Fuentes del ejército revelaron que, entre 1990 y 1997, 480 personas resultaron muertas o heridas, incluidos 134 civiles muertos y 249 civiles heridos. | UN | وكشفت مصادر الجيش أن ٤٨٠ شخصا قُتلوا أو جُرحوا بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٧، ومنهم ١٣٤ قتيلا و ٢٤٩ جريحا من المدنيين. |
En quinto lugar están las personas cuya desaparición ha sido denunciada por sus familiares y que en realidad eran terroristas perseguidos, muertos y enterrados en la clandestinidad de resultas de un conflicto entre grupos armados rivales. | UN | وقد يتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن اختفائهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا أو دُفنوا في الأدغال في أعقاب نزاعات بين جماعات مسلحة متنافسة. |
Reconociendo que las víctimas de las municiones en racimo son todas las personas que han perdido la vida o sufrido lesiones físicas o psicológicas, pérdidas económicas, marginación social o un menoscabo sustancial de sus derechos como consecuencia del empleo de municiones en racimo, así como a los familiares y comunidades perjudicados, | UN | وإذ تسلم بأن ضحايا الذخائر العنقودية هم كل من قُتلوا أو تعرضوا لإصابة بدنية أو صدمة نفسية أو خسارة اقتصادية أو للتهميش الاجتماعي أو لضرر ملموس يعوق إعمال حقوقهم بسبب استخدام ذخائر عنقودية، وكذلك أسر هؤلاء الأشخاص ومجتمعاتهم المتأثرة، |
Se cree que estas cifras están muy por debajo del número real de niños que han resultado muertos o mutilados en el conflicto puesto que las condiciones de inseguridad han impedido que se recabe información completa sobre muertes y víctimas. | UN | ويعتقد أن هذا العدد أقل بكثير من العدد الفعلي للأطفال الذين قُتلوا أو شُوهوا خلال النزاع، إذ إن انعدام الأمن يحول دون الإبلاغ بشكل مفصل عن الوفيات والضحايا. |
La lista es sólo una pequeña parte del número estimado de víctimas que murieron o desaparecieron en esa época. | UN | وقائمة المختفين ليست سوى جزء مما يقدر أنه عدد الضحايا الذين قُتلوا أو اختفوا في ذلك الوقت. |
3.2 Además, el autor sostiene que la existencia de un riesgo personal para su vida queda corroborada, entre otras cosas, por el hecho de que sus tres socios, que habían denunciado los hechos a las autoridades judiciales en relación con el intento ilícito por parte del grupo de delincuencia organizada de adquirir sus empresas, fallecieron o desaparecieron poco después de presentar sus denuncias. | UN | 3-2 ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى أن الخطر الشخصي الذي يتهدد حياته تدعمه أدلة، منها أن شركاءه التجاريين الثلاثة الذين أبلغوا السلطات القضائية عن المحاولات غير المشروعة من جانب جماعة الجريمة المنظمة للاستحواذ على شركاتهم قد قُتلوا أو اختفوا بعد فترة قصيرة من إبلاغهم السلطات القضائية بذلك. |
En relación con los otros 20 casos, el Gobierno dijo que las víctimas habían muerto o habían sido puestas en libertad. | UN | وفيما يخص الحالات الأخرى وعددعا 20 حالة، ذكرت الحكومة أن الضحايا إما أن يكونوا قد قُتلوا أو أُفرج عنهم. |
La mayoría de las personas muertas o lesionadas han sido civiles; | UN | وأغلب من قُتلوا أو جُرحوا هم من المدنيين؛ |
La Misión recibió también información adicional del Gobierno de la República Árabe Siria acerca del presunto incidente, con inclusión de una lista de nombres de quienes habían resultado muertos o heridos a raíz del presunto atentado con armas químicas. | UN | وتلقت بعثة الأمم المتحدة أيضا معلومات إضافية من حكومة الجمهورية العربية السورية بشأن الحادث المزعوم، بما في ذلك قائمة بأسماء الأشخاص الذين قُتلوا أو أصيبوا بجروح في الهجوم المزعوم بالأسلحة الكيميائية. |
En quinto lugar están las personas cuya desaparición ha sido denunciada por sus familiares y que en realidad eran terroristas perseguidos, muertos y enterrados en la clandestinidad de resultas de un conflicto entre grupos armados rivales. | UN | وقد يتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن اختفائهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا أو دُفنوا في الأدغال في أعقاب نزاعات بين جماعات مسلحة متنافسة. |
Reiteramos nuestra condena de la violencia y el terrorismo y expresamos nuestro profundo pesar por la pérdida de vidas inocentes palestinas e israelíes, y hacemos llegar nuestras más profundas condolencias a las familias de los muertos y heridos. | UN | ونكرر التأكيد على إدانتنا المشتركة للعنف والإرهاب، ونعرب عن بالغ انزعاجنا إزاء الخسائر في الأرواح بين الفلسطينيين والإسرائيليين الأبرياء، ونقدم عميق تعازينا لأسر من قُتلوا أو جُرحوا. |
Reiteramos nuestra condena de la violencia y el terrorismo y expresamos nuestro profundo pesar por la pérdida de vidas inocentes palestinas e israelíes, y hacemos llegar nuestras más profundas condolencias a las familias de los muertos y heridos. | UN | ونكرر التأكيد على إدانتنا المشتركة للعنف والإرهاب، ونعرب عن بالغ انزعاجنا إزاء الخسائر في الأرواح بين الفلسطينيين والإسرائيليين الأبرياء، ونقدم عميق تعازينا لأسر من قُتلوا أو جُرحوا. |
3. El número de muertos y heridos causados por las minas antipersonal se ha reducido considerablemente desde la entrada en vigor de la Convención en 1999. | UN | 3- عرف عدد الأشخاص الذين قُتلوا أو أُصيبوا بالألغام المضادة للأفراد انخفاضاً كبيراً منذ بدء نفاذ الاتفاقية في عام 1999. |
El número de muertos y heridos causados por las minas antipersonal se ha reducido considerablemente desde la entrada en vigor de la Convención en 1999. | UN | لقد انخفض عدد الأشخاص الذين قُتلوا أو جُرحوا بسبب الألغام المضادة للأفراد انخفاضاً شديداً منذ دخول الاتفاقية حيّز النفاذ في عام 1999. |
Los miembros del Grupo expresaron su gran inquietud por el aumento del número de niños que habían resultado muertos y mutilados como consecuencia de la presencia de minas antipersonal y municiones y artefactos explosivos no detonados. | UN | 9 - وأُعرب عن القلق البالغ إزاء تزايد عدد الأطفال الذين قُتلوا أو شوِّهوا نتيجة وجود الألغام المضادة للأفراد والذخائر غير المنفجرة. |
Resueltas a hacer todo lo posible para asistir a las víctimas de las municiones en racimo, que incluyen a las personas que han perdido la vida o sufrido lesiones físicas o psicológicas, pérdidas económicas, marginación social o un menoscabo sustancial del ejercicio de sus derechos como consecuencia del empleo de municiones en racimo, así como a sus familiares y comunidades perjudicados, | UN | وقد عقدت العزم على بذل قصارى جهدها من أجل مساعدة ضحايا الذخائر العنقودية، بمن فيهم الأشخاص الذين قُتلوا أو تعرضوا لإصابة بدنية أو صدمة نفسية أو خسارة اقتصادية أو للتهميش الاجتماعي أو لضرر ملموس يعوق إعمال حقوقهم بسبب استعمال ذخائر عنقودية، وكذلك أُسر هؤلاء الأشخاص ومجتمعاتهم المتأثرة، |
Resueltas a hacer todo lo posible para asistir a las víctimas de las municiones en racimo, que incluyen a las personas que han perdido la vida o sufrido lesiones físicas o psicológicas, pérdidas económicas, marginación social o un menoscabo sustancial del ejercicio de sus derechos como consecuencia del empleo de municiones en racimo, así como a sus familiares y comunidades perjudicados, | UN | وقد عقدت العزم على بذل قصارى جهودها من أجل مساعدة ضحايا الذخائر العنقودية، بمن فيهم الأشخاص الذين قُتلوا أو تعرضوا لإصابة بدنية أو صدمة نفسية أو خسارة اقتصادية أو للتهميش الاجتماعي أو لضرر ملموس يعوق إعمال حقوقهم بسبب استعمال ذخائر عنقودية، وكذلك أُسر هؤلاء الأشخاص ومجتمعاتهم المتأثرة، |
Resueltas a hacer todo lo posible para asistir a las víctimas de las municiones en racimo, que incluyen a las personas que han perdido la vida o sufrido lesiones físicas o psicológicas, pérdidas económicas, marginación social o un menoscabo sustancial del ejercicio de sus derechos como consecuencia del empleo de municiones en racimo, así como a sus familiares y comunidades perjudicados, | UN | وقد عقدت العزم على بذل قصارى جهدها من أجل مساعدة ضحايا الذخائر العنقودية، بمن فيهم الأشخاص الذين قُتلوا أو تعرضوا لإصابة بدنية أو صدمة نفسية أو خسارة اقتصادية أو للتهميش الاجتماعي أو لضرر ملموس يعوق إعمال حقوقهم بسبب استعمال ذخائر عنقودية، وكذلك أُسر هؤلاء الأشخاص ومجتمعاتهم المتأثرة، |
Condenando la continuación de los actos de violencia y los ataques armados contra personas que realizan actividades humanitarias y de mantenimiento de la paz y rindiendo homenaje a las tropas y al personal humanitario de diversos países que han resultado muertos o heridos mientras prestaban servicios en Somalia, | UN | وإذ يدين استمرار أعمال العنف والهجمات المسلحة ضد اﻷشخاص القائمين بجهود إنسانية وجهود في مجال حفظ السلم، وإذ يشيد بمن قُتلوا أو أصيبوا أثناء عملهم في الصومال من الجنود واﻷفراد العاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية، |
Condenando la continuación de los actos de violencia y los ataques armados contra personas que realizan actividades humanitarias y de mantenimiento de la paz y rindiendo homenaje a las tropas y al personal humanitario de diversos países que han resultado muertos o heridos mientras prestaban servicios en Somalia, | UN | " وإذ يدين استمرار أعمال العنف والاعتداءات المسلحة على اﻷشخاص القائمين بجهود إنسانية وجهود في مجال حفظ السلم، وإذ يشيد بمن قُتلوا أو أصيبوا في أثناء عملهم في الصومال من الجنود واﻷفراد العاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية التابعين لبلدان مختلفة، |
Aunque parece que desde finales de junio han disminuido claramente los casos de mutilación, se teme que por cada una de las aproximadamente 600 personas que fueron atacadas desde marzo de 1998 y sobrevivieron para buscar atención médica, al menos otras cuatro murieron o desaparecieron. | UN | ٣٤ - ورغم أنه يبدو أن حالات التشويه قلﱠت بدرجة كبيرة منذ نهاية حزيران/يونيه، يعتقد أن أربعة أفراد على اﻷقل قُتلوا أو غير معروف مصيرهم مقابل كل ٠٠٦ شخص تقريبا ممن تعرضوا للهجوم منذ آذار/ مارس ١٩٩٨. |
3.2 Además, el autor sostiene que la existencia de un riesgo personal para su vida queda corroborada, entre otras cosas, por el hecho de que sus tres socios, que habían denunciado los hechos a las autoridades judiciales en relación con el intento ilícito por parte del grupo de delincuencia organizada de adquirir sus empresas, fallecieron o desaparecieron poco después de presentar sus denuncias. | UN | 3-2 ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى أن الخطر الشخصي الذي يتهدد حياته تدعمه أدلة، منها أن شركاءه التجاريين الثلاثة الذين أبلغوا السلطات القضائية عن المحاولات غير المشروعة من جانب جماعة الجريمة المنظمة للاستحواذ على شركاتهم قد قُتلوا أو اختفوا بعد فترة قصيرة من إبلاغهم السلطات القضائية بذلك. |
Añadió que, según cálculos, unas 18.600 personas habían muerto o desaparecido y que otras habían fallecido de enfermedades o hambre a consecuencia del conflicto. | UN | وأضاف أنه يُقدر أن قرابة 600 18 شخص قُتلوا أو اختفوا، فيما لقت البقية حتفها نتيجة لمرض له صلة بالنزاع أو نتيجة للجوع. |
Desde hace mucho tiempo Nepal viene señalando el hecho de que las disposiciones actuales de las Naciones Unidas para el pago de indemnizaciones a las familias de personas muertas o discapacitadas en operaciones de mantenimiento de la paz ha sido insuficiente y discriminatorio. | UN | وما فتئت نيبال توجه الانتباه إلى أن الترتيبات الحالية لدفع التعويض ﻷسر أفراد حفظ السلام الذين قُتلوا أو جُرحوا غير كافية وتمييزية. |
34. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que, entre julio de 2011 y marzo de 2013, habían resultado muertos o heridos 564 niños a causa de los conflictos armados o en relación con ellos. | UN | 34- وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن حوالي 564 طفلاً قُتلوا أو أُصيبوا بسبب النزاعات المسلحة أو في سياقها في الفترة ما بين تموز/يوليه 2011 وآذار/مارس 2013(82). |