"قيود على الحق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • restricciones al derecho
        
    • limitaciones al derecho
        
    • limite el derecho
        
    • limitar el derecho
        
    • restricción al derecho
        
    • restricción del derecho
        
    • límites al derecho
        
    • limitaciones a su derecho
        
    • restricción sobre
        
    • limitaciones del derecho
        
    • restricciones del derecho
        
    Actualmente hay más de 30 partidos políticos en el país y no existen restricciones al derecho de crear otros nuevos. UN وهناك حاليا أكثر من ٠٣ حزبا سياسيا في البلد ولا توجد أية قيود على الحق في تشكيل أحزاب جديدة.
    Desea saber si existen restricciones al derecho de herencia y, de ser así, cuáles son. UN كما أعربت عن رغبتها في معرفة إن كانت هناك أية قيود على الحق في اﻹرث وعن ماهية هذه القيود إن وجدت.
    19. Sírvanse especificar en qué circunstancias pueden imponerse limitaciones al derecho a salir del país. UN 19- يرجى تحديد الظروف التي يمكن فيها فرض قيود على الحق في مغادرة البلد.
    En la legislación de Marruecos no existe disposición alguna que limite el derecho a denunciar comportamientos corruptos. UN كما أن القانون المغربي لا ينص على فرض قيود على الحق في شجب السلوك الفاسد.
    No obstante, matizar o limitar el derecho a la libre determinación sería discriminatorio, por lo que estaba prohibido como cuestión de principio jurídico. UN ودفعت مع ذلك بأن فرض شروط أو قيود على الحق في تقرير المصير من شأنه ألا يكون تمييزيا ومن ثم فهو محظور كمسألة مبدأ قانوني.
    Dado que el Estado parte afirma que exhibir una pancarta convierte la presencia de esas personas en una manifestación, el Comité observa que cualquier restricción al derecho de reunión debe corresponderse con las disposiciones limitativas del artículo 21. UN وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن عرض لافتة يحوّل وجود اﻷفراد الى مظاهرة، تلاحظ اللجنة أن أية قيود على الحق في التجمع ينبغي أن تدخل في نطاق اﻷحكام التقييدية الواردة في المادة ١٢.
    Con tal fin, el Relator Especial insta al Gobierno a que adopte todas las medidas necesarias para eliminar cualquier restricción del derecho a la libertad de opinión y de expresión que sea incompatible con el artículo 19 del Pacto. UN ولتحقيق ذلك، يحث المقرر الخاص الحكومة على اتخاذ جميع الاجراءات اللازمة ﻹزالة أي قيود على الحق في حرية الرأي والتعبير لا تتفق مع المادة ٩١ من العهد.
    Sería conveniente establecer una relación entre la norma general sobre el derecho de expulsión y los principios más detallados y elaborados por el Relator Especial, que a juicio de su delegación establecen límites al derecho de expulsión. UN وسيكون من المفيد ربط القاعدة العامة بشأن الحق في الطرد، بمبادئ أخرى يضعها المقرر الخاص بالتفصيل، وهو ما يعتبره وفد بلدها بمثابة وضع قيود على الحق في الطرد.
    El Comité expresa su preocupación por la posibilidad de que se restrinja el derecho de los extranjeros a la libertad de circulación por motivos incompatibles con el Pacto y que se impongan limitaciones a su derecho a salir de Lituania a las personas que, por el cargo que ocupan, puedan poseer información relacionada con secretos de Estado. UN ١٧٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها من جواز تقييد حق الرعايا اﻷجانب في حرية التنقل ﻷسباب لا تتفق مع العهد ولفرض قيود على الحق في مغادرة ليتوانيا على من قد تكون لديهم بحكم عملهم معلومات تتصل بأسرار الدولة.
    En realidad, en el párrafo 3 del artículo 19 se prevén restricciones al derecho a la libertad de expresión de ser necesario para asegurar el respeto a la reputación de los demás. UN والواقع أن الفقرة 3 من المادة 19 تنص على فرض قيود على الحق في حرية التعبير عندما يكون ذلك ضرورياً لاحترام سمعة الآخرين.
    Además, la existencia de cupos en materia de reunificación de las familias y la imposición de restricciones al derecho de residencia permanente para las personas de origen extranjero cuyo cónyuge haya fallecido constituyen violaciones de los derechos garantizados en los artículos 17 y 23 del Pacto. UN وأعلنت من ناحية أخرى أن وجود حصص في مجال جمع شمل الأسر وفرض قيود على الحق في الإقامة الدائمة بالنسبة إلى الشخص من أصل أجنبي الذي يتوفى زوجه تشكل انتهاكات للحقوق المضمونة في المادتين 17 و23 من العهد.
    46. En las Islas Vírgenes Británicas sigue habiendo prácticamente pleno empleo, y no existen restricciones al derecho al trabajo, exceptuado el requisito, en virtud del Código de Trabajo de que los Emigrantes posean un permiso de trabajo. UN 46- ما زالت جزر فيرجن البريطانية تشهد عمالة شبه كاملة، ولا توجد أي قيود على الحق في العمل باستثناء ما تشترطه مدونة قانون العمل من العمال المهاجرين أن يكونوا حائزين لترخيص عمل.
    Hacemos hincapié en que imponer restricciones al derecho inalienable de todos los Estados no poseedores de armas nucleares a usar la energía nuclear para propósitos pacíficos socava directamente el Tratado. UN ونؤكد أن فرض قيود على الحق الثابت لجميع الدول التي لا تمتلك أسلحة نووية في استخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية يقوض المعاهدة بشكل مباشر.
    No deben imponerse nunca restricciones al derecho a la libertad de opinión y, en cuanto a la libertad de expresión, las restricciones no deberían exceder de lo autorizado en el párrafo 3, o de lo prescrito en el artículo 20. UN وينبغي ألا تفرض على الإطلاق قيود على الحق في حرية الرأي، وفيما يتعلق بحرية التعبير ينبغي ألا تتجاوز القيود المفروضة الحدود المسموح بها في الفقرة 3 أو المنصوص عليها في المادة 20.
    548. Como parte de la revisión general de la Ordenanza de policía se incluirán varias disposiciones en las cuales, en determinados casos bien definidos, se permitirán limitaciones al derecho de reunión. UN ٥٤٩- وسينطوي التنقيح العام للقرار الخاص بالشرطة على عدد من النصوص تبيح، في بعض الحالات المحددة بوضوح، فرض قيود على الحق في التجمع.
    d) No deben imponerse limitaciones al derecho de libertad de asociación o reunión que penalicen indebidamente esos derechos y pongan en peligro el funcionamiento pleno de una sociedad democrática. UN (د) لا ينبغي فرض قيود على الحق في حرية التجمع أو تكوين الجمعيات على نحو يجرم معه هذه الحقوق بلا مبرر ويعرض للخطر سير عمل مجتمع ديمقراطي على نحو كامل.
    Sin embargo, en los casos en que se nombre defensor de oficio, el Comité de Derechos Humanos ha aceptado la posibilidad de que se limite el derecho del acusado a disponer de un letrado de su elección. UN بيد أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تقبل، في الحالات التي يعين فيها محام في إطار المعونة القانونية، فرض قيود على الحق في حصول المتهم على محام من اختياره().
    La ley sólo puede limitar el derecho a la información para proteger los derechos y libertades de otras personas y sujetos económicos, el orden público, la seguridad o intereses económicos importantes del Estado. UN ولا يمكن فرض قيود على الحق في المعلومات إلا بموجب القانون ومن أجل حماية حريات وحقوق اﻵخرين، والنظام العام واﻷمن العام، أو المصالح الاقتصادية الهامة للدولة.
    Dado que el Estado Parte afirma que exhibir una pancarta convierte la presencia de esas personas en una manifestación, el Comité observa que cualquier restricción al derecho de reunión debe corresponderse con las disposiciones limitativas del artículo 21. UN وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن عرض لافتة يحوّل وجود اﻷفراد إلى مظاهرة، تلاحظ اللجنة أن أية قيود على الحق في التجمع ينبغي أن تدخل في نطاق اﻷحكام التقييدية الواردة في المادة ١٢.
    El Comité estimó que el Estado parte tenía la obligación de proporcionar al autor la información solicitada, o bien de justificar cualquier restricción del derecho a recibir información en poder del Estado con arreglo a lo dispuesto en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة إما بأن تقدم لصاحب البلاغ المعلومات المطلوبة أو أن تبرر سبب فرضها أي قيود على الحق في تلقي المعلومات التي بحوزة الحكومة بما يتوافق والفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    98. La legislación sobre los derechos de autor no debe poner límites al derecho a la ciencia y la cultura, a menos que el Estado pueda demostrar que la limitación persigue un objetivo legítimo, es compatible con la naturaleza de ese derecho y es estrictamente necesaria para promover el bienestar general en una sociedad democrática (art. 4 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales). UN 98- يتعين ألا تضع قوانين حقوق التأليف والنشر أية قيود على الحق في العلم والثقافة، إلا إذا أمكن للدولة إثبات أن التقييد له هدف مشروع، ومتسق مع طابع هذا الحق، وبالغ الضرورة لتعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي (المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية).
    15. El Comité expresa su preocupación por la posibilidad de que se restrinja el derecho de los extranjeros a la libertad de circulación por motivos incompatibles con el Pacto y que se impongan limitaciones a su derecho a salir de Lituania a las personas que, por el cargo que ocupan, puedan poseer información relacionada con secretos de Estado. UN ٥١- وتعرب اللجنة عن قلقها من إمكان تقييد حق الرعايا اﻷجانب في التنقل بحرية ﻷسباب لا تتفق مع العهد وفرض قيود على الحق في مغادرة ليتوانيا بالنسبة لﻷشخاص، الذين يمكن أن يكون لديهم بسبب عملهم، معلومات تتعلق بأسرار الدولة.
    Deben aparecer en orden descendente de liquidez, indicándose toda restricción sobre su propiedad: UN ويجب ادراجها في قائمة مرتبة ترتيبا نازلا بحسب سيولتها، مع الاشارة الى أية قيود على الحق في ملكيتها:
    20. El Comité toma nota con preocupación de las afirmaciones de la delegación en las cuales se reconocen las limitaciones del derecho a sindicalizarse, haciendo constar, sin embargo, que dichas restricciones no se aplican de manera sistemática. UN (20) وتحيط اللجنة علماً مع القلق بالبيانات التي صدرت عن الوفد والتي تقبل بفرض قيود على الحق في تكوين النقابات، وتلاحظ في نفس الوقت أن مثل هذه القيود لا تطبق بانتظام.
    Continuó habiendo restricciones del derecho a libertad de expresión y la libertad de reunión pacífica. UN 46 - واستمر فرض قيود على الحق في حرية التعبير والتجمع السلمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus