"كالزواج" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como el matrimonio
        
    • como los matrimonios
        
    • como casarnos
        
    • un matrimonio
        
    • el matrimonio y la
        
    La oradora subraya asimismo la importancia de combatir las prácticas tradicionales nocivas como el matrimonio precoz, los tabúes alimenticios y la mutilación genital femenina. UN وشددت أيضا على أهمية مكافحة الممارسات التقليدية الضارة كالزواج المبكر، وتحريم بعض الأغذية وختان الإناث.
    En el peor de los casos, algunos foros tradicionales perpetúan las violaciones manifiestas de los derechos humanos, como el matrimonio forzado y las ejecuciones extrajudiciales. UN وفي أسوأ الحالات، ترتكب بعض المحافل التقليدية تجاوزات جسيمة في مجال حقوق الإنسان كالزواج القسري والقتل دون محاكمة.
    Bueno, todo lo feliz que puede ser uno en una institución tan bárbara como el matrimonio? Open Subtitles حسن , بالقدر الذي يُمكن ان يكونه اي شخص سعيدا في مؤسسة وحشية كالزواج
    También se muestra muy preocupado por la persistencia de prácticas nocivas muy arraigadas, como los matrimonios forzados o a edades tempranas y la poligamia. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها البالغ من استمرار الممارسات الضارة الراسخة، كالزواج المبكر أو القسري أو تعدد الزوجات.
    La Asociación de Mujeres de Andorra publicó estudios sobre la situación de la mujer y las familias monoparentales, y preparó volantes sobre cuestiones jurídicas e importantes para la mujer, como el matrimonio, la separación y el divorcio. UN وقد نشرت الرابطة النسوية الأندورية دراسات حول وضع المرأة والأسر الوحيدة الوالد، وأصدرت كراسات تناقش المسائل القانونية التي تكتسي أهمية بالنسبة للمرأة كالزواج والانفصال والطلاق.
    Por ejemplo, existía el riesgo de que algunos sectores de la población inmigrante no tuvieran acceso a la educación a causa de prácticas tradicionales como el matrimonio forzado o precoz. UN فهناك على سبيل المثال احتمال حرمان بعض قطاعات السكان المهاجرين من الحق في التعليم بسبب ممارسات تقليدية كالزواج القسري أو الزواج المبكر.
    El Comité insta al Estado Parte a que haga frente a costumbres y prácticas tradicionales como el matrimonio forzado y a temprana edad, las prácticas discriminatorias de la viudez, el levirato y el uso de la dote mediante medidas eficaces encaminadas a su eliminación. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي لممارسات وعادات ثقافية وتقليدية كالزواج الإلزامي والمبكر وممارسات التمييز ضد الأرامل وزواد السلفة واستعمال المهر وذلك باتخاذ تدابير فعالة للقضاء عليها.
    También está preocupado el Comité por la persistencia de ciertas prácticas tradicionales y culturales que son discriminatorias contra las mujeres, como el matrimonio precoz, el matrimonio forzoso y la poligamia, a pesar de las disposiciones pertinentes contenidas en el Código Civil. UN كذلك تشعر بالقلق، بشأن استمرار بعض الممارسات التقليدية والثقافية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، كالزواج المبكر، والزواج القسري، وتعدد الزوجات، على الرغم من وجود أحكام ذات صلة في القانون المدني.
    Para asegurar la libertad de religión y el respeto por las enseñanzas religiosas, todas las cuestiones relativas al estado civil, como el matrimonio y el divorcio y sus consecuencias, se regulan de acuerdo con los preceptos religiosos de las partes interesadas. UN ولكفالة حرية الدين واحترام التعاليم الدينية، فإن مسائل الأحوال الشخصية، كالزواج والطلاق وآثارهما، تحكمها القواعد الدينية التي تخص كل طائفة من الطوائف المعنية.
    Son vulnerables a la violencia en el hogar y en la escuela, y corren un alto riesgo de verse sometidas a prácticas peligrosas como el matrimonio a edad temprana y la mutilación genital femenina. UN ويواجهن العنف في البيت وفي المدرسة، ويتعرضن لخطر كبير ناجم عن الممارسات الضارة كالزواج المبكر أو بتر جزء من العضو التناسلي للأُنثى.
    Sin embargo, le sigue preocupando que persistan esta y otras prácticas tradicionales nocivas como el matrimonio forzado, la poligamia, los ritos de iniciación a la edad adulta y la servidumbre infantil por deudas. UN إلاّ أن القلق لا يزال يساورها إزاء استمرار هذه الممارسة وممارسات تقليدية ضارة أخرى كالزواج القسري وتعدد الزوجات وطقوس سن البلوغ واستغلال أطفال في إسار الدَّين.
    Sin embargo, le sigue preocupando que persistan esta y otras prácticas tradicionales nocivas como el matrimonio forzado, la poligamia, los ritos de iniciación a la edad adulta y la servidumbre infantil por deudas. UN إلاّ أن القلق لا يزال يساورها إزاء استمرار هذه الممارسة وممارسات تقليدية ضارة أخرى كالزواج القسري وتعدد الزوجات وطقوس سن البلوغ واستغلال أطفال في إسار الدَّين.
    Las prácticas tradicionales que subordinan a las mujeres y a las niñas, como el matrimonio a edad temprana, el matrimonio forzoso y la mutilación genital femenina, deben prohibirse mediante leyes que se apliquen enérgicamente. UN أما الممارسات التقليدية التي تؤدي إلى إخضاع النساء والفتيات، كالزواج المبكر والإكراه على الزواج وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، فينبغي أن يحظرها القانون وأن ينفذ بقوة على مرتكبيها.
    Se percibe que las niñas son menos útiles que los niños y que la rentabilidad de su educación es menor, especialmente frente a la discriminación en el mercado laboral y prácticas culturales como el matrimonio precoz, que a menudo excluyen a las mujeres de la esfera del trabajo remunerativo. UN فالبنات يُنظر إليهن على أساس أنهن أقل جدوى من اﻷولاد وقد تكون العائدات من تعليمهن أقل، خاصة إزاء ما يلاقينه في سوق العمل من تمييز ومن ممارسات ثقافية، كالزواج المبكر الذي كثيرا ما يخرج المرأة من دائرة العمل لقاء أجر.
    También le preocupa que la salud de la mujer se vea afectada adversamente por factores tales como el matrimonio y el embarazo precoces, la insuficiencia de los servicios de planificación de la familia y el analfabetismo, que constituyen un obstáculo para la obtención y la utilización eficaz de la información relacionada con la salud. UN كما أنها قلقة لأن صحة المرأة تتأثر تأثرا سلبيا من جرّاء عوامل مختلفة كالزواج المبكر والحمل المبكر وعدم كفاية خدمات تنظيم الأسرة وتفشي الأمية التي تشكل عائقا أمام حصولها على المعلومات ذات الصلة بالشؤون الصحية واستفادتها منها استفادة فعالّة.
    También le preocupa que la salud de la mujer se vea afectada adversamente por factores tales como el matrimonio y el embarazo precoces, la insuficiencia de los servicios de planificación de la familia y el analfabetismo, que constituyen un obstáculo para la obtención y la utilización eficaz de la información relacionada con la salud. UN كما أنها قلقة لأن صحة المرأة تتأثر تأثرا سلبيا من جراء عوامل مختلفة كالزواج المبكر والحمل المبكر وعدم كفاية خدمات تنظيم الأسرة وتفشي الأمية التي تشكل عائقا أمام حصولها على المعلومات ذات الصلة بالشؤون الصحية واستفادتها منها استفادة فعالّة.
    21. En la comunicación conjunta se señaló que las mujeres seguían sufriendo desigualdad en ámbitos como el matrimonio, el divorcio, la sucesión y la custodia de los hijos. UN 21- ولاحظت الورقة المشتركة أن النساء ما زلن يواجهن عدم المساواة في مجالات كالزواج والطلاق والإرث وحضانة الأطفال(45).
    Medidas adoptadas para erradicar las prácticas nocivas como los matrimonios precoces y forzosos UN التدابير المتخذة من أجل القضاء على الممارسات الضارة كالزواج المبكر والزواج القسري
    Esas barreras incluyen, entre otras cosas, la persistencia del acoso y los abusos sexuales que sufren las niñas por parte de algunos maestros y tutores y las consecuencias negativas que tienen en su educación prácticas tradicionales nocivas como los matrimonios precoces y forzados. UN ومن بين هذه العقبات استمرار تعرض البنات للتحرش والاعتداء الجنسيين من قبل بعض المعلمين والمربين، والأثر السلبي للممارسات التقليدية الضارة، كالزواج المبكر والقسري، على تعليم البنات.
    Preguntó si se estaba elaborando una estrategia integral para acabar con prácticas como los matrimonios forzados o precoces, así como con los estereotipos femeninos. UN وتساءل عما إذا كان يجري وضع استراتيجية شاملة للقضاء على ممارسات كالزواج القسري والمبكر، وعلى القوالب النمطية بشأن الإناث.
    No sé, hacer algo tonto como casarnos y tener un par de niños tontos. Open Subtitles لا أعلم، و نفعل شيئاً غبيّاً، كالزواج و تبنّي طفلَين غبيَّين.
    Nuestra civilización y su cultura un matrimonio de virtudes Open Subtitles حضارتنا وتراثكم كالزواج الناجح
    Además, las cuestiones relacionadas con el derecho de las personas como por ejemplo el matrimonio y la herencia, podrían entrar en conflicto con determinadas cuestiones de soberanía e interés nacionales. UN وعلاوة على ذلك، قد تتعارض أيضا المسائل المتصلة بالقوانين الشخصية كالزواج والميراث مع قضايا السيادة الوطنية والمصالح الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus