Según el censo levantado en los campamentos, ese número representa a la mayoría de los refugiados que se encontraban en el Zaire oriental. | UN | ووفقا للتعداد الذي أجري في المخيمات، يشكل هذا العدد أغلبية اللاجئين الذين كانوا موجودين في منطقة شرقي زائير. |
Los supervivientes señalaron que la mayoría de sus agresores se encontraban en la ciudad antes de la matanza, donde asistían a una fiesta. | UN | وأكد الناجون من الاغتيالات أن مهاجميهم كانوا موجودين في البلدة قبل المذبحة، حيث شاركوا في أحد الاحتفالات. |
La delegación congoleña también registró a los excombatientes que estaban presentes en sus acantonamientos en el momento de la visita. | UN | وقام الوفد الكونغولي أيضاً بتسجيل المحاربين السابقين الذين كانوا موجودين في مراكز تجميعهم في وقت الزيارة. |
En esa cifra están incluidas todas las personas que pernoctaron en Tokelau el día que se levantó el censo y las que residen en Tokelau pero se hallaban temporalmente en el extranjero prestando servicios como funcionarios públicos, cursando estudios o por razones médicas, lo que ocurre con frecuencia en el Territorio. | UN | ويشمل هذا العدد جميع من كانوا موجودين في توكيلاو ليلة إجراء الإحصاء بالإضافة إلى الأشخاص الذين يقيمون عادة في توكيلاو ولكنهم كانوا في الخارج للعمل مؤقتا في الوظائف الحكومية أو بدافع تلقـِّـي التعليم أو العلاج، وهو ما يعد أمرا معتادا في هذا الإقليم. |
A comienzos de enero de 1995 el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados dijo que había en esa zona más de 4.000 refugiados iraquíes. | UN | ففي أوائل كانون الثاني/يناير ٥٩٩١، أفادت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن أكثر من ٠٠٠ ٤ لاجئ عراقي كانوا موجودين في ذلك الموقع. |
209. El Grupo toma nota de que el personal de Bhandari se encontraba en el campamento el 4 de marzo de 1991. | UN | 209- ويلاحظ الفريق أن موظفي شركة " بهانداري " كانوا موجودين في موقع المخيم في 4 آذار/مارس 1991. |
Se señaló que los colegas del UNICEF se encontraban presentes en la sala para responder a las preguntas, en caso necesario. | UN | ولوحظ أن نظراء اليونيسيف كانوا موجودين في القاعة للرد على الأسئلة عند الحاجة. |
Por lo tanto, en el término " interesado " no se incluyen ni los nacionales de terceros Estados ni los apátridas que residían en el territorio de cualquiera de los " Estados interesados " , salvo que formen parte de la categoría de personas que, en la fecha de la sucesión de Estados, tuvieran derecho a adquirir la nacionalidad del Estado predecesor conforme al derecho de éste. | UN | وبناء عليه، فإن مصطلح " اﻷشخاص المعنيين " لا يشمل مواطني الدول الثالثة ولا اﻷشخاص عديمي الجنسية الذين كانوا موجودين في إقليم أي دولة من " الدول المعنية " ، ما لم يندرجوا في فئة اﻷشخاص الذين كان يحق لهم، في تاريخ خلافة الدول، اكتساب جنسية الدولة السلف، وفقا لتشريعها. |
Un hombre entrevistado por las Naciones Unidas que estuvo detenido en el gimnasio de Karakaj dijo que los soldados que se hallaban en el gimnasio habían dicho que eran de Serbia. | UN | فقد ذكر رجل أجرت معه اﻷمم المتحدة مقابلة، وكان محتجزا في الملعب الرياضي في كراكاي أن الجنود الذين كانوا موجودين في الملعب ذكروا أنهم صربيون. |
Estos hechos se produjeron en presencia de los autores, de sus cinco hijas y de su hijo Mourad, que se encontraban en el apartamento. | UN | وجرت تلك الوقائع بحضور صاحبيْ البلاغ وبناتهما الخمس وابنهما مراد الذين كانوا موجودين في الشقة. |
Estos hechos se produjeron en presencia de los autores, de sus cinco hijas y de su hijo Mourad, que se encontraban en el apartamento. | UN | وجرت تلك الوقائع بحضور صاحبيْ البلاغ وبناتهما الخمس وابنهما مراد الذين كانوا موجودين في الشقة. |
Entre 1992 y 1995 se expulsó de Argelia a extranjeros que se encontraban en situación irregular; se trata de personas que atravesaron la frontera sin documentos de viaje o sin visados válidos. | UN | وُطرد من الجزائر في الفترة الممتدة من ٢٩٩١ إلى ٥٩٩١ أجانب كانوا موجودين في الجزائر بطريقة غير شرعية؛ ويتعلق اﻷمر بأشخاص عبروا الحدود بدون وثائق سفر أو تأشيرات صالحة. |
En dicha fecha, unos 60 soldados de las tropas del ejército de Etiopía rodearon totalmente a un grupo de 10 oficiales de Eritrea que se encontraban en la región de Badme y abrieron fuego contra ellos. | UN | ففي ذلك التاريخ، قام نحو ٠٦ جنديا إثيوبيا بتطويق مجموعة تضم عشرة ضباط إريتريين كانوا موجودين في منطقة بادمي تطويقا كاملا، وفتحت عليهم النار. |
Los aldeanos, que sostienen que son residentes permanentes puesto que ya se encontraban en la zona antes de 1967, lograron que se dictaran mandamientos judiciales contra la ejecución de dichas órdenes. | UN | وأضافت أن القرويين، الذين اعتبروا أنفسهم مقيمين إقامة دائمة لأنهم كانوا موجودين في هذه المنطقة قبل عام 1967، نجحوا في الحصول على أوامر وقف تنفيذ لهذه الأوامر. |
Eritrea también sostuvo que una cantidad indeterminada de personas que según lo determinado por la Comisión eran personas con doble nacionalidad estaban presentes en otros países cuando Etiopía determinó que ya no serían aceptadas como nacionales etíopes. | UN | نازعت إريتريا أيضا بأن عددا غير محدد من الأشخاص ممن خلصت اللجنة إلى أنهم مزدوجو الجنسية كانوا موجودين في بلدان أخرى عندما قررت إثيوبيا أنهم لن يسمح لهم بالدخول بعد ذلك بصفتهم مواطنين إثيوبيين. |
Además, el presente informe se basa en la información obtenida en entrevistas con miembros de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) que estaban presentes en Potocari y Srebrenica cuando ocurrieron los acontecimientos que se describen en el informe. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يستند هذا التقرير إلى معلومات تم الحصول عليها في مقابلات مع عناصر حفظ السلم في قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة الذين كانوا موجودين في بوتوكاري وسريبرينيتسا عند وقوع اﻷحداث الوارد وصفها في التقرير. |
En esa cifra están incluidas todas las personas que pernoctaron en Tokelau el día que se realizó el censo y las que residen en Tokelau pero se hallaban temporalmente en el extranjero prestando servicios como funcionarios públicos, cursando estudios o por razones médicas, lo que ocurre con frecuencia en el Territorio. | UN | ويشمل هذا العدد جميع من كانوا موجودين في توكيلاو ليلة إجراء الإحصاء بالإضافة إلى الأشخاص الذين يقيمون عادة في توكيلاو ولكنهم كانوا في الخارج للعمل مؤقتا في الوظائف الحكومية أو بدافع تلقـي التعليم أو العلاج، وهو ما يعد أمرا معتادا في هذا الإقليم. |
Por ejemplo, la pérdida de más de la mitad de la población que había en 1989 ha debilitado muy gravemente la vitalidad social y económica de la región. | UN | وعلى سبيل المثال، كان لفقدان ما يزيد عن نصف السكان الذين كانوا موجودين في عام ٩٨٩١، أثر مدمر على قدرة المنطقة على استعادة إمكاناتها الاجتماعية والاقتصادية. |
137. Algunos reclamantes piden también indemnización por las subvenciones por detención y pagos de apoyo al personal que se encontraba en la zona indemnizable durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 137- ويلتمس بعض أصحاب المطالبات أيضا تعويضاً عما صرف من مستحقات الاحتجاز ومدفوعات الدعم للموظفين الذين كانوا موجودين في المنطقة المشمولة بالتعويض في أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Se señaló que los colegas del UNICEF se encontraban presentes en la sala para responder a las preguntas, en caso necesario. | UN | ولوحظ أن نظراء اليونيسيف كانوا موجودين في القاعة للرد على الأسئلة عند الحاجة. |
7) Por lo tanto, la expresión " persona afectada " no incluye a las personas que solamente son nacionales de terceros Estados, ni a los apátridas que residían en el territorio de cualquiera de los " Estados involucrados " . | UN | )٧( وبناء على ذلك، فإن مصطلح " الشخص المعني " لا يشمل اﻷشخاص الذين ليسوا إلا مواطنين لدول ثالثة ولا اﻷشخاص العديمي الجنسية الذين كانوا موجودين في إقليم أي من " الدول المعنية " . |
Energoprojekt no facilitó ninguna prueba de los gastos efectuados para la compra de los pasajes de avión de los 238 trabajadores chinos que se hallaban en el Iraq en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | ولم تقدم إنرجوبروجكت أي دليل على تكبدها تكاليف السفر جواً ل238 عاملاً صينياً كانوا موجودين في العراق في وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Desertores de las fuerzas militares y de seguridad indicaron que estuvieron presentes en lugares de detención donde se agredía sexualmente a las mujeres. Sin embargo, son pocos los indicios que recogió la comisión a este efecto. | UN | وأشار منشقون عن قوات الجيش وقوات الأمن أنهم كانوا موجودين في أماكن احتجاز تعرضت فيها النساء للاعتداء الجنسي؛ لكن اللجنة لم تتلق أدلة كافية في هذا الشأن. |
2.11 El 16 de julio de 2007, se hizo un peritaje de las prendas que llevaban el autor y tres agentes de policía que estaban en las dependencias del Departamento de Asuntos Internos del distrito Sur la noche del 27 de marzo de 2007. | UN | 2-11 وفي 16 تموز/يوليه 2007، أُجري اختبار علمي للملابس التي كان يرتديها صاحب الشكوى وثلاثة من أفراد الشرطة الذين كانوا موجودين في إدارة الشؤون الداخلية الجنوبية ليلة 27 آذار/مارس 2007. |
Indignado por las recientes violaciones de los locales diplomáticos en Kuwait cometidas por el Iraq y por el secuestro de personal que goza de inmunidad diplomática y de nacionales extranjeros que se hallaban presentes en dichos locales, | UN | " وإذ يشعر بالسخط للانتهاكــات اﻷخــيرة من جانـب العــراق للمقار الدبلوماسية في الكويت ولاختطافـه موظفين يتمتعون بالحصانــة الدبلوماسية ورعايا أجانب كانوا موجودين في هذه المقار، |
Varios desertores de las fuerzas armadas y las fuerzas de seguridad informaron a la comisión de investigación de que habían estado presentes en lugares de detención en los que se cometieron actos de agresión sexual contra mujeres; no obstante, la comisión recibió pocas pruebas a ese respecto. | UN | وأوضح منشقون من قوات الجيش ومن قوى الأمن للجنة التحقيق أنهم كانوا موجودين في أماكن احتجاز تعرضت فيها نساء للاعتداء الجنسي؛ إلا أن اللجنة لم تتلق أدلة كافية على ذلك. |