Según el Banco Mundial, unos 100 millones de personas vivían en 1993 en un país que no era el suyo. | UN | ويفيد البنك الدولي أن ثمة ٠٠١ مليون شخص كانوا يعيشون في بلد غير بلدهم في عام ٣٩٩١. |
Ya ha regresado al distrito de Gali, en Abjasia, la gran mayoría de los refugiados de nacionalidad georgiana que vivían allí anteriormente. | UN | فقد عادت غالبية اللاجئين من حاملي الجنسية الجورجية، الذين كانوا يعيشون في السابق في مقاطعة غالي الأبخازية، إلى مواطنهم. |
Igualmente, hubo expulsiones de ciudadanos angoleños que vivían en la República Democrática del Congo. | UN | وحدثت حالات طرد كذلك لمواطنين أنغوليين كانوا يعيشون في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
¿No crees que tenías que avisarme sobre ... el tipo de gente que vivía allí? | Open Subtitles | ألا تعتقد أنّه كان ينبغي عليك إعلامي بنوعية الناس الذين كانوا يعيشون هناك؟ |
Todos vivían en alojamientos temporales, ninguno de los cuales era el Ritz. | Open Subtitles | كلهم كانوا يعيشون بأماكن مؤقتة و ليسوا بفندق ريتز الفاخر |
Se estima que 44.000 croatas vivían en la zona antes de que empezara el conflicto en 1991. | UN | ويقدر عدد الكرواتيين الذين كانوا يعيشون في المنطقة قبل اندلاع النزاع في ١٩٩١ بحوالي ٤٤ ٠٠٠ شخص. |
260. En 1991, las estimaciones mostraron que un 40,7% de los filipinos vivían por debajo de la línea de pobreza. | UN | ٠٦٢- وفي عام ١٩٩١، أظهرت التقديرات أن ٧,٠٤ في المائة من الفلبينيين كانوا يعيشون تحت خط الفقر. |
La estructura social de los mayas estuvo conformada por los señores y los sacerdotes, quienes vivían en las ciudades; la clase popular habitaba espacios en las afueras de la ciudad. | UN | وكان الهيكل الاجتماعي يتكون من السادة والكهنة، الذين كانوا يعيشون في المدن؛ والشعب الذي يعيش في مناطق خارج المدن. |
Los miembros de la tribu que vivían en Abu Dis y Eizaria permanecieron allí pues el asentamiento de Maaleh Adumim se amplió en otras direcciones. | UN | وبقي هناك أفراد القبيلة الذين كانوا يعيشون في أبو ديس والعيزرية، نظرا لتوسع مستوطنة معاليه أدوميم في اتجاهات أخرى. |
Por ejemplo, en el período comprendido entre 1992 y 1994, los serbios de la municipalidad de Gorazde estuvieron expuestos a aniquilación física, de manera que de los 9.844 serbios que, según el censo de 1991, vivían en Gorazde, sólo quedan 100. Español Página | UN | ففي الفترة من ١٩٩٢ إلى ١٩٩٤، على سبيل المثال، تعرض الصرب في بلدية غورازده لﻹبادة الفعلية، بحيث لم يعد متبقيا سوى ١٠٠ صربي من بين ٩ ٨٤٤ صربيا كانوا يعيشون في غورازده وفقا لتعداد عام ١٩٩١. |
Respuesta: Viven en el Sudán. Me dio la impresión de que vivían allí por algún tiempo. Viven de manera confortable. | UN | جواب: إنهم كانوا يعيشون في السودان، وأعتقد أنهم كانوا يعيشون هناك منذ فترة ليست بالقصيرة، وهم ينعمون بمعيشة مريحة. |
Desde 1988 la mitad de los armenios de Karabaj, que vivían en esa época en sus propias tierras históricas, se han convertido o bien en refugiados o bien en personas desplazadas. | UN | ومنذ عام ١٩٨٨، تحول نصف الأرمن في كاراباخ، ممن كانوا يعيشون آنذاك على أراضيهم التاريخية، إلى لاجئين أو مشردين. |
Se calcula que en 1990 una tercera parte de la población del mundo árabe vivía por debajo del nivel de pobreza. | UN | ويعتقد أن ثلث سكان العالم العربي كانوا يعيشون في عام ١٩٩٠ دون خط الفقر. |
Todos ellos residieron en ese país y la mayor parte vivía en él cuando fueron detenidos. | UN | غير أن جميع هؤلاء السجناء أقاموا في وقت من اﻷوقات في هذا البلد ومعظمهم كانوا يعيشون فيه عندما تم القبض عليهم. |
Cuatro miembros de la familia turca que allí vivía resultaron heridos al huir de la casa. | UN | وأصيب أربعة من أفراد اﻷسرة التركية الذين كانوا يعيشون في هذا المنزل بجراح أثناء هروبهم من المنزل. |
Por otra parte, todas las prestaciones para hombres y mujeres se calculan independientemente de que vivan en la ciudad o en el campo. | UN | وعلاوة على هذا، فإن جميع الاستحقاقات تُحسب للرجال والنساء بصرف النظر عن مسألة ما إذا كانوا يعيشون بالمدن أو الريف. |
Por lo general, la población desplazada hace frente a serios problemas económicos, porque sus medios de sustento estaban vinculados con la zona donde antes residían. | UN | ويواجه عادة السكان المشردون صعوبات اقتصادية كبيرة، ﻷن أسباب رزقهم كانت ترتبط بالمنطقة التي كانوا يعيشون فيها سابقاً. |
estaban viviendo de esta manera con láminas de plástico muy pobres en el parque. | TED | كانوا يعيشون هكذا مع الأغطية البلاستيكية السيئة للغاية كهذه التي تظهر في الصورة في الحديقة. |
Es solo que los Cottens vivieron aquí, vivieron en Boston, y antes, en... | Open Subtitles | كانوا يعيشون في بوسطن ، وقبل ذلك ، في ، سياتل؟ |
Dijeron que habían vivido prácticamente como en la cárcel y que se habían escapado para salvar sus vidas. | UN | وقالوا إنهم كانوا يعيشون فيما يشبه السجن وإنهم فروا إنقاذا لحياتهم. |
Antes de verse obligados a vivir en un asilo o albergue, una quinta parte de las personas sin hogar tenían su propio apartamento. | UN | وخمس المشردين الذين تقتضي الظروف معيشتهم في ملجأ أو في دار للضيافة كانوا يعيشون قبل ذلك في مساكنهم الخاصة. |
Y sin embargo, al principio, el mundo apenas se conmovió por la suerte de los georgianos que habitaban esta región antes de que se iniciase el conflicto armado. | UN | وفي البداية لم يتأثر العالم بالقدر الكافي لمصير الجورجيين الذين كانوا يعيشون في هذا اﻹقليم قبل بداية النزاع المسلح. |
En 1972, al igual que todas las personas que viven dentro de las fronteras del Zaire, se les reconoció nacionalidad zairense. | UN | وفي عام ١٩٧٠، حصلوا على الجنسية الزائيرية، شأنهم شأن كل من كانوا يعيشون داخل حدود زائير. |
Hace más o menos un mes, esas personas fueron deportadas y obligadas a trasladarse, aunque habían estado viviendo allí desde antes de 1967. | UN | ومنذ شهر تقريبا، تم ترحيل هؤلاء الناس، وأجبروا على الرحيل، رغم أنهم كانوا يعيشون هناك قبل عام ١٩٦٧. |
Ellos han vivido allí, por al menos una década. | Open Subtitles | كانوا يعيشون هناك الجزء الأفضل من عقد من الزمان |
At the time of the Representative ' s visit, an estimated half a million persons, the majority of whom are believed to be IDPs, were living in informal settlements on property which they did not own. | UN | ووقت زيارة الممثل، يقدَّر أن نصف مليون شخص، يُعتقد أن غالبيتهم من المشردين داخلياً، كانوا يعيشون في مستوطنات غير رسمية على ممتلكات ليست لهم. |
Debemos agradecerle al Gobierno del Presidente Karzai que más de 1 millón de refugiados que se encontraban en el Pakistán hayan regresado voluntariamente a su patria. | UN | ويرجع الفضل إلى حكومة الرئيس كرزاي في عودة أكثر من مليون لاجئ طوعا كانوا يعيشون في باكستان إلى وطنهم. |