como minoría, debo admitir que me pone nervioso una situación donde un gran grupo de blancos peguen duro. | Open Subtitles | كأقلية سأعترف اني قلق قليلا من الموقف حيث هناك مجموعة كبيرة من البيض يضربون بقوة |
El Comité recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de reconocer a los rutenos como minoría nacional. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في الاعتراف بالروثينيين كأقلية قومية. |
Porque sé de primera mano lo duro que es hoy en día luchar como minoría en América. | Open Subtitles | لاني اعرف كيف يكون النضال صعبا كأقلية في امريكا اليوم |
Ni sus derechos individuales ni sus derechos colectivos dimanados de su condición de minoría nacional, peligran en modo alguno. | UN | كما أن حقوقهم الفردية فضلا عن حقوقهم الجماعية المنبثقة عن مركزهم كأقلية قومية غير معرضة ﻷي خطر. |
El atentado de Oberwart tenía por objetivo explícito al grupo étnico romaní, al que en 1993 se reconoció oficialmente la condición jurídica de minoría nacional en Austria. | UN | وكان حادث أوبرفارت يستهدف صراحة جماعة الغجر العرقية التي اعتُرف رسمياً، بمركزها كأقلية وطنية في النمسا في عام ٣٩٩١. |
Se precisó que los sunnitas no estaban considerados como una minoría en el seno de la sociedad iraní y que no eran en modo alguno objeto de discriminación por razón de su fe. | UN | وأوضح أن السنيين لا يعتبرون كأقلية في المجتمع الإيراني وأنهم لا يتعرضون أبداً للتمييز على أساس معتقداتهم. |
56. Las autoridades declararon no reconocer a los bahaíes como minoría religiosa. | UN | ٦٥- أعلنت السلطات أنها لا تعترف بالبهائيين كأقلية دينية. |
Los representantes bahaíes subrayaron su estricta vinculación a una creencia religiosa -la fe bahaí- y su constitución como minoría religiosa. | UN | وأكد الممثلون البهائيون ارتباطهم الوثيق بمعتقد ديني - اﻹيمان البهائي - وتشكيلهم كأقلية دينية. |
43. El hecho de que un grupo se clasifique como " minoría " o como " indígena " tiene implicaciones muy diferentes en el derecho internacional. | UN | 43- إن للتصنيف " كأقلية " أو " كشعب أصلي " له آثاراً مختلفة تماماً في القانون الدولي. |
Desde su punto de vista, la historia, la cultura y las circunstancias sociales y económicas de los tuaregs de Malí permitían que se los considerase como minoría y como población indígena, conforme a la normativa internacional sobre derechos humanos. | UN | وفي رأيه، فإن تاريخ الطوارق وثقافتهم وظروفهم الاجتماعية والاقتصادية في مالي سمحت بتعريفهم كأقلية وكشعب أصلي في آن واحد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
A juicio del actual Gobierno griego y de todos sus predecesores, ningún otro grupo satisface los criterios objetivos establecidos internacionalmente para que se le reconozca oficialmente como minoría étnica o nacional. | UN | وقالت إنه من منظور جميع الحكومات اليونانية السابقة والحالية، لا تستوفي أية مجموعة أخرى المعايير الموضوعية المعترف بها دوليا للحصول على اعتراف رسمي كأقلية عرقية أو وطنية. |
El no reconocimiento de un grupo como minoría no impide que disfrute de todos los derechos civiles y políticos de que gozan los ciudadanos griegos en virtud de la ley. | UN | وقالت إن عدم الاعتراف بمجموعة كأقلية لا يمنع أفراد تلك المجموعة من التمتع بجميع الحقوق المدنية والسياسية التي يكفلها القانون للمواطنين اليونانيين. |
El problema que plantea su condición de minoría numérica se ve agravado porque es poco probable que esas personas estén empoderadas para poner de manifiesto sus inquietudes. | UN | ويضاعف من سؤ وضعهم كأقلية عددية أن من غير المحتمل تمكين كبار السن هؤلاء بحيث يكون في مقدورهم لفت الانتباه إلى شواغلهم. |
El alcance y el contenido de diversos derechos de minorías dependerá por supuesto de factores tales como las dimensiones del grupo, la duración de su existencia en el territorio del Estado, su carácter de pueblo indígena, de pueblo tribal, de minoría dispersa o concentrada en un territorio. | UN | وبطبيعة الحال فإن نطاق ومضمون مختلف حقوق اﻷقليات يتوقف على عوامل مثل عدد الجماعة وفترة وجودهم داخل أراضي الدولة وميزتهم كسكان أصليين، أو كقبليين، أو كأقلية متجمعة اقليمياً أو كأقلية مشتتة. |
Recordaron que tienen un estatuto de minoría reconocida legalmente y derechos vinculados a este reconocimiento como los que consagra la Constitución en su artículo 13, en especial la libertad de organizar el culto según su jurisprudencia, su enseñanza religiosa y sus costumbres. | UN | وذكّروا بوضعهم كأقلية معترف بها قانونا، والحقوق المرتبطة بهذا الاعتراف وفقا لما يكرسه الدستور في مادته ٣١، وخاصة حرية تنظيم الشعائر الدينية وفقاً لفقههم وتعليمهم الديني وتقاليدهم. |
Declaró que los bahaíes no eran reconocidos como una minoría religiosa con arreglo a la Constitución del Irán. | UN | وقالت إن الدستور الإيراني لا يعترف بالبهائيين كأقلية دينية. |
El orador señala que sería interesante conocer qué medidas se han adoptado en este sentido y por qué no se considera a esta comunidad como una minoría nacional en virtud del Convenio Marco. | UN | ولذلك، قد يكون من المهم معرفة التدابير التي اتخذت في هذا الشأن، والأسباب التي تدعو إلى عدم اعتبار هذه الجماعة كأقلية وطنية في نظر الاتفاقية الإطارية. |
En cuanto a la discriminación múltiple, dice que aunque en la Constitución no se define a la comunidad romaní como una minoría nacional, como la italiana y la húngara, sí disfruta de la misma protección constitucional. | UN | 51- وتطرقت إلى قضية التمييز المتعدد قائلة إنه على الرغم من أن " جالية روما " ليست معرّفة في الدستور كأقلية وطنية مثل الأقليتين الإيطالية والهنغارية، فإنها تتمتع في الواقع بذات الحماية الدستورية. |
El proceso mediante el que se recaben los datos desglosados debe realizarse conforme a las normas internacionales de protección de datos y en el respeto del derecho de las personas pertenecientes a minorías a elegir libremente que se las trate o no como tales. | UN | ولا بد أن تجري عملية جمع البيانات المفصلة وفقاً للمعايير الدولية بشأن حماية البيانات الشخصية، فضلاً عن احترام حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في أن يختاروا بحرية أن يعاملوا أو لا يعاملوا كأقلية. |
Dichos criterios son: el tamaño del grupo, sus rasgos lingüísticos y culturales distintivos y su deseo de que se le trate como a una minoría. | UN | وأضافت أن تلك المعايير تشير إلى حجم المجموعة وخصائصها اللغوية والثقافية المميزة ورغبتها في التعامل معها كأقلية. |
Recomienda vivamente el análisis de la observación general 23 relativa al artículo 27, que muestra claramente la ausencia de vínculo entre la presencia de una minoría en un territorio circunscrito y su reconocimiento como tal. | UN | وأوصى بقوة بتحليل الملاحظة العامة رقم ٣٢ المتعلقة بالمادة ٧٢ التي تبين بجلاء أنه لا توجد علاقة بين وجود أقلية في إقليم محدد، وبين الاعتراف بها كأقلية. |
Además, les corresponden los beneficios de su condición minoritaria de conformidad con el Tratado de Paz de Lausana. | UN | ومن ثم، فإنهم يستفيدون من وضعهم كأقلية وفقاً لمعاهدة لوزان للسلام. |
En consecuencia, existe la preocupación de que el regreso de refugiados georgianos en grandes números hará más difícil a los abjasios negociar acuerdos aceptables que garanticen sus derechos minoritarios. | UN | ولذلك، هناك قلـق مـن أن عودة أعداد كبيرة من اللاجئين الجورجيين ستجعل من اﻷصعب عليهم التفاوض على ترتيبات مقبولة لضمان حقوقهم كأقلية. |
El Comisionado para los Derechos Humanos del Consejo de Europa instó al Gobierno a reconocer a los romaníes y los sinti como minorías con arreglo al Convenio. | UN | وحث مفوض مجلس أوروبا الحكومة على الاعتراف بالروما والسينتي كأقلية في إطار الاتفاقية(97). |
Los autores han alegado que la tierra de su comunidad ha sido expropiada y que, en consecuencia, se han violado sus derechos en cuanto minoría, habida cuenta de que su cultura está vinculada al uso exclusivo de las tierras comunales por los miembros de su comunidad. | UN | وقد ادعى أصحاب البلاغ أن أراضي جماعتهم صودرت وأنه يجري نتيجة لذلك انتهاك حقوقهم كأقلية بالنظر إلى أن ثقافتهم مرتبطة باستخدام الأرض الجماعية المملوكة لأفراد جماعتهم. |
Dijo que la Conferencia Mundial había marcado un jalón para los afrodescendientes, que fueron reconocidos como grupo minoritario en su conjunto. | UN | وقال إن المؤتمر العالمي كان منعطفاً تاريخياً بالنسبة للمتحدرين من أصول أفريقية لأنه تم الاعتراف بهم جميعاً كأقلية. |