En el caso del Sr. Cox el Comité tuvo que determinar si el requisito en virtud del párrafo 1 del artículo 6 impedía al Estado Parte extraditar al denunciante a los Estados Unidos, donde sería enjuiciado por dos cargos de homicidio y, de ser declarado culpable, podía ser condenado a muerte. | UN | وفـي قضيـة السيد كوكس، كان على اللجنة أن تقرر ما إذا كان الاشتراط بموجب الفقرة ١ من المادة ٦ يمنع الدولة الطرف من تسليم مقدم الشكوى إلى الولايات المتحدة، حيث كان سيقدم إلى المحاكمة بتهمتي قتل، ويمكن الحكم عليه بالاعدام في حالة إدانته. |
En el caso del Sr. Cox el Comité tuvo que determinar si el requisito en virtud del párrafo 1 del artículo 6 impedía al Estado Parte extraditar al denunciante a los Estados Unidos, donde sería enjuiciado por dos cargos de homicidio y, de ser declarado culpable, podía ser condenado a muerte. | UN | وفـي قضيـة السيد كوكس، كان على اللجنة أن تقرر ما إذا كان الاشتراط بموجب الفقرة ١ من المادة ٦ يمنع الدولة الطرف من تسليم مقدم الشكوى إلى الولايات المتحدة، حيث كان سيقدم إلى المحاكمة بتهمتي قتل، ويمكن الحكم عليه بالاعدام في حالة إدانته. |
Al igual que en sus períodos de sesiones anteriores, el Comité tuvo que examinar comunicaciones relativas a hechos ocurridos antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado interesado. | UN | ٣٩٣ - كان على اللجنة أن تنظر، على نحو ما جرى في دورات سابقة، في رسائل تتعلق بوقائع حدثت قبل بدء سريان البروتوكول الاختياري في الدولة المعنية. |
554. En el caso Nº 845/1999 (Kennedy c. Trinidad y Tabago), el Comité había de decidir acerca de la validez de la reserva formulada por Trinidad y Tabago cuando volvió a adherirse al Protocolo Facultativo el 26 de mayo de 1998. | UN | 554- كان على اللجنة في القضية رقم 845/1999 (كندي ضد ترينيداد وتوباغو)، أن تبت في مدى صحة تحفظ أبدته ترينيداد وتوباغو بعد انضمامها من جديد إلى البروتوكول الاختياري في 26 أيار/مايو 1998. |
2. Además, en el presente caso debió señalarse la violación del artículo 6 del Pacto, ya que el Estado ha incumplido su deber de garantía del derecho a la vida. | UN | 2- وإضافة إلى ذلك، وفي هذه الحالة كان على اللجنة أن تلاحظ انتهاك المادة 6 من العهد بالنظر إلى أن الدولة أخلت بواجبها في ضمان الحق في الحياة. |
2. No obstante, por los motivos que expongo a continuación, considero que el Comité debió haber concluido que en el caso de referencia, asimismo el Estado parte resulta responsable de la violación del artículo 2.2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y del artículo 7 del mencionado instrumento internacional. | UN | 2- وأرى مع ذلك، للأسباب الموضحة أدناه، أنه كان على اللجنة في هذه القضية أن تستنتج بأن الدولة الطرف مسؤولة أيضاً عن انتهاك الفقرة 2 من المادة 2 والمادة 7 من العهد. |
Consecuentemente, en el párrafo relativo a las reparaciones, el Comité debió concluir la necesidad de que el Estado adecue el Decreto Nº 06/01 a las previsiones del Pacto. | UN | وبالتالي كان على اللجنة أن تطلب من الدولة الطرف، في الفقرة المتعلقة بالجبر، أن تجعل أحكام الأمر رقم 06-01 متوافقة مع أحكام العهد. |
Al igual que en sus períodos de sesiones anteriores, el Comité tuvo que examinar comunicaciones relativas a hechos ocurridos antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado interesado. | UN | ٤٨٣ - كان على اللجنة أن تنظر، على نحو ما جرى في دورات سابقة، في بلاغات تتعلق بوقائع حدثت قبل بدء سريان البروتوكول الاختياري في الدولة المعنية. |
6. En 1989, el Comité tuvo que volver a efectuar votaciones sobre sus resoluciones y algunos miembros permanentes del Consejo de Seguridad estimaron necesario dejar de participar en la labor del Comité. | UN | ٦ - وفي عام ١٩٨٩، كان على اللجنة أن تلجأ إلى التصويت على قراراتها، ووجد بعض أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين أنه من الضروري الانسحاب من المشاركة في أعمال اللجنة. |
Como en anteriores períodos de sesiones, el Comité tuvo que examinar comunicaciones relativas a hechos que habían ocurrido antes de que el Protocolo Facultativo entrara en vigor respecto del Estado de que se trataba. | UN | ٥٠٨ - كان على اللجنة أن تتناول، على نحو ما جرى في دورات سابقة، رسائل تتعلق بوقائع حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في الدولة المعنية. |
Como en anteriores períodos de sesiones, el Comité tuvo que examinar comunicaciones relativas a hechos que habían ocurrido antes de que el Protocolo Facultativo entrara en vigor respecto del Estado de que se trataba. | UN | ٥٠٨ - كان على اللجنة أن تتناول، على نحو ما جرى في دورات سابقة، رسائل تتعلق بوقائع حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في الدولة المعنية. |
Al igual que en sus períodos de sesiones anteriores, el Comité tuvo que examinar comunicaciones relativas a hechos ocurridos antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado interesado. | UN | ٣٩٣ - كان على اللجنة كما جرى في دوراتها السابقة أن تنظر في رسائل تتعلق بوقائع حدثت قبل بدء سريان البروتوكول الاختياري في الدولة المعنية. |
En el caso No. 453/1991 (Coeriel c. los Países Bajos), el Comité tuvo que decidir si el artículo 17 protegía el derecho a elegir el nombre y a cambiar de nombre. | UN | وفي القضية رقم ٣٥٤/١٩٩١ )كورييل وأوريك ضد هولندا(، كان على اللجنة أن تبت في مسألة ما إذا كانت المادة ٧١ تحمي حق أي شخص في اختيار وتغيير اسمه. |
En el caso No. 453/1991 (Coeriel c. los Países Bajos), el Comité tuvo que decidir si el artículo 17 protegía el derecho a elegir el nombre y a cambiar de nombre. | UN | وفي القضية رقم ٣٥٤/١٩٩١ )كورييل وأوريك ضد هولندا(، كان على اللجنة أن تبت في مسألة ما إذا كانت المادة ٧١ تحمي حق أي شخص في اختيار وتغيير اسمه. |
207. En el caso Nº 854/1999 (Wackenheim c. Francia), el Comité tuvo que determinar si la prohibición del lanzamiento de enanos impuesta por las autoridades francesas constituía una forma de discriminación a efectos del artículo 26 del Pacto. | UN | 207- في القضية رقم 854/1999 (فاكنهايم ضد فرنسا)، كان على اللجنة أن تبتّ في ما إذا كان الحظر التي تفرضه السلطات الفرنسية على قذف الأقزام يشكل نوعاً من التمييز لأغراض المادة 26 من العهد. |
554. En el caso Nº 845/1999 (Kennedy c. Trinidad y Tabago), el Comité había de decidir acerca de la validez de la reserva formulada por Trinidad y Tabago cuando volvió a adherirse al Protocolo Facultativo el 26 de mayo de 1998. | UN | 554- كان على اللجنة في القضية رقم 845/1999 (كندي ضد ترينيداد وتوباغو)، أن تبت في مدى صحة تحفظ أبدته ترينيداد وتوباغو بعد انضمامها من جديد إلى البروتوكول الاختياري في 26 أيار/مايو 1998. |
2. Además, en el presente caso debió señalarse la violación del artículo 6 del Pacto, ya que el Estado ha incumplido su deber de garantía del derecho a la vida. | UN | 2- وإضافة إلى ذلك، وفي هذه الحالة كان على اللجنة أن تلاحظ انتهاك المادة 6 من العهد بالنظر إلى أن الدولة أخلت بواجبها في ضمان الحق في الحياة. |
2. No obstante, por los motivos que expongo a continuación, considero que el Comité debió haber concluido que en el caso de referencia, asimismo el Estado parte resulta responsable de la violación del artículo 2.2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y del artículo 7 del mencionado instrumento internacional. | UN | 2 - وأرى مع ذلك، للأسباب الموضحة أدناه، أنه كان على اللجنة في هذه القضية أن تستنتج بأن الدولة الطرف مسؤولة أيضاً عن انتهاك الفقرة 2 من المادة 2 والمادة 7 من العهد. |
Consecuentemente, en el párrafo relativo a las reparaciones, el Comité debió concluir la necesidad de que el Estado adecue el Decreto Nº 06/01 a las previsiones del Pacto. | UN | وبالتالي كان على اللجنة أن تطلب من الدولة الطرف، في الفقرة المتعلقة بالجبر، أن تجعل أحكام الأمر رقم 06-01 متوافقة مع أحكام العهد. |
Sin perjuicio de ello, indudablemente el Comité debió señalar en el párrafo 10 de su dictamen que el Estado de Argelia debe modificar la normativa interna cuestionada (el Decreto Nº 6/01 sancionado el 27 de febrero de 2006), para adecuarla a las obligaciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ودون الإخلال بكل ما تقدم، كان على اللجنة أن تشير في الفقرة 10 من قرارها إلى أنه على الحكومة الجزائرية أن تعدِّل القانون الداخلي (الأمر 06/01 المعتمد في 27 شباط/فبراير 2006) لجعله يتماشى مع الالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |