Sin embargo, la forma de reparación más apropiada debe determinarse en cada caso particular y no hay contradicción entre reconocer, por una parte, que la indemnización es la forma más frecuente de reparación y, por otra, que la restitución en especie es la primera forma de reparación que hay que prever para restablecer la situación que existía antes de la comisión del hecho ilícito. | UN | غير أن صورة الجبر اﻷكثر ملاءمة يجب أن تعين في إطار كل حالة خاصة ولا يوجد أي تناقض بين التسليم، من جهة، بأن التعويض هو صورة الجبر المتواترة على نحو أكثر، ومن جهة أخرى، يعتبر الرد العيني بمثابة الصورة اﻷولى للتعويض المرتقب أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل إتيان الفعل غير المشروع. |
El Estado lesionado podrá obtener del Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito la reparación en especie, es decir, el restablecimiento de la situación que existía antes de haberse cometido el hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución en especie: | UN | يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دولياً على رد عيني، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
Por ello se ha dicho que una de las condiciones de la independencia fue asegurar el respeto del statu quo anterior a la descolonización. | UN | وهذا ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان بقاء الوضع على ما كان عليه قبل الاستعمار. |
Como muchos ya lo han mencionado en el debate general, el mundo es diferente ahora a lo que era hace 50 años. | UN | وكما سبق أن ذكر العديدون في المناقشة العامة، إن العالم مختلف عما كان عليه قبل خمسين سنة. |
Sólo 25 años después de la guerra consiguió nuestra población llegar al nivel que tenía antes de la guerra. | UN | ولم يصل شعبنا مرة أخرى إلى المستوى الذي كان عليه قبل الحرب إلا بعد ٢٥ سنة من انتهائها. |
El Estado lesionado podrá obtener del Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito la reparación en especie, es decir, el restablecimiento de la situación que existía antes de haberse cometido el hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución en especie: | UN | يحق للدولة المضرورة أن تقتضي من الدولة التي أتت فعلا غير مشروع دوليا الرد عينا، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل إتيان الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
El Estado que haya cometido un hecho internacionalmente ilícito está obligado a proceder a la restitución, es decir, a restablecer la situación que existía antes de que se cometiera el hecho ilícito, en la medida y siempre que tal restitución: | UN | يجب على الدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع دوليا أن تقدم ردا عينيا، أي أن تعيد الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
El Movimiento de los Países No Alineados hace un llamamiento para que se restablezca la situación que existía antes de los últimos acontecimientos en la Franja de Gaza y se adopten medidas para preservar la unidad territorial y la integridad del territorio palestino, incluida Jerusalén oriental. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو الحركة إلى إعادة الوضع في قطاع غزة إلى ما كان عليه قبل الأحداث الأخيرة وإلى اتخاذ تدابير لصون وحدة وسلامة الأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية. |
Sin embargo, si la Comisión tenía que adoptar una decisión respecto de las dos opciones propuestas, la FAO prefería que se restableciese el texto de la metodología anterior a 1992. | UN | واستدرك قائلا إنه إذا ما تعين أن تتخذ اللجنة قرارا بشأن الخيارين المطروحين، فإن منظمته تفضل إعادة نص المنهجية إلى ما كان عليه قبل عام ٢٩٩١. |
El sector no estructurado está funcionando en la actualidad a aproximadamente el 75% de su capacidad anterior a la guerra. | UN | ويعمل القطاع غير الرسمي حاليا بنحو ٧٥ في المائة من المستوى الذي كان عليه قبل الحرب. |
La representante pidió que se modificara la parte de la metodología vigente relativa a la reducción de la prima de idiomas y que se volviera al texto anterior a 1992. | UN | وطلبت الممثلة تغيير الجزء من المنهجية الحالية المتصل بخفض عامل اللغة بإعادة النص إلى ما كان عليه قبل عام 1992. |
No es necesario decir que la comunidad internacional es muy diferente hoy de lo que era hace 51 años, cuando se fundaron las Naciones Unidas. | UN | غني عن القول إن المجتمع الدولي يختلف اليوم اختلافا بينا عما كان عليه قبل ٥١ عاما عندما أنشئت اﻷمم المتحدة. |
En muchos aspectos, hoy el mundo es un lugar más seguro y mejor para vivir que lo que era hace un decenio. | UN | إن العالم اﻵن مكان أكثر أمنا وأفضل عيشا من عدة نــواح عما كان عليه قبل عقــد مــن الزمان. |
En algunos países, el VIH y el SIDA han reducido la esperanza de vida a lo que era hace medio siglo. | UN | وفي بعض البلدان، خفضت الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز متوسط العمر المتوقع عما كان عليه قبل نصف قرن. |
La Asamblea General y los Estados Miembros están haciendo lo posible por que la cantidad de personal dedicado a las auditorías vuelva al nivel que tenía antes de 1994; | UN | وتبذل الجمعية العامة والدول اﻷعضاء جهودا لجعل مستوى عنصر موظفي مراجعي الحسابات على ما كان عليه قبل عام ١٩٩٤. |
Se ha reanudado la producción de caucho y madera, aunque a un nivel inferior al que tenía antes de la guerra. | UN | واستؤنف إنتاج المطاط واﻷخشاب، وإن كان بمستوى أقل من المستوى الذي كان عليه قبل الحرب. |
Sea matemática o música -- toma tanto tiempo para ser capaz de empezar a cambiar algo a una manera mejor a lo que era antes. | TED | سواء كان الرياضيات أو الموسيقى. هذه المدة ما تحتاجه لتبدأ في تغيير شيء بحيث يصير أفضل مما كان عليه قبل ذلك |
Sin embargo, el volumen total del intercambio se mantuvo por debajo de los niveles anteriores a la clausura. | UN | إلا أن الحجم اﻹجمالي للتجارة ظل دون المستوى الذي كان عليه قبل إغلاق اﻷراضي. |
Con muy pocas excepciones, la mayoría de los países tienen ahora un PIB per cápita menor que hace un decenio o incluso que hace dos decenios. | UN | وباستثناءات قليلة جدا، انخفض نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي في معظم البلدان عما كان عليه قبل عقد أو حتى قبل عقدين. |
Como indiqué en mis informes anteriores, la policía de Sierra Leona tiene previsto reclutar a 1.000 cadetes cada año durante un período de tres años con el fin de aumentar sus efectivos del nivel actual de 6.800 al nivel de los 9.500 que había antes de la guerra. | UN | وكما أشير إليه في تقاريري السابقة، تعتزم شرطة سيراليون تجنيد 000 1 طالب شرطة سنويا على مدى فترة ثلاث سنوات، من أجل زيادة قوام الشرطة من مستواه الراهن البالغ حوالي 800 6 فرد إلى المستوى الذي كان عليه قبل الحرب وقدره 500 9 فرد. |
Se informó además a la Comisión de que, según lo que entendía la Secretaría, las Naciones Unidas no estarían obligadas a restaurar el edificio para dejarlo en el estado en que estaba antes de cualquier reforma o cambio que puedan haber realizado las Naciones Unidas o el Gobierno. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأنه، استنادًا إلى ما هو مفهوم للأمانة العامة، لن يُطلب من المنظمة إعادة المبنى إلى ما كان عليه قبل إجراء أي تعديل أو تغيير يمكن أن تكون قد نفّذته الأمم المتحدة أو الحكومة. |
5. Expresa su preocupación por las recientes y nuevas transgresiones cometidas por los turcochipriotas y las fuerzas turcas en Strovilia y les insta a que restablezcan la situación militar existente en dicho lugar antes del 30 de junio de 2000; | UN | 5 - يعرب عن قلقه من الانتهاكات الأخرى التي قام بها الجانب القبرصي التركي والقوات التركية في الآونة الأخيرة في ستروفيليا ويحثها على إعادة الوضع العسكري إلى ما كان عليه قبل 30 حزيران/يونيه 2000؛ |
Reconociendo que los esfuerzos de reconstrucción y rehabilitación después de una destrucción masiva se siguen concibiendo como medidas de reedificación o reconstrucción de lo dañado o destruido para volver a la situación previa al desastre, | UN | وإذ تعترف بأن جهود التعمير والاصلاح في أعقاب التدمير الشامل ما زالت تعتبر جهودا ﻹعادة بناء وتعمير ما أصابه الضرر أو الدمار ﻹعادته الى ما كان عليه قبل وقوع الكارثة، |
La SAT ha restablecido y reanudado las operaciones de esa concesión, aunque sostiene que en una forma diferente que antes de la invasión. | UN | وقد استأنفت الشركة تشغيل هذا الامتياز، وإن كانت تزعم أن ذلك يتم بشكل مختلف عما كان عليه قبل الغزو. |