Se señaló que los supermercados podían desempeñar una valiosa función poniendo directamente en contacto a consumidores exigentes con productores en pequeña escala. | UN | ولوحظ أن المتاجر الكبرى يمكن أن تُؤدي دوراً قيِّماً في ربط المستهلكين على نحو مباشر بصغار المنتجين. |
La materialización del concepto de soberanía alimentaria es una solución valiosa. | UN | ويعد تنفيذ مفهوم السيادة الغذائية حلاً قيِّماً. |
La Corte Penal Internacional, en particular, ha aportado una valiosa contribución a esos esfuerzos y a la aplicación del derecho internacional humanitario. | UN | فقد أسهمت المحكمة الجنائية الدولية، على وجه الخصوص، إسهاماً قيِّماً في تلك الجهود وفي إنفاذ القانون الدولي الإنساني. |
En muchos casos, los organizadores de las actividades, en especial las ONG, ofrecieron a la Representante Especial un valioso apoyo para que pudiera participar en ellas. | UN | وتلقت الممثلة الخاصة، في حالات عديدة، دعماً قيِّماً من الجهات المنظِّمة لكي تشارك في هذه الأنشطة، ولا سيما من المنظمات غير الحكومية. |
Noveno, debe reconocerse al TPCEN como un componente valioso del desarme nuclear y la no proliferación nuclear. | UN | تاسعاً، يجب اعتبار معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية مكوِّناً قيِّماً لنـزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
La resolución proporcionó un marco valioso y un entorno favorable para la ampliación y la utilización estratégica de las contribuciones de los voluntarios. | UN | وقد وفر إطاراً قيِّماً وبيئة مواتية للنموّ والاستخدام الاستراتيجي لإسهامات المتطوِّعين. |
El Programa de asistencia está haciendo una contribución valiosa en la esfera del derecho internacional y debe proseguir su labor. | UN | ويوسِّع معرفتهم به. وبرنامج المساعدة يقدِّم إسهاماً قيِّماً في مجال القانون الدولي وينبغي أن يواصل أعماله. |
Proteger a los niños de la privación extrema es una inversión valiosa a largo plazo en el bienestar individual y social. | UN | وتمثل حماية الأطفال من الحرمان الشديد استثماراً قيِّماً في سبيل تحقيق الرفاه الفردي والاجتماعي على الأمد الطويل. |
Ha sido una tarea muy valiosa la llevada a cabo a lo largo de los años, y estamos satisfechos al contemplar las tareas de promoción y difusión que han realizado en la Conferencia de Desarme. | UN | لقد كان عملاً قيِّماً جداً طوال السنوات، ويسعدنا أن نرى عمل التواصل الذي قامت به في مؤتمر نزع السلاح. |
Esa diversificación resultaría especialmente valiosa para las economías con un modelo de crecimiento orientado fuertemente hacia los recursos naturales. | UN | وقد يكون هذا التنويع قيِّماً للغاية بالنسبة للاقتصادات التي لا يزال نمط نموها موجهاً بقوة نحو الموارد الطبيعية. |
En dichas situaciones, aceptar la jurisdicción de la Corte ofrecerá una opción valiosa y mutuamente aceptable para salir del impasse diplomático. | UN | وفي حالات من هذا القبيل، يتيح قبول ولاية المحكمة مخرجاً من الأزمة، قيِّماً ومقبولاً للأطراف. |
Al hacerse eco de las opiniones de los indígenas, el Foro Permanente cumplirá una valiosa función para coordinar las actividades de las Naciones Unidas sobre cuestiones indígenas y garantizar que dichas cuestiones se integren en el programa general de la Organización. | UN | وإن المحفل الدائم، بتمكينه السكان الأصليين من إسماع صوتهم، يؤدي دوراً قيِّماً في تنسيق أنشطة الأمم المتحدة بشأن قضايا السكان الأصليين وضمان دمج هذه القضايا في جدول الأعمال الكلي للمنظمة. |
Señala que la nueva Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y sus familias será una contribución valiosa a ese marco, e insta a todos los Estados a que la ratifiquen. | UN | وستمثل الاتفاقية الدولية الجديدة المتعلقة بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إسهاماً قيِّماً في هذا الإطار. وحثت المتكلمة الدول كافة على التصديق عليها. |
Consideramos que éstas pueden hacer una valiosa contribución a la no proliferación de las armas nucleares y a la paz, así como a la seguridad mundiales y regionales, siempre que se basen en acuerdos concertados libremente por todos los Estados de la región. | UN | ونعتقد أن هذه المناطق يمكن أن تسهم إسهاماً قيِّماً في منع انتشار الأسلحة النووية وفي استتباب السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي، ما دام إنشاؤها يستند إلى ترتيباتٍ توصلت إليها جميع دول الإقليم المعني بمحض إرادتها. |
El examen que ese grupo hizo de la situación de paz y seguridad en el mundo en conexión con los esfuerzos nacionales y multilaterales para lograr el desarme, es muy valioso. | UN | ويعتبر الاستعراض الذي أجرته المجموعة لحالة السلم والأمن في العالم، وصلتها بالجهود الوطنية والمتعددة الأطراف لتحقيق نزع السلاح، استعراضاً قيِّماً للغاية. |
Los derechos constituyen un valioso punto estratégico de partida para examinar de qué modo los desequilibrios de poder niegan a los excluidos el acceso a los activos necesarios para tener una forma de vida segura y sostenible. | UN | ذلك أن الحقوق تشكل مدخلا استراتيجياً قيِّماً لمعالجة الطرق التي تؤدي بها أوجه الخلل في السلطة إلى حرمان المستبعدين من الوصول إلى الموارد اللازمة للحصول على أسباب رزق مضمونة ومستدامة. |
La UNCTAD podía ser un valioso socio en esa tarea y se beneficiaría de la asistencia técnica de la sociedad civil en la esfera de la investigación y el análisis y también en la de la búsqueda de consensos. | UN | والأونكتاد يمكنه أن يكون شريكاً قيِّماً في تلك العملية وأن يستفيد من المساعدة التقنية التي قدمها المجتمع المدني في مجال البحث والتحليل كذلك في مجال بناء توافق الآراء. |
Se dijo que la Convención Marco ofrece un valioso foro para compartir información sobre las metodologías y los instrumentos de adaptación. | UN | ولوحظ أن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ توفر محفلاً قيِّماً لتبادل المعلومات بشأن المنهجيات والأدوات اللازمة للتكيف. |
El Comité de Relaciones con el País Anfitrión es un foro valioso para debatir las cuestiones relacionadas con la comunidad diplomática en la ciudad de Nueva York. | UN | وتمثل لجنة العلاقات مع البلد المضيف محفلاً قيِّماً يمكن فيه مناقشة القضايا المتصلة بالجالية الدبلوماسية في مدينة نيويورك. |
Estas estadísticas de fácil acceso son un recurso valioso para la investigación relacionada con el género e informan al público sobre la situación de las mujeres a nivel local. | UN | وهذه الإحصاءات التي من اليسير الاطلاع عليها تُعتبَر مورداً قيِّماً فيما يتعلق بالبحوث الخاصة بالجنسين وهي تُطلِع الجمهور عن حالة المرأة على المستوى المحلي. |
El Inspector desea expresar su especial reconocimiento a Juan Luis Larrabure, antiguo Inspector de la Dependencia, quien no solo inspiró la realización del informe, sino que fue también una fuente inapreciable de conocimiento y dedicación. | UN | ويعرب المفتش عن عرفانه العميق للمفتش السابق خوان لويس لارابوري الذي لم يكن مجرد مصدر إيحاء بفكرة وضع هذا التقرير، بل كان أيضاً مصدراً قيِّماً للمعرفة والتفاني. |