"كان في أي وقت مضى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • nunca
        
    Ciertas fuentes de seguridad habían declarado que la situación en los territorios era peor que nunca. UN ونقل عن المصادر اﻷمنية قولها بأن الوضع في اﻷراضي أسوأ مما كان في أي وقت مضى.
    Hay más lactancia que nunca. UN وأصبح عدد الأطفال الذين يرضعون من الثدي أكبر مما كان في أي وقت مضى.
    nunca antes había habido tanto en juego. UN والرهان اليوم أصعب مما كان في أي وقت مضى.
    La voz de los ciudadanos del Japón y de la comunidad internacional, que reclama la eliminación total de las armas nucleares, es más potente que nunca. UN وقد ارتفع صوت مواطني اليابان والمجتمع الدولي المطالب بالقضاء الكامل على الأسلحة النووية أعلى مما كان في أي وقت مضى.
    Quizás está más claro hoy que nunca que hay motivos para un mayor resentimiento en ciertas partes del mundo. UN ووجود أسباب لزيادة الاستياء في أجزاء معينة من العالم لعله أوضح كثيرا اليوم مما كان في أي وقت مضى.
    La tarea aún conserva su vigencia, pero su cumplimiento es más difícil que nunca. UN فهذه المهمة باقية. غير أن تنفيذها أصبح أصعب مما كان في أي وقت مضى.
    Es muy pronunciado en nuestro propio hemisferio, y el sueño de una zona de libre comercio desde Alaska hasta Tierra del Fuego parece más factible que nunca. UN وهذا واضح للغاية في نصف الكرة الذي نعيش فيه حيث أصبح حلم إقامة منطقة تجارة حرة تمتد من ألاسكا إلى تييرا ديل فويغو حلما يبدو اﻵن أقرب إلى المنال مما كان في أي وقت مضى.
    Ucrania, como uno de los iniciadores de la inclusión de este tema en el programa del cuadragésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, acoge con beneplácito ese diálogo. Lo consideramos muy importante y más fundamental que nunca. UN وأوكرانيا، باعتبارها من أوائل من دعوا إلى إدراج هذا البند في جدول أعمال الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، ترحب بهذا الحوار الذي نرى أنه أصبح أكثر أهمية وعنفوانا مما كان في أي وقت مضى.
    Subrayamos que la ejecución del Programa 21 de manera amplia sigue constituyendo una tarea de importancia vital y más urgente que nunca. UN لذلك نشدد على أن تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢ بطريقة شاملة لا يزال أمرا له أهمية حيوية ويعد اليوم أكثر إلحاحا مما كان في أي وقت مضى.
    Subrayamos que la ejecución del Programa 21 de manera amplia sigue constituyendo una tarea de importancia vital y más urgente que nunca. UN لذلك نشدد على أن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ بطريقة شاملة لا يزال أمرا له أهمية حيوية ويعد اليوم أكثر إلحاحا مما كان في أي وقت مضى.
    Con motivo de la solemne conmemoración este año del Día Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino, cabe observar que el peligro al que están expuestos Palestina y los palestinos es mayor que nunca. UN وبمناسبة الاحتفال الرسمي باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني هذا العام، نلاحظ أن الخطر الذي تواجهه فلسطين والفلسطينيون أكبر مما كان في أي وقت مضى.
    Esta silenciosa masacre ocurre en un mundo que es más rico que nunca antes y ya produce más que suficientes alimentos como para alimentar a la población mundial. UN وهذه المجزرة الصامتة تقع في عالم هو الآن أثرى مما كان في أي وقت مضى وينتج من الأغذية أكثر مما يكفي لإطعام سكان العالم أجمعين.
    En esta era de la mundialización, con fronteras cada vez más abiertas, comunicaciones rápidas y avances tecnológicos, la eficacia de los regímenes internacionales de control de las exportaciones es más importante que nunca para progresar en el desarme y los objetivos de no proliferación. UN وفي عصر العولمة هذا، بما يصاحبه من تزايد فتح الحدود وسرعة الاتصالات ووجوه التقدم التكنولوجي، فإن فعالية نظم المراقبة الدولية على التصدير أهم مما كان في أي وقت مضى في سبيل تعزيز أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Sin embargo, si algo hemos aprendido en los últimos años sobre el mundo en que vivimos es que el mundo que compartimos está más interconectado que nunca y que las soluciones se deben coordinar del mismo modo. UN ولكننا إذا تعلمنا أي شيء من السنوات القليلة الماضية عن العالم الذي نعيش فيه الآن، فهو أن العالم الذي نتشاطره أشد ترابطا مما كان في أي وقت مضى وأن الحلول لا بد أن تكون منسقة بنفس الدرجة.
    Al acercarse el fin del período provisional del Acuerdo General de Paz, la participación positiva del Gobierno, los movimientos y todos los interesados en un diálogo constructivo será más importante que nunca. UN فمع اقتراب نهاية الفترة الانتقالية لاتفاق السلام الشامل، سيكون اشتراك الحكومة والحركات وجميع الأطراف المعنية بصورة إيجابية في حوار بناء أهمّ الآن ممّا كان في أي وقت مضى.
    14. Las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas son hoy más diversas que nunca. UN 14 - وعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام هي الآن أشد تنوعا مما كان في أي وقت مضى.
    En primer lugar, deseo confirmar que compartimos plenamente lo señalado por el Secretario General acerca de que en un sistema internacional que es nuevamente multipolar, la propia Organización se encuentra en un proceso de plena transformación y su futuro está más que nunca sujeto al mejoramiento de sus finanzas y funcionamiento. UN وأود أولا أن أؤيد أننا نشاطر تماما ما استخلصه اﻷمين العام. ففي نظام دولي عاد إلى تعدد اﻷقطاب، أصبحت المنظمة نفسها تشهد عملية تحول جذري، ويرتهن مستقبلها أكثر مما كان في أي وقت مضى بتحسين ماليتها وطريقة تشغيلها.
    En segundo lugar, ello es todavía más cierto en este momento, cuando la globalización se difunde hasta abarcar todas las actividades humanas y cuando la comunidad internacional se enfrenta con desafíos globales en varios terrenos, principalmente en el de la seguridad, la cual, como nunca antes, sólo puede ser seguridad colectiva. UN وثانيا، هذا أصدق في وقت يتسع فيه نطاق العولمة بحيث تغطي جميع اﻷنشطة البشرية، وعندما يواجه المجتمع الدولي تحديات عالمية على عدة جبهات، تتصدرها جبهة اﻷمن، الذي لا يمكن أن يكون إلا أمنا جماعيا، أكثر مما كان في أي وقت مضى.
    El sistema de comercio multilateral ha entrelazado más que nunca el futuro de todos los países, pero los beneficios no se han distribuido equitativamente, lo que crea una amenaza. UN 53 - أضاف قائلا إن النظام التجاري المتعدد الأطراف قد جعل مستقبل جميع البلدان مترابطا أكثر مما كان في أي وقت مضى لكن الفوائد لم توزع توزيعا عادلاً، وهذا يمثل خطرا.
    Asimismo, a causa de la globalización, de las nuevas tecnologías de la información y del bajo costo de todas las formas de comunicación, hoy día el mundo es más abierto y está más interconectado que nunca. UN 3 - والعولمة، وتكنولوجيات المعلومات الجديدة، والتكلفة المنخفضة لجميع أشكال الاتصالات، تعني أيضا أن النظام العالمي أصبح مفتوحا ومترابطا أكثر مما كان في أي وقت مضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus