Por aquel tiempo, a no ser que estuviera trabajando prácticamente vivía en el hospital. | Open Subtitles | في ذاك الوقت، إن لم تكن تعمل فإنها كانت تعيش في المستشفى |
Ella vivía en un refugio y tenía un trabajo de media jornada, era una chica callejera, pero no necesariamente del tipo temerario. | Open Subtitles | كانت تعيش في ملجا و لديها عمل بوقت جزئي لذا كانت فتاة شوارع لكن ليس بالضرورة من النوع الطائش |
Hizo un salto trans-especie desde algún otro organismo en Asia donde vivía en abetos asiáticos. | TED | لقد قامت بالتحول إلى فصيلة اُخرى انطلاقا من كائن آخر في آسيا، عندما كانت تعيش في شجر الشوكران في آسيا. |
El caso se refería a un ciudadano de Rwanda, según se dijo antiguo Ministro de Justicia y Comercio, que al parecer estaba viviendo en Zambia desde 1995. | UN | واتصلت الحالة بمواطنة رواندية أفيد بأنها كانت سابقا وزيرة العدل والتجارة وقيل إنها كانت تعيش في زامبيا منذ عام ٥٩٩١. |
solía vivir en la caaravana hasta que pilló el cáncer. | Open Subtitles | كانت تعيش في تلك المقطورة حتى أُصيبت بالسرطان. |
Yo vivía en India. Ella vivía en EE.UU. | TED | كنت أعيش في الهند. كانت تعيش في أمريكا. |
Beatrice vivía en Uganda cerca de la frontera con el Congo y, como Dai Manju, no iba a la escuela. | TED | بياتريس كانت تعيش في أوغندا على الحدود مع الكونغو، وتماما مثل داي مانجو، لم تذهب للمدرسة. |
vivía en Singapur, pero su marido murió y ahora es ama de llaves en una residencia. | Open Subtitles | لقد كانت تعيش في سنغافورة ثم توفي زوجها و الآن هي تعمل في سكن |
Había una vez, una hermosa y joven doncella llamada Sara que vivía en un castillo muy, muy lejano. | Open Subtitles | ذات مرة ، كانت هناك شابة صغيرة تسمى سارة كانت تعيش في قلعة بعيدة ، بعيدة جدا |
- ¿Sabes si vivía en esa casa? | Open Subtitles | هل تعرفى اذا كانت تعيش في المنزل فيما مضى؟ |
La abuela vivía en el campo este verano vino a visitar. | Open Subtitles | جدتي كانت تعيش في القرية وأتت لاصطحابنا في الصيف |
Ésa es la única diferencia entre ella y la Zoe que vivía en esta casa. | Open Subtitles | والفرق الوحيد بينها وبين زوي التي كانت تعيش في هذا المنزل هو مجرد أن |
Cuando los primeros colonos arribaron a estas partes fueron confrontados por una anciana que dijo que vivía en una caverna en el lago. | Open Subtitles | عندما وصل أول مستوطنون إلىهذهالأنحاء.. واجهتهمامرأةعجوز.. والتي قيل أنها كانت تعيش في كهف بجانب البحيرة |
Recuerdo una vez que estaba con un amigo, que además vivía en Nueva York, fuimos a recoger a su prima, ella vivió en una granja en New Hampshire toda su vida. | Open Subtitles | اتذكر مرة كنت مع صديق لي يعيش في نيويورك ايضاً ، وذهبنا لإحضار ابنة عمة كانت تعيش في مزرعة طوال حياتها |
estaba viviendo en un estado perpetuo de híper realidad. | Open Subtitles | كانت تعيش في حالة دائمة من الواقع الجامح |
Sé que Rebecca estaba viviendo en Los Ángeles en esa época. | Open Subtitles | اعلم ان ريبيكا كانت تعيش في لوس انجلس في هذاك الوقت |
Supongo que estaba viviendo en un sitio horrible y | Open Subtitles | أخمن أنها كانت تعيش في مكان ما كريه جداً و |
Uno a mi madre que solía vivir en Myrtle Beach y otro a mi casa para mi ex suegra. | Open Subtitles | واحدة لأمي ألتي كانت تعيش في شاطئ ميرتل و الأخرى إلى منزلي لأم زوجتي ألسابقة |
Sin embargo, cerca del 87% de las familias que habían vivido en el campamento seguían desplazadas desde la destrucción de este en 2007. | UN | ونحو 87 في المائة من الأسر التي كانت تعيش في مخيم نهر البارد ظلت مشردة منذ تدميره في عام 2007. |
La asignación de una pensión de alimentos a su mujer, que llevaba viviendo en Canadá un año en el momento de la comunicación inicial y había tomado clases de inglés, no estaba justificada. | UN | ولم يكن هناك ما يبرر دفع إعالة لزوجته التي كانت تعيش في كندا منذ سنة وقت تقديم الرسالة الأولى وكانت تتلقى دروساً في اللغة الإنكليزية. |
Es muy extraño, es como si Mi Ho estuviera viviendo en un mundo diferente. | Open Subtitles | إنه يبدو بغرابة أن الآنسه مي هو كانت تعيش في عالم مختلف |
Las masas de personas que vivían en la pobreza no resultaron beneficiadas durante esos años. | UN | ولم تستفد الجموع التي كانت تعيش في حالة فقر خلال هذه السنوات. |
En 1994 una de cada tres mujeres de edad comprendida entre los 15 y los 19 años que vivía con un compañero lo hacía en un matrimonio de derecho común (esa proporción era del 3% en el mismo grupo de edad en 1980). | UN | وفي عام 1994، نجد أن واحدة من كل ثلاث نساء يعشن في علاقة شراكة من النساء البالغات من العمر ما بين 15 و18 سنة كانت تعيش في زواج عرفي (علما بأن هذه النسبة في نفس هذه الفئة العمرية من النساء كانت 3 في المائة في عام 1980). |