones de recursos que se aplican al país de que se trata. | UN | كذلك يجب ملاحظة أن أي تقدير لما إذا كانت دولة من الدول قد وفت بالتزامها اﻷساسي اﻷدنى يجب أن تراعى فيه أيضا قيود الموارد القائمة في البلد المعني. |
Análogamente, se ha de advertir que toda evaluación en cuanto a si un Estado ha cumplido su obligación mínima debe tener en cuenta también las limitaciones de recursos que se aplican al país de que se trata. | UN | كذلك يجب ملاحظة أن أي تقدير لما إذا كانت دولة من الدول قد وفت بالتزامها اﻷساسي اﻷدنى يجب أن تراعى فيه أيضا قيود الموارد القائمة في البلد المعني. |
Esto incluye las limitaciones de recursos, la falta de voluntad política, la selectividad, una atención de los medios de comunicación fuera de lugar y un mal funcionamiento en la labor de órganos como el Consejo de Seguridad, y en la utilización de los mecanismos. | UN | وتتضمن هذه اﻷسباب قيود الموارد والافتقار إلى اﻹرادة السياسية، والانتقائية باﻹضافة إلى تركيز في غير محله لاهتمام وسائط اﻹعلام، والخلل الوظيفي في عمل هيئات مثل مجلس اﻷمن، وفي آليات التنفيذ. |
No obstante, las limitaciones de recursos financieros y humanos en muchos pequeños Estados insulares en desarrollo suelen impedir la obtención de datos y la aplicación de métodos eficientes a la conservación y gestión de los recursos. | UN | غير أن قيود الموارد المالية والبشرية في كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية كثيرا ما تحول دون الحصول على البيانات اللازمة واتباع نُهج تدرجية في حفظ الموارد وإدارتها. |
Algunos expertos hicieron notar que, en el caso de los países en desarrollo en particular, la limitación de recursos condicionaba la elaboración de encuestas. | UN | وأشار عدة خبراء إلى أن وضع الدراسات الاستقصائية، في حالة البلدان النامية بشكل خاص، تحدّه قيود الموارد. |
La limitación de recursos, las políticas inadecuadas y la escalada de la carga de la deuda, sobre todo, fomentan esos factores. Cada país africano está comprometido en la movilización a su propio nivel de cuantos recursos y medios pueda allegar para superar estos problemas. | UN | ويزيدها تأججا بشكل رئيسي قيود الموارد والسياسات غير الملائمة وتصاعد عبء الديون، وكل بلد افريقي ملتزم بأن يعبئ على الصعيد القطري كل ما يمكن من موارد ووسائل لتذليل هذه المشاكل. |
La necesidad de mantener un sistema viable y eficiente de ejecución de los programas, así como de presentación de informes a los donantes, es fundamental dada la constante escasez de recursos ante demandas cada vez mayores. | UN | والحاجة حاسمة الى المحافظة على نظام سليم وفعال للنهوض بالبرامج، علاوة على تقديم تقارير للمانحين، بالنظر الى قيود الموارد المستمرة في مواجهة طلبات متزايدة باستمرار. |
Sí, debido a la falta de recursos y a dificultades para coordinar el proyecto a fin de dar cabida a los interesados directos en un país tan grande como la India | UN | نعم، بسبب قيود الموارد والصعوبات في تنسيق المشروع لكي يشمل أصحاب المصلحة الوثيقي الصلة في بلد كبير الحجم مثل الهند |
En todo caso, la limitación de los recursos humanos, institucionales y financieros, hace difícil el establecimiento de un sistema eficaz de vigilancia y de evaluación de la desertificación. | UN | غير أن قيود الموارد البشرية والمؤسسية والمالية تتسبب في صعوبة وضع نظام فعال لرصد وتقييم التصحر. |
El Vicepresidente destacó la importancia de la cuestión y expresó la esperanza de que las limitaciones de los recursos no perjudicarían los resultados. | UN | ٣١٤ - وأبرز نائب الرئيس ما لهذا الموضوع من أهمية معربا عن أمله ألا تعرقل قيود الموارد الوصول إلى نتائج. |
77. Los limitados recursos de los países en desarrollo pueden dificultar la adopción de un marco regulador e institucional sin asistencia financiera y técnica. | UN | 77- وقد تسبب قيود الموارد التي تواجهها البلدان النامية صعوبة في تطبيق الأطر التنظيمية والمؤسسية بدون مساعدة مالية وتقنية. |
Hay que señalar que lo limitado de los recursos no permite al Relator Especial responder a cada comunicación y actuar en consecuencia. | UN | وجدير بالذكر أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالاجابة على كل رسالة من الرسائل التي يتلقاها، أو اتخاذ اجراء بشأنها. |
Por otra parte, las restricciones de recursos financieros y humanos requieren concentrar las actividades a fin de garantizar consecuencias apreciables y duraderas. | UN | ومن ناحية أخرى فإن قيود الموارد المالية والبشرية تفرض الحاجة إلى تركيز اﻹجراءات المتخذة بما يضمن حدوث أثر كبير ودائم. |
Sin embargo, da seguridades de que el Gobierno se compromete a hacer que la Convención sea una realidad pese a las limitaciones en materia de recursos humanos. | UN | بيد أنها قدمت تأكيدات بأن الحكومة ملتزمة بأن تجعل الاتفاقية أمراً واقعاً، رغم قيود الموارد البشرية. |