"كافة المجتمعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • todas las sociedades
        
    • todas las comunidades
        
    Invertir en su bienestar es invertir en el bienestar futuro de todas las sociedades. UN والاستثمار في رفاه الناس يعني الاستثمار في رفاه كافة المجتمعات في المستقبل.
    Los acontecimientos políticos, económicos, sociales y demográficos hacen que las familias de todas las sociedades enfrenten problemas serios. UN وهناك تطورات سياسية واقتصادية واجتماعية وديمغرافية تواجه اﻷسر في كافة المجتمعات بمشاكل خطيرة.
    No obstante, deben respetarse las particularidades, pues no puede lograrse el desarrollo social imponiendo un único sistema a todas las sociedades. UN ومع هذا، فإن المعالم الخاصة جديرة بالاحترام، حيث لا يمكن تحقيق التنمية الاجتماعية بفرض نظام واحد على كافة المجتمعات.
    La aplicación de las recomendaciones de la Conferencia Mundial de Beijing debe ser el primer paso hacia la potenciación de la mujer en todas las sociedades. UN وتنفيذ توصيات مؤتمر بيجين هو الخطوة اﻷولى نحو تمكين المرأة في كافة المجتمعات.
    Suministro de servicios públicos como abastecimiento de agua, saneamiento y electricidad a todas las comunidades del Líbano meridional UN توفير الخدمات العامة، بما في ذلك الماء والصرف الصحي والكهرباء في كافة المجتمعات المحلية في جنوب لبنان
    La persistencia y las repercusiones de esas tendencias demográficas plantearán en el siglo XXI tanto oportunidades como problemas para todas las sociedades. UN وقد أدت استمرارية هذه الاتجاهات السكانية وعواقبها إلى تهيئة فرص، وتحديات أيضا، أمام كافة المجتمعات في القرن الحادي والعشرين.
    La violencia sexista, incluida la violación, hace que las actividades fuera del hogar se conviertan en algo peligroso para las mujeres de todas las sociedades. UN فالعنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك الاغتصاب، يجعل الأنشطة خارج المنزل محفوفة بالمخاطر بالنسبة للنساء في كافة المجتمعات.
    No obstante, es necesario abordar en forma independiente la violencia por parte de la pareja, que tiene consecuencias particularmente graves para las mujeres y para la institución familiar en todas las sociedades. UN بيد أن عنف العشير يحتاج إلى تناوله مستقلا نظرا لأثره السيئ على المرأة وعلى نسيج الأسرة في كافة المجتمعات.
    Planeta: proteger nuestros ecosistemas para todas las sociedades y para nuestros hijos UN كوكب الأرض: حماية نظمنا الإيكولوجية لصالح كافة المجتمعات وأطفالنا
    Nos sumamos a la idea expresada por el Secretario General en la parte III de su Memoria, titulada " En pos de una comunidad mundial " , en el sentido de que debemos detenernos y reflexionar sobre esta importante cuestión que es tan vital para todas las sociedades humanas. UN من خلال المحور الثالث للتقرير المتعلق بتطوير المجتمع العالمي لا يسعنا الا أن نقر سويا مع اﻷمين العام أنه لا بد من وقفة تتصل بهذا اﻷمر الهام في كافة المجتمعات الانسانية.
    Esos problemas, referentes al agua, el saneamiento, el tránsito, la urbanización, la carencia de vivienda, las condiciones sociales y de otra índole, eran comunes a todas las sociedades, tanto del mundo desarrollado como del mundo en desarrollo. UN فالمشاكل المتعلقة بالمياه، واﻹصحاح، وحركة السير، والتحضر، وفقدان المسكن، والمشاكل الاجتماعية وغيرها هي مشاكل عامة في كافة المجتمعات في العالم المتقدم النمو والعالم النامي.
    Por lo tanto, los Estados tienen que cumplir las normas de la debida diligencia al prevenir el incesto y enjuiciar y castigar a los autores en todas las sociedades. UN وعلى ذلك، تقع على الدول أعباء ممارسة الاجتهاد الواجب في منع سفاح القربى وكفالة الملاحقة القانونية لمرتكبيه ومعاقبتهم في كافة المجتمعات.
    En la actualidad más inmediata, nuestros debates demuestran la insatisfacción que nos causan algunas realizaciones que no se pueden alabar por cuanto que siguen siendo fragmentarias y no tienen en cuenta completamente las aspiraciones de seguridad y paz de todas las sociedades humanas de nuestro planeta. UN كما أن مناقشاتنا اﻷكثر راهنية تظهر عدم الارتياح الذي نشعر به إزاء بعض اﻹنجازات التي وإن كانت جديرة بالثناء، تبقى مجزأة في طابعها ﻷنها لا تأخذ في الحسبان بصورة كاملة وتامة، تطلعات كافة المجتمعات البشرية في كوكبنا إلى اﻷمن والسلام.
    Las mujeres representan más de la mitad de la población mundial y padecen graves desigualdades, tanto en el derecho como en los hechos, prácticamente en todas las sociedades y esferas de actividad. UN ذلك أن النساء يمثلن ما يزيد على نصف سكان العالم ويواجهن أوجه عدم مساواة جدية، سواء أمام القانون أو في الممارسة العملية، في كافة المجتمعات ومجالات النشاط تقريباً.
    No reconoce fronteras y amenaza a todas las sociedades por igual. Se ha convertido en un grave peligro contra el cual tenemos que luchar urgentemente hasta llegar a erradicarlo. UN إن ظاهــرة اﻹرهاب الدولــي لا ترتبــط بحضارة ولا بثقافة ولا بديانة دون أخرى، إنما تتجاوز كل الحدود وتهدد كافة المجتمعات على السواء حتى أضحت قضية ملحة تفرض علينا سرعة التصدي لها واقتلاع جذورها.
    Otras fuentes de preocupación son el terrorismo, la violencia, la delincuencia organizada y las actividades conexas tales como el tráfico transnacional de drogas y de armas, que continúan planteando una amenaza para todas las sociedades. UN ومما يدعو للقلق أيضا أن ظاهرة اﻹرهاب والعنف والجريمة المنظمة وما يرتبط بها من تهريب للمخدرات واﻷسلحة تتعدى الحدود وتشكل خطرا على كافة المجتمعات مازالت قائمة.
    Si bien en todas las sociedades hay conflictos de intereses entre sus integrantes, muchas sociedades parecen haber perdido la capacidad de resolver esos conflictos en forma justa y pacífica. UN وفي الوقت الذي تشهد فيه كافة المجتمعات تضاربات في مصالح العناصر المكونة لها، فإن كثيرا من المجتمعات قد فقد قدرته فيما يبدو على إيجاد حلول عادلة سلمية لهذه التناقضات.
    Un orden mundial y unas normas uniformes que se apliquen a todas las sociedades sin tener en cuenta la cultura, las costumbres, las tradiciones y el patrimonio de cada una de ellas no permitirán promover el desarrollo social. UN إذ إن وضع نظام عالمي واحد ومعايير موحدة تطبق على كافة المجتمعات دون مراعاة الثقافات والعادات والتقاليد واﻹرث الحضاري لكل مجتمع لن يؤدي إلى تحقيق التنمية الاجتماعية.
    Si no logramos actuar con determinación ahora, quedaremos indefensos ante un peligroso adelanto tecnológico que posiblemente introduzca nuevos paradigmas militares y, de hecho, plantee una seria amenaza para la seguridad y la estabilidad de todas las sociedades. UN وإذا ما لم ننجح بالتحرك بإصرار الآن سوف نقف عاجزين أمام تطورات تكنولوجية خطيرة قادرة على إدخال عقائد عسكرية جديدة بما يمثل تهديداً صريحاً لأمن واستقرار كافة المجتمعات.
    10) Promover la reconciliación y restablecer la coexistencia pacífica entre todas las comunidades de Darfur; UN 10 - تعزيز المصالحة وترسيخ مفاهيم التعايش السلمي بين كافة المجتمعات في دارفور.
    Para hacer frente al problema de la violencia doméstica existe un servicio de ayuda a las víctimas, que dispone de oficinas en todas las comunidades locales. UN وفيما يخص العنف داخل الأسرة، هناك وحدة مخصصة لمساعدة الضحايا لديها مكاتب في كافة المجتمعات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus