Se recordó que el Grupo de Trabajo había decidido que el pago en el caso de una cesión parcial debería dejarse al criterio del deudor. | UN | واستُذكر أن الفريق العامل كان قد قرر أن السداد في حال الاحالة الجزئية ينبغي أن يترك لتقدير المدين. |
Como se señaló anteriormente, dado que el Consejo de Seguridad había decidido que la Comisión debía actuar con urgencia, el Secretario General pidió a ésta que le presentara un informe dentro de los tres meses siguientes a su creación. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، ونظرا إلى أن مجلس الأمن كان قد قرر أن تتعجل اللجنة عملها، فقد طلب الأمين العام إلى اللجنة أن تقدم إليه تقريرها في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ إنشائها. |
Según dijo a la Misión, había decidido no irse en razón de la experiencia de su padre, que abandonó su vivienda en Israel y no pudo regresar. | UN | وكما أبلغ البعثة، كان قد قرر ألا يغادره خشية أن يلاقي مصير والده الذي خرج ذات مرة من بيته في إسرائيل ولم يتمكن من العودة. |
No si había decidido suicidarse. | Open Subtitles | ليس اذا كان قد قرر أن يقتل نفسه |
Recordó que el Grupo de Trabajo había decidido el último año, en su 15º período de sesiones, hacer hincapié en el tema " medio ambiente, tierra y desarrollo sostenible " . | UN | وذكرت بأن الفريق العامل كان قد قرر في السنة السابقة أن يركز الانتباه على موضوع " البيئة واﻷرض والتنمية المستدامة " في دورته الخامسة عشرة. |
22. En su período de sesiones del año anterior, el Grupo de Trabajo había decidido incluir en relación con su tema " Actividades normativas " un somero estudio de las empresas mineras y energéticas del sector privado. | UN | 22- وأشارت إلى أن الفريق العامل كان قد قرر في دورته الماضية أن يدرج في إطار بند جدول أعماله المعنون " أنشطة وضع المعايير " قدراً من النظر في موضوع شركات القطاع الخاص الناشطة في مجالي التعدين والطاقة. |
Según parece, declaró a Amnistía Internacional que ya había decidido abandonar su país tras su presunto secuestro, el 8 de octubre de 1992. | UN | ويبدو أنه قد ذكر لمنظمة العفو الدولية أنه كان قد قرر مغادرة بلده بعد عملية الاختطاف التي ادعى التعرض لها في 8 تشرين الأول/أكتوبر 1992. |
118. El Presidente recordó que la Conferencia, en su séptimo período de sesiones, había decidido facilitar el pronto inicio del MDL adoptando la decisión 17/CP.7. | UN | 118- وأشار الرئيس إلى أن المؤتمر كان قد قرر في دورته السابعة تيسير الإسراع في بدء العمل بآلية التنمية النظيفة باعتماد المقرر 17/م أ-7. |
Con respecto a la solicitud de que se modificaran los datos de referencia, la Secretaría recordó al Comité que la 16ª Reunión de las Partes había decidido que en el informe del Comité se presentara en forma resumida la información justificativa suministrada por la Parte interesada de modo que todas las Partes pudieran comprender la razón que había llevado al Comité a aprobar las solicitudes. | UN | وفيما يتعلق بالتغييرات المطلوبة في بيانات خط الأساس، ذكّرت الأمانة اللجنة بأن الاجتماع السادس عشر للأطراف كان قد قرر بضرورة أن يلخص تقرير اللجنة المعلومات الداعمة التي يقدمها كل طرف معني بحيث يمكن لجميع الأطراف أن تفهم الأساس الذي استندت إليه اللجنة في الموافقة على الطلبات. |
Sin embargo, el 6 de mayo de 2002, el PNUD informó al UNICEF de que la dependencia encargada de la tecnología de la información y las comunicaciones había decidido retirarse de esa iniciativa y concertar más bien un acuerdo con una empresa competidora de la SAP. | UN | لكن في 6 أيار/مايو 2002، أعلن البرنامج الإنمائي لليونيسيف أنه كان قد قرر الإعراض عن هذا المسار وأنه عوضا عن ذلك سيبرم اتفاقا مع أحد الجهات المنافسة لمشروع نظم وتطبيقات ومنتجات تجهيز البيانات. |
Advierte asimismo que el Estado parte no ha discutido las pretensiones del autor sino que se ha limitado a informar al Comité de que en 2007 el Fiscal General había " decidido " presentar cargos en este caso y que los cargos se estaban preparando en aquella época. | UN | وتلاحظ كذلك أن الدولة الطرف لم تطعن في ادعاءات صاحب البلاغ، وإنّما اكتفت بإبلاغ اللجنة بأن المدعي العام كان قد " قرر " في عام 2007 إصدار لوائح اتهام في هذه القضية، وبأن هذه اللوائح كانت قيد الإعداد في ذلك الوقت. |
Advierte asimismo que el Estado parte no ha discutido las pretensiones del autor sino que se ha limitado a informar al Comité de que en 2007 el Fiscal General había " decidido " presentar cargos en este caso y que los cargos se estaban preparando en aquella época. | UN | وتلاحظ كذلك أن الدولة الطرف لم تطعن في ادعاءات صاحب البلاغ، وإنّما اكتفت بإبلاغ اللجنة بأن المدعي العام كان قد " قرر " في عام 2007 إصدار لوائح اتهام في هذه القضية، وبأن هذه اللوائح كانت قيد الإعداد في ذلك الوقت. |
El Presidente recordó además que la Reunión de los Estados partes había decidido mantener la equivalencia de la remuneración de los magistrados del Tribunal con la de los magistrados de la Corte, y que la remuneración de los magistrados del Tribunal no debía disminuir durante el mandato de los magistrados. | UN | وذكر الرئيس كذلك بأن اجتماع الدول الأطراف كان قد قرر الحفاظ على التعادل بين مستويات أجور قضاة المحكمة الدولية لقانون البحار وأجور قضاة محكمة العدل الدولية، ووجوب ألا ينخفض أجر قضاة المحكمة الدولية لقانون البحار خلال فترة شغلهم لمناصبهم. |
Se recordó que ese asunto se había debatido anteriormente (véase A/CN.9/316, párr. 120; A/CN.9/330, párrs. 16 y 107; y A/CN.372, párr. 115) y que el Grupo de Trabajo había decidido no referirse a él en el proyecto de Convención en vista de su carácter controvertido y dados los diferentes tipos de instrumentos en cuestión. | UN | وأشير إلى أن هــذه المسألة كانت قد نوقشت من قبل )انظر A/AC.9/316، الفقرة ١٢٠، و A/CN.9/330، الفقرتــان ١٦ و ١٠٧؛ و A/CN.9/372، الفقرة ١١٥( وأن الفريق العامل كان قد قرر عدم معالجة هذه المسألة في مشروع الاتفاقية بسبب طابعها الخلافي نتيجة لﻷنواع المختلفة للصكوك ذات الصلة. |
16. El Presidente recordó al OSACT que la Mesa de la Conferencia de las Partes había decidido anteriormente mantener su política de permitir el acceso a la sala de conferencias de los representantes de organizaciones no gubernamentales antes y después de las reuniones, pero no durante éstas. | UN | ٦١- وذكﱠر الرئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بأن مكتب مؤتمر اﻷطراف كان قد قرر الاستمرار في سياسته التي تسمح لممثلي المنظمات غير الحكومية بدخول غرفة الاجتماعات قبل الجلسات وبعدها، ولكن ليس أثناءها. |
Se puso de manifiesto al Relator Especial la falta de un gobierno central eficaz con una clara cadena de mando mediante el caso de un mullah (clérigo) local, que había decidido encarcelar a una determinada persona. | UN | وقُدم إلى المقرر الخاص مثال على عدم وجود حكومة مركزية فعالة ذات سلطة محددة الملامح بحالة ملا )رجل دين( محلي كان قد قرر حبس شخص معين. |
Dijo que se había preparado el informe en respuesta a la decisión 2001/7 de la Junta Ejecutiva en que la Junta había decidido que el UNICEF mantuviera el sistema vigente de gestión financiera, basado en la gestión de su margen de liquidez a corto plazo en función de la corriente de efectivo, y que no estableciera una reserva operacional de fondos. | UN | وقالت إن التقرير قد أعد استجابة لمقرر المجلس التنفيذي 2001/7 الذي كان قد قرر المجلس فيه أن تواصل اليونيسيف ممارستها الحالية بالنسبة للإدارة المالية القائمة على إدارة احتياجاتها من السيولة على المدى القصير على أساس التدفق النقدي، وألا تنشئ أي احتياطي تشغيلي ممول. |
El Presidente recordó a la Junta que en su 33ª reunión ejecutiva, celebrada en septiembre de 2003, había decidido llevar a cabo consultas sobre la financiación de la participación de expertos. su intención era reanudar la 33ª reunión y volver a ocuparse de esta cuestión, posiblemente antes del mes de mayo. | UN | 28 - وذكَّر الرئيس المجلس بأنه كان قد قرر في دورته التنفيذية الثالثة والثلاثين المعقودة في أيلول/سبتمبر 2003، إجراء مشاورات بشأن تمويل مشاركة الخبراء، وإنه ينوي استئناف الدورة الثالثة والثلاثين ويأمل في العودة إلى تناول هذه المسألة قبل أيار/مايو. |
El Presidente recordó a la Junta que en su 33ª reunión ejecutiva, celebrada en septiembre de 2003, había decidido llevar a cabo consultas sobre la financiación de la participación de expertos. su intención era reanudar la 33ª reunión y volver a ocuparse de esta cuestión, posiblemente antes del mes de mayo. | UN | 28 - وذكَّر الرئيس المجلس بأنه كان قد قرر في دورته التنفيذية الثالثة والثلاثين المعقودة في أيلول/سبتمبر 2003، إجراء مشاورات بشأن تمويل مشاركة الخبراء، وإنه ينوي استئناف الدورة الثالثة والثلاثين والعودة إلى تناول هذه المسألة ربما قبل أيار/مايو. |
26. Frente a la objeción de que la recomendación 56 no se ajustaba a lo que disponían las cláusulas de extinción automática en muchos países, se recordó que el Grupo de Trabajo había decidido subrayar la importancia de dejar sin efecto esas cláusulas para proteger el valor de la masa de la insolvencia y de velar por el mantenimiento de los contratos en beneficio de la reorganización. | UN | 26- وردّا على الرأي القائل أن التوصية 56 لا تجسد النهج المتبع إزاء شروط الإنهاء التلقائي المعتمدة في بلدان عديدة، أشير إلى أن الفريق العامل كان قد قرر التشديد على أهمية إبطال هذه الشروط بغية حماية قيمة حوزة الإعسار وضمان مواصلة العقد لما فيه مصلحة إعادة التنظيم. |
Reconociendo los esfuerzos que había realizado recientemente el Gobierno en el sector maderero, el Consejo decidió no renovar las sanciones impuestas a la madera, pero señaló su intención de revisar su decisión tras un período de 90 días y de volver a imponer las medidas si para entonces no se había aprobado la legislación forestal. | UN | وبعد الإقرار بالجهود الأخيرة التي بذلتها الحكومة في قطاع الأخشاب، قرر المجلس عدم تجديد سريان الجزاءات المتعلقة بالأخشاب، وإن كان قد قرر استعراض القرار بعد 90 يوما، وتجديد العمل بالتدابير ما لم يُبلغ المجلس في ذلك الحين بإقرار التشريع المتعلق بالأحراج. |