El problema es que pocos agentes externos están escuchando, y mucho menos preparándose para encarar los límites posibles de la efectividad de los bancos centrales. En consecuencia, corren el riesgo de empeorar los desafíos potenciales. | News-Commentary | والمشكلة هي أن قِلة من الأطراف الخارجية تنصت إلى التحذيرات، ناهيك عن الاستعداد لمواجهة حدود فعالية البنوك المركزية في نهاية المطاف. ونتيجة لهذا فإنها تجازف بالتسبب في تفاقم التحديات المحتملة. |
En resumen, todos ganan con la externalización de los servicios. Desafortunadamente, pocos lo entienden. | News-Commentary | باختصار، يربح الجميع من الاستعانة بمصادر خارجية في مجال الخدمات. ولكن من المؤسف أن قِلة من الناس يدركون هذه الحقيقة. |
Los productos manufacturados, especialmente textiles y prendas de vestir constituyen cerca del 20% de las exportaciones y sólo son significativos para unos pocos países menos adelantados, como Bangladesh. | UN | وتشكل السلع المصنوعة، وهي أساسا النسيج والملابس، حوالي ٠٢ في المائة من صادرات أقل البلدان نموا، ولا توجد بقدر يذكر إلا لدى قِلة من هذه البلدان، مثل بنغلاديش. |
Con respecto a la ignorancia, pocas personas se dan cuenta de que en las rutas se producen más fallecimientos que los que origina el paludismo o que las lesiones provocadas por los accidentes de tránsito pueden prevenirse. | UN | أما فيما يتعلق بالجهل، فإن قِلة من الناس يدركون أن عدد الذين لقوا حتفهم على الطرق هم أكثر من الذين ماتوا بسبب الملاريا، أو أنه يمكن الحيلولة دون حدوث الإصابات الناجمة عن حركة المرور. |
Es difícil tratar el dolor crónico, incluso los medicamentos más efectivos ofrecen un ligero alivio solo a unos cuantos pacientes. Esto se puede explicar en parte por la naturaleza subjetiva del dolor, y en parte por el hecho de que es complicado identificar su origen exacto. | News-Commentary | والألم العصبي يصعب علاجه؛ فحتى أكثر الأدوية فعالية لا توفر سوى تخفيف متواضع لشدة الألم بين قِلة من المرضى. ومن الممكن أن نعزو هذا جزئياً إلى الطبيعة الذاتية للألم، وجزئياً إلى صعوبة تحديد مصدر هذا الألم بدقة. |
No obstante, creo que la labor que realizan las Naciones Unidas y sus asociados en países como Nigeria, Côte d ' Ivoire, Gambia, Myanmar y Chipre, para mencionar unos pocos, ha contribuido a una mayor estabilidad en ellos. | UN | ومع ذلك، فإني أعتقد أن أعمال الأمم المتحدة وشركائها في بلدان مثل نيجيريا وكوت ديفوار وغامبيا وميانمار وقبرص، وهي قِلة من كثرة، قد أسهمت في تحقيق درجة أكبر من الاستقرار. |
La economía mundial está controlada más que nunca por unos pocos países que manipulan sus normas según su propio beneficio y en detrimento de los muchos que siguen estando marginados. | UN | فالاقتصاد العالمي أصبح أكثر من ذي قبل تحت سيطرة قِلة من البلدان التي استغلت قواعده لصالحها الخاص وضد مصالح كثير ممن بقوا فريسة التهميش. |
Desde su adopción en 2007, pocos Estados han entablado un diálogo o forjado unas asociaciones eficaces con los pueblos indígenas, o introducido unas reformas jurídicas adecuadas para aplicar la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 29 - منذ اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في عام 2007، دخلت قِلة من الدول في حوار فعلي أو شراكات فعلية مع الشعوب الأصلية أو أجرت إصلاحات قانونية كافية لتنفيذ هذا الإعلان. |
Desde su adopción en 2007, pocos Estados han entablado un diálogo o forjado unas asociaciones eficaces, ni introducido unas reformas jurídicas adecuadas para aplicar la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 1 - منذ اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في عام 2007، دخلت قِلة من الدول في حوار فعلي أو شراكات فعلية أو أجرت إصلاحات قانونية كافية لتنفيذ هذا الإعلان. |
Inmediatamente después del derrame cerebral que mató a su padre en una lujosa quinta de una estación balnearia en una montaña remota, Kim Jong-il consolidó el poder político concentrándolo en las manos de unos pocos leales intransigentes y encarcelando, torturando y asesinando a quien considerara un oponente político. | News-Commentary | ففي أعقاب السكتة الدماغية التي قتلت والده في أحد المنتجعات الصيفية على جبل ناء، سارع كيم جونج إل إلى دمج السلطة السياسية من خلال تركيزها بين أيدي قِلة من الموالين المتشددين ـ وسجن وتعذيب وقتل كل من اعتبره خصماً سياسيا. |
Formuló su sentido excepcional y determinó su aplicación en un marco histórico concreto. Inevitablemente, en el mundo actual pocos pueden medirse con su grandeza o aspirar a encarnar su credo. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن حقيقة غاندي كانت من صنعه هو في الأساس. ولقد صاغ محتواها الفريد وحدد أساليب تطبيقها في سياق تاريخي محدد. ولكن قِلة من الناس في عالم اليوم قد يرتقون إلى عظمته أو يطمحون إلى تبني عقيدته. |
Hay una lógica detrás de esto. Aun si todas las normas para las finanzas son adecuadas, pocos arriesgarán su dinero si temen que pueda darse un cambio de régimen desfavorable en el tiempo que dure su inversión. | News-Commentary | والواقع أن هذه النتائج تستند إلى منطق عميق. فحتى لو كانت كل هذه القواعد الخاصة بالتمويل سليمة، فإن قِلة من المستثمرين قد يرحلون بأموالهم إذا خشوا أن يحدث تغيير في النظام أثناء فترة حياة استثماراتهم. |
Mientras no se apliquen políticas de cooperación y solidaridad internacional y unos pocos se enriquezcan al mismo tiempo que millones sufren pobreza, el futuro de la humanidad continuará en peligro. | UN | 94 - وسيظل مستقبل الإنسانية خاضعاً للتهديد طالما ظلت سياسات التعاون والتضامن الدوليين غير مطبقة وما دامت قِلة من الناس ينعمون بالغنى بينما الملايين يعانون من الفقر. |
NUEVA YORK – Fueron pocos los norteamericanos que emitieron su voto en las recientes elecciones de mitad de mandato teniendo en cuenta la política exterior. Si bien esto puede ser difícil de entender para la gente en todo el mundo, dado el alcance global de Estados Unidos, es un hecho innegable. | News-Commentary | نيويورك ـ إن قِلة من الأميركيين أدلوا بأصواتهم في انتخابات التجديد النصفي الأخيرة استناداً إلى نظرتهم للسياسة الخارجية. وفي حين قد يكون من الصعب أن يفهم الناس في مختلف أنحاء العالم أمراً كهذا، وخاصة في ظل امتداد نفوذ الولايات المتحدة عالميا، إلا أنها حقيقة لا يمكن إنكارها. |
Lo que hemos de preguntarnos es por qué continúa la desaceleración. Una línea de pensamiento popular se centra en los factores estructurales a largo plazo, como, por ejemplo, la transición demográfica, pero hasta ahora pocos estudios han indicado que los factores estructurales sean suficientes para explicar la magnitud del declive de la tasa de crecimiento de China en los dos últimos años. | News-Commentary | والسؤال هو لماذا يستمر النمو في التباطؤ. يركز أحد الخطوط الشعبية في تفسير هذا الأمر على عوامل بنيوية طويلة الأجل، مثل التحول الديموغرافي. ولكن حتى الآن، أشارت قِلة من الدراسات إلى أن العوامل البنيوية قد تكون كافية لتفسير مدى الانحدار في معدل النمو المحتمل في الصين على مدى العامين الأخيرين. |
Unos pocos economistas keynesianos se oponen a esa estampida hacia la reducción de gastos: Paul Krugman, Joseph Stiglitz y Brad DeLong en los Estados Unidos; | News-Commentary | ويتصدى قِلة من الاقتصاديين من أتباع كينز لهذا الاندفاع نحو التقشف ـ بول كروجمان، وجوزيف ستيجليتز، وبرادفورد ديلونج في الولايات المتحدة؛ ومارتن وولف، وسامويل بريتان، وداني بلانشفلاور، وأنا شخصياً في المملكة المتحدة؛ وبول دي جروي، وجان بول فيتوسي في أوروبا القارية. ولكننا نشكل أقلية صغيرة. |
El nuevo fondo operacional de la OTAN sería claramente más equitativo que el sistema actual, que castiga a los miembros más activos y premia a los que prefieren no hacer nada. ¿Por qué unos pocos tendrían que hacer el mayor esfuerzo? | News-Commentary | من الواضح أن صندوق عمليات حلف شمال الأطلنطي الجديد هذا سوف يكون أكثر إنصافاً من النظام المعمول به اليوم، والذي يعاقب البلدان الأعضاء السبَّاقة ويكافئ البلدان الأعضاء المتقاعسة. لماذا يتعين على قِلة من الأعضاء أن يتحملوا القسم الأعظم من الأعباء؟ إن الأمن المشترك يعني الالتزام المشترك. |
Aunque tal vez con buenas intenciones, estos activistas y unos pocos funcionarios mal informados obstaculizan la productividad y el uso de la tecnología agrícola en toda África. Los transgénicos no son por cierto una panacea, pero son una herramienta importante para lograr la seguridad alimentaria y la prosperidad económica. | News-Commentary | برغم نواياهم الحسنة فإن هؤلاء الناشطين، جنباً إلى جنب مع قِلة من صناع السياسات الذين ضللتهم معلومات غير صحيحة، يتسببون في تراجع التكنولوجيا والإنتاجية الزراعية في مختلف أنحاء أفريقيا. لا شك أن المحاصيل المعدلة وراثياً ليست دواءً لكل داء، ولكنها أداة مهمة في تحقيق الأمن الغذائي والرخاء الاقتصادي. |
Las crisis energéticas contribuyeron a una combinación letal de estancamiento del crecimiento económico e inflación y todos los presidentes de los EE.UU. posteriores a Nixon han proclamado igualmente la independencia energética como objetivo, pero pocas persones se han tomado en serio esas promesas. | News-Commentary | لقد أسهمت صدمات الطاقة في تكوين مزيج فتاك من النمو الاقتصادي الراكد والتضخم، ولقد أعلن كل رئيس أميركي منذ نيكسون أمن الطاقة هدفاً له. ولكن قِلة من الناس أخذت هذه الوعود على محمل الجد. |
Los reguladores, por su parte, están empezando a exigir que los bancos desarrollen sus propios procesos internos de calificación. El problema es que pocas instituciones cuentan con las herramientas y la experiencia para hacer esto por sí solos. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، بدأت الهيئات التنظيمية الآن في مطالبة البنوك بإنشاء عمليات تصنيف داخلية خاصة بها. والمشكلة هي أن قِلة من المؤسسات تمتلك الأدوات والخبرات اللازمة للقيام بهذه المهمة بمفردها. |
El problema en China no es el volumen de los activos de propiedad estatal, sino su concentración en unas pocas empresas y sectores, situación que pone en riesgo al desempeño económico. Dado esto, la solución lógica no es eliminar las tenencias de activos estatales, sino diversificarlas paulatinamente. | News-Commentary | والمشكلة في الصين ليست حجم الأصول التي تمتلكها الدولة، بل تَرَكُز هذه الأصول بين قِلة من الشركات والصناعات ــ وهو الموقف الذي يفرض مخاطر على الأداء الاقتصادي. ومن هنا فإن الحل المنطقي لا يكمن في التخلص من حيازات الدولة من الأصول بل في تنويعها بمرور الوقت. |
Sin duda, unos cuantos países africanos –como Argelia, Nigeria y Egipto– podrían lograr invertir la tendencia. Sin embargo, incluso Sudáfrica –actualmente el país más avanzado de África– 10% de los adultos jóvenes, a lo mucho, tendrá estudios universitarios para 2045. | News-Commentary | بالطبع، هناك قِلة من البلدان الأفريقية ــ مثل الجزائر ونيجيريا ومصر ــ التي قد تتمكن من مقاومة هذا الاتجاه. ولكن حتى في جنوب أفريقيا ــ التي تُعَد الآن الدولة الأكثر تقدماً في أفريقيا ــ سوف يحصل 10% على الأكثر من البالغين الشباب على شهادات في التعليم العالي بحلول عام 2045. |