La Potencia ocupante sigue aplicando prácticas y políticas represivas y destruyendo todos los aspectos de la vida de los palestinos para reforzar la ocupación. | UN | وأوضحت أن السلطة القائمة بالاحتلال تواصل تطبيق سياساتها وممارساتها القمعية، مدمرة كافة جوانب الحياة في فلسطين من أجل ترسيخ احتلالها. |
11.1 En Australia, las mujeres tienen libertad de participar en todos los aspectos de la vida social y económica. | UN | المرأة في أستراليا لها حرية المشاركة في كافة جوانب الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
La pobreza impregna todos los aspectos de la vida familiar y también se transmite de generación en generación. | UN | والفقر يتسرب إلى كافة جوانب الحياة الأُسرية وينتقل أيضاً من جيل إلى جيل. |
Los padres y las escuelas deberían velar por que se inculquen a los niños desde la más tierna edad actitudes de respeto por la mujer y la niña como iguales, así como la comprensión de la responsabilidad que les incumbe en todos los aspectos de una vida familiar segura y armoniosa. | UN | وعلى الوالدين والمدرسة كفالة غرس المواقف التي تحترم المرأة والبنت في أذهان اﻷولاد من أولى مراحل العمر، باﻹضافة إلى تفهﱡم مسؤولياتهما المشتركة في كافة جوانب الحياة الاسرية السليمة والمأمونة والقائمة على الوئام. |
A fin de asegurarse de que las mujeres gocen de los derechos que les garantizan la Constitución de la República y sus leyes, el Gobierno de la República del Congo está trabajando con todos los interesados en la elaboración y la aplicación de medidas destinadas a eliminar los estereotipos culturales y a capacitar a la mujer para participar plenamente en todos los aspectos de la sociedad. | UN | ولضمان تمتع النساء بالحقوق المكفولة بموجب الدستور الجمهورية وقوانينها، تعمل حكومته مع جميع أصحاب المصلحة على استحداث وتنفيذ تدابير هادفة إلى تحطيم القوالب النمطية الثقافية وبناء قدرة المرأة على الاشتراك في كافة جوانب الحياة في المجتمع اشتراكاً تاماً. |
Observando que la pobreza sigue afectando todos los aspectos de la vida de la mujer, la representante señaló que los programas de erradicación de la pobreza constituyen una prioridad nacional. | UN | 200- ونوهت إلى أن الفقر يمس كافة جوانب الحياة بالنسبة للمرأة، وأن برامج القضاء على الفقر لها أولوية وطنية. |
Según la información recibida, las múltiples consecuencias de la prolongada ocupación del Golán han afectado todos los aspectos de la vida y las familias, las aldeas y las comunidades. | UN | وطبقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، أسفـر احتلال الجولان لفترة طويلة من الزمن عن آثار واسعة النطاق تركت بصماتها على كافة جوانب الحياة والأسر والقرى والمجتمعات المحلية. |
La primera parte, que duró aproximadamente un año y medio, se caracterizó por una intervención firme, intensiva y, sobre todo, directa, en todos los aspectos de la vida política de Bosnia y Herzegovina. | UN | فالجزء الأول، الذي استمر حوالي عاما ونصف العام، تميز بالتعامل القوي والمكثف، والمباشر قبل أي شيء، مع كافة جوانب الحياة السياسية في البوسنة والهرسك. |
Las mujeres y los hombres tienen igualmente los mismos derechos en lo que respecta a la igualdad de participación en actividades recreativas, en el deporte y en todos los aspectos de la vida cultural. | UN | وللنساء والرجال ذات الحقوق في ميدان المساواة في المشاركة في الأنشطة الترويحية والألعاب الرياضية وفي كافة جوانب الحياة الثقافية. |
2. Un conjunto de actividades encaminadas a la habilitación financiera de las mujeres en todos los aspectos de la vida. | UN | (2) القيام بمجموعة من الأنشطة التي ترمي إلى تمكين المرأة من الناحية المالية في كافة جوانب الحياة. |
Como mujeres aportamos nuestra determinación de seguir trabajando y rezando para que se nos tenga en cuenta en todos los aspectos de la vida religiosa y en los puestos directivos de la comunidad y nuestra fe inquebrantable en que algún día la justicia divina prevalecerá para los hijos de Dios en todo el mundo. | UN | وما نقدمه كنساء هو عزمنا على مواصلة العمل والدعاء من أجل الإدماج غير المشروط في كافة جوانب الحياة والقيادة في الكنيسة وإيماننا الراسخ بأنه سيأتي يوم يعم فيه عدل الله جميع خلقه في كل أنحاء العالم. |
Lamentablemente, las mujeres negras, las mujeres de las zonas rurales y las mujeres con discapacidad son las más gravemente afectadas y llevan la peor parte de este legado desigual en todos los aspectos de la vida. | UN | ومن المؤسف أن المرأة السوداء، والمرأة في المناطق الريفية، والمرأة ذات الإعاقة يمثلن الجهات الأشد تضرراً والتي تعاني من وطأة الميراث الظالم في كافة جوانب الحياة. |
Además, el objetivo de reducir la desigualdad entre la mujer y el hombre debería poner más énfasis en la aplicación de la igualdad de oportunidades para el hombre y la mujer en todos los aspectos de la vida y de la empresa social. | UN | كذلك في الهدف الخاص بتخفيض التفاوت بين الرجل والمرأة، ينبغي أن يكون هناك تشديد أكبر على تفعيل تكافؤ الفرص لكل من الرجل والمرأة في كافة جوانب الحياة والمشاريع الاجتماعية. |
Esta transición cualitativa fue iniciada por el Presidente de la República, que recomendó en 1991 la incorporación de la política de planificación de la familia en el marco de una política global que afecte a todos los aspectos de la vida familiar y otorgue mayor interés e importancia a la salud y bienestar de la mujer y del niño. | UN | وهذه القفزة النوعية تحققت بمبادرة من رئيس الجمهورية الذي أوصى في عام ١٩٩١ بإدراج سياسة التنظيم العائلي في إطار سياسة شاملة تهم كافة جوانب الحياة العائلية وتولي صحة اﻷم والطفل ورفاههما قدراً أكبر من الاهتمام واﻷهمية. |
Al mismo tiempo, las Fuerzas de Defensa de Israel se han redesplegado de otras zonas de la Ribera Occidental. En ellas, el Consejo Nacional Palestino quedó a cargo de todos los aspectos de la vida cotidiana de los palestinos: economía, comercio, industria, salud, educación, cultura y seguridad interior. | UN | وفي الوقت ذاته، أعيد نشر جيش الدفاع اﻹسرائيلي من مناطق أخرى في الضفة الغربية؛ حيث يتحمل المجلس الوطني الفلسطيني في تلك المناطق المسؤولية عن كافة جوانب الحياة اليومية الفلسطينية: الاقتصاد، والتجارة، والصناعة، والصحة، والتعليم، والثقافة، واﻷمن الداخلي. |
El Comité acoge con beneplácito el compromiso y la voluntad política expresados por el Estado parte de aplicar cabalmente las disposiciones de la Convención y superar los obstáculos que se presentan a la participación de las mujeres en pie de igualdad con los hombres en todos los aspectos de la vida pública y privada. | UN | 222 - ترحب اللجنة بالالتزام المعلن والإرادة السياسية للدولة الطرف بتنفيذ أحكام الاتفاقية تنفيذا كاملا وبتخطي العقبات أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة في كافة جوانب الحياة العامة والخاصة. |
Para ello, deben poder desarrollarse en un marco en que se reconozca y aplique el principio de la igualdad de los ciudadanos, sobre todo de las mujeres, que también deben participar plenamente en todos los aspectos de la vida de la nación y cuya participación debe ser reconocida. | UN | إذ ينبغي تمكين هذه العناصر من النمو ضمن إطار يعترف بمبدأ المساواة بين المواطنين ويطبقه، لا سيما فيما يتعلق بالمرأة التي ينبغي أن تساهم أيضا بصورة كاملة في كافة جوانب الحياة الوطنية وأن تحظى باعتراف المجتمع بمساهمتها. |
Los padres y las escuelas deberían velar por que se inculquen a los niños desde la más tierna edad actitudes de respeto por la mujer y la niña como iguales, así como la comprensión de la responsabilidad que les incumbe en todos los aspectos de una vida familiar segura y armoniosa. | UN | وعلى الوالدين والمدرسة كفالة غرس المواقف التي تحترم المرأة والبنت في أذهان اﻷولاد من أولى مراحل العمر، باﻹضافة إلى تفهﱡم مسؤولياتهما المشتركة في كافة جوانب الحياة الاسرية السليمة والمأمونة والقائمة على الوئام. |
El Comité recomienda que el Estado Parte revise su legislación y la modifique como corresponda para velar por la igualdad plena, jurídica y de facto, de las mujeres en todos los aspectos de la sociedad, y en particular las leyes relativas a la situación jurídica y social de la mujer, los derechos y las obligaciones de la mujer en el matrimonio. | UN | ١٦٢ - وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف مراجعة لقوانينها، وأن تجري التعديلات الملائمة لكفالة المساواة التامة للمرأة في كافة جوانب الحياة الاجتماعية واقعا وقانونا، ولا سيما فيما يتعلق بالقوانين الناظمة لمركز المرأة، والحقوق والواجبات الزوجية للمرأة. |