"كافيا في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • suficiente en
        
    • adecuada en
        
    • suficiente por
        
    • suficientes en
        
    • suficientemente en
        
    • adecuadamente en
        
    • basta por
        
    • basta en
        
    • suficiente para
        
    • insuficiente en
        
    • adecuado en
        
    • suficiente de
        
    La definición del ámbito de aplicación del tema, dada en los artículos 1 y 2, puede no ser suficiente en sí misma para la siguiente etapa de los trabajos. UN فإن تحديد نطاق الموضوع، على النحو المنصوص عليه في المادتين ١ و٢، قد لا يكون كافيا في حد ذاته للمرحلة المقبلة من العمل.
    Para algunos, las Naciones Unidas no han alcanzado un avance suficiente en el logro de los objetivos de paz, seguridad y estabilidad. UN فبالنسبة للبعض، لم تحرز اﻷمم المتحدة تقدما كافيا في تحقيق أهداف السلم واﻷمن والاستقرار.
    A veces no ha existido una colaboración adecuada en cuestiones de política relativas a diferentes esferas de actividad; UN ولم يكن التعاون في مجالات التركيز المشتركة بشأن القضايا المتعلقة بالسياسات كافيا في بعض الأحيان.
    Asimismo hicieron hincapié en la necesidad de que se impartiera una formación adecuada en esa materia a los encargados de acoger a los refugiados. UN وأكدوا أيضا على أنه ينبغي تدريب اﻷشخاص المسؤولين عن استقبال اللاجئين تدريبا كافيا في هذا المجال.
    El respeto de los derechos civiles y políticos es necesario, pero no es suficiente por sí solo para crear las condiciones propicias para el logro de sociedades estables. UN ومن الضروري احترام الحقوق المدنية والسياسية، لكنه ليس كافيا في حد ذاته لتهيئة الظروف ﻹقامة مجتمع مستقر.
    La Comisión considera que, para elaborar con éxito esos instrumentos, hace falta prestar más atención a la coherencia y la coordinación en todo el sistema, que no parecen suficientes en este momento. UN ومن رأي اللجنة أن نجاح تطوير هذه الأدوات يستلزم مزيدا من الاهتمام المكرس لكفالة التجانس والتنسيق على مستوى المنظومة، وهو أمر لا يبدو كافيا في الوقت الحاضر.
    El pueblo haitiano no participó suficientemente en la elaboración de políticas que pudieran hacer avanzar al país, como resultado de lo cual aumentó el sentimiento de exclusión. UN ولم يُشرك شعب هايتي إشراكا كافيا في وضع السياسات التي يمكن أن يمضي بها البلد قُدما، مما أدى إلى زيادة الإحساس بالاستبعاد.
    Las empresas, por ejemplo, no siempre tienen adecuadamente en cuenta los impactos ambientales y sociales de las decisiones que adoptan en relación con la producción. UN فعلى سبيل المثال، فإن الأعمال التجارية لا تشكل دائما عاملا كافيا في التأثيرات البيئية والاجتماعية لقرارات الإنتاج التي تتخذها هذه الأعمال.
    Es evidente que las partes han progresado lo suficiente en sus relaciones bilaterales como para que ya no sea necesario un mecanismo de vigilancia internacional. UN ومن الجلي أن الطرفين حققا تقدما كافيا في علاقاتهما الثنائية بحيث لم تعد الحاجة قائمة لوجود آلية رصد دولية.
    Lamentablemente, pese a los esfuerzos del Presidente, esta resolución no se adentra lo suficiente en el proceso de reforma necesario para revitalizar en realidad a esta institución. UN فمن دواعي الأسف أن هذا القرار، بالرغم من جهود الرئيس، لا يمضي قدرا كافيا في اتجاه الإصلاحات المطلوبة لإعادة تنشيط هذه المؤسسة حقا.
    Pero al mismo tiempo, reconocemos que no hemos avanzado lo suficiente en abatir la pobreza. UN في الوقت نفسه، ندرك أننا لم نحرز تقدما كافيا في مكافحة الفقر.
    Sin embargo, la racionalización de los arreglos contractuales no es suficiente en sí misma, pues también es necesario armonizar las condiciones de servicio. UN 5 - غير أن تبسيط الترتيبات التعاقدية ليس كافيا في حد ذاته وبحد ذاته؛ فمن الضروري أيضا مواءمة شروط الخدمة.
    El amplio aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas desde su creación, en especial de los países en desarrollo, debe hallar representación adecuada en las categorías de miembros permanentes y no permanentes. UN والزيادة الكبيرة التي حدثت في عدد أعضاء اﻷمم المتحدة منذ إنشائها، وخاصة عدد البلدان النامية، يجب أن تكون ممثلة تمثيلا كافيا في فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة في المجلس.
    Los países en desarrollo deben estar representados de manera adecuada en un Consejo de Seguridad reformado. UN ويجب أن تُمثل البلدان النامية تمثيلا كافيا في مجلس اﻷمن المصلح.
    Indudablemente, es necesario que los países en desarrollo, especialmente los de África, tengan una representación equitativa y adecuada en la composición del Consejo de Seguridad. UN ومما لا يمكن إنكاره أن البلدان النامية، وبخاصة تلك الواقعة في أفريقيا، تتطلب تمثيلا منصفا كافيا في عضوية المجلس.
    La aprobación de leyes no es suficiente por sí misma. UN وهل يمكن لهن الالتجاء إلى المحاكم إذا انتهكت حقوقهن؟ إذ أن إصدار التشريعات ليس كافيا في حد ذاته.
    Por esa razón, los comités no hicieron progresos suficientes en el escaso tiempo disponible. UN ومن ثم لم تحرز اللجنتان تقدما كافيا في الوقت القصير المتاح.
    Si avanzamos suficientemente en esa dirección, podría incluso superarse uno de los principales obstáculos para poner en vigor el TPCE, que hoy enfrenta los obstáculos que ya mencionamos. UN وإذا أحرزنا تقدما كافيا في هذا الاتجاه، فقد يكون باﻹمكان التغلب على إحدى العقبــات الرئيسيــة التــي تحول دون دخول معاهدة الحظر الشامل للتجــارب النوويــة حيز النفاذ، وهي المعاهدة التي تعترض سبيلها حاليا العقبات المذكورة سابقا.
    Tales lacras pueden desencadenar un conflicto, exacerbar los actos de violencia cometidos contra miembros de determinados grupos en una situación de conflicto o incluso hacer que rebrote un conflicto si no se ha solucionado adecuadamente en el marco de un proceso de paz. UN ويمكن لها أن تشعل فتيل نزاع أو تتسبب في تفاقم أعمال العنف المرتكبة ضد أفراد من جماعات معينة في حالة نزاع أو أنها قد تؤجج نزاعا من جديد إذا لم تعالج علاجا كافيا في إطار عملية سلام.
    El acceso a las TIC, si bien es fundamental, no basta por sí solo. UN 41 - ومع أن الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أمر أساسي، فإنه ليس كافيا في حد ذاته.
    Bosnia y Rwanda ponen de manifiesto que el establecimiento de la paz militar no basta en las sociedades que salen profundamente divididas de feroces conflictos entre comunidades. UN ومن الدروس المستفادة من البوسنة ورواندا أن السلم العسكري ليس كافيا في المجتمعات الشديدة التباين التي أسفرت عنها المنازعات المجتمعية الوحشية.
    No obstante, la realidad es que el régimen actual en materia de armas de destrucción en masa, por sí mismo, no es suficiente para detener a los proliferadores decididos. UN ولكن الواقع هو أن النظام الحالي لأسلحة الدمار الشامل ليس كافيا في حد ذاته لوقف المُصممين على نشر هذه الأسلحة.
    Si hacemos una evaluación honesta de nuestro desempeño tendremos que reconocer que el adelanto ha sido insuficiente en varias esferas clave. UN وسيوضح أي تقييم أمـين ﻷدائنـا أن التقدم لم يكن كافيا في عــدة مجالات رئيســية.
    Si bien este enfoque puede resultar adecuado en algunos aspectos, también puede requerir ajustes en otros aspectos, dado que el derecho que rige la propiedad intelectual tiene su propia terminología, que tal vez no se ajuste plenamente a la terminología actualmente utilizada en el proyecto de guía. UN ومع أن هذا النهج قد يكون كافيا في بعض النواحي فقد يحتاج إلى تعديلات في نواح أخرى، لأن قانون الملكية الفكرية له مصطلحات خاصة به، قد لا تتسق تماما مع المصطلحات المستخدمة حاليا في مشروع الدليل.
    Por ello, es importante garantizar a los países en desarrollo un margen suficiente de políticas en favor del desarrollo industrial. UN ولذلك، فمن المهم أن نكفل للبلدان النامية حيزا كافيا في مجال سياسات لتحقيق التنمية الصناعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus