La operación de traslado, que debía comenzar según lo programado a las 10.00 horas, fue adelantada a las 7.45 horas. | UN | وتقرر تعجيل عملية النقل، التي كان من المقرر أن تبدأ في الساعة العاشرة صباحا، والشروع فيها في الساعة الثامنة إلا الربع. |
El comprador no probó la película, que debía ser autoadhesiva y despegarse. | UN | ولم يقم المشتري بفحص اﻷغشية التي كان من المقرر أن تكون ذاتية اللصق وقابلة للازالة. |
Aunque estaba previsto que los resultados se sintetizaran en el último año de trabajo que dedicara la Comisión al tema, se esperaba que pudieran lograrse antes de esa fecha varios resultados intermedios. | UN | ولئن كان من المقرر أن يتم جمع وتلخيص النتائج في السنة اﻷخيرة من عمل اللجنة، فإنه يتوقع أن يتم خلال الفترة الفاصلة انتاج عدد من المنتجات الوسيطة. |
estaba previsto que el equipo despegara del aeropuerto de Al-Rashid a bordo de un helicóptero pero debido al mal tiempo las tareas de inspección fueron canceladas. | UN | كان من المقرر أن يقلع الفريق بواسطة طائرة مروحية من مطار الرشيد ولسوء الأحوال الجوية تم إلغاء المهمة. |
Esta condición creó un grave obstáculo para la reanudación de las conversaciones, que se había previsto para el 15 de enero de 1996. | UN | وقد أوجد هذا الشرط عقبة كأداء أمام استئناف المحادثات، التي كان من المقرر أن تعقد في ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
El director de la Oficina Palestina de Información experimentó un retraso de dos horas, habiéndosele impedido que se aproximase al hotel donde había de celebrarse la conferencia. | UN | وتعرض مدير مكتب اﻹعلام الفلسطيني للتأخر لمدة ساعتين وحيل بينه وبين الاقتراب من الفندق الذي كان من المقرر أن يُعقد فيه المؤتمر الصحفي. |
El representante hizo hincapié en que el Dr. Garang debía aparecer ante la Comisión de Derechos Humanos en calidad de testigo de la situación en el Sudán meridional. | UN | وشدد الممثل أنه كان من المقرر أن يمثل الدكتور قرنق أمام لجنة حقوق اﻹنسان بصفة شاهد للحالة في جنوب السودان. |
El autor sabía que los documentos se referían a una disputa entre él y el Sr. Tchia, con quien debía encontrarse. | UN | فقد عرف صاحب البلاغ أن هذه الوثائق تتصل بنزاع بينه وبين السيد تشيا الذي كان من المقرر أن يجتمع به. |
Como esta misión debía ser más corta que las anteriores, el Relator Especial se proponía trabajar únicamente en Yangon. | UN | ونظرا إلى أنه كان من المقرر أن تكون هذه البعثة أقصر من سابقاتها، قرر الاكتفاء بالعمل في يانغون. |
Además del trabajo del cual debía ocuparse el Consejo de Seguridad durante diciembre, Colombia estableció cuatro objetivos generales para el ejercicio de su presidencia. | UN | إلى جانب العمل الذي كان من المقرر أن يقوم به المجلس في كانون الأول/ديسمبر، حددت كولومبيا أربعة أهداف عامة لرئاستها. |
Un motivo de especial preocupación para la OSSI fue el Comité de Publicaciones, que debía haber sido el instrumento principal para mejorar la calidad de los productos de la CESPAO. | UN | ويولي مكتب خدمات الرقابة الداخلية اهتماما خاصا للجنة المنشورات، التي كان من المقرر أن تكون الأداة الرئيسية في تحسين نوعية نواتج اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا. |
estaba previsto que el proceso se desarrollara en octubre de 2005 en la Sede y más adelante se prolongó en diciembre de 2005. | UN | وقد كان من المقرر أن تجري العملية خلال تشرين الأول/أكتوبر 2005 في المقر، ثم جرى تأجيلها خلال كانون الأول/ديسمبر 2005. |
El Servicio de Adquisiciones informó a la Junta de que estaba previsto que el código se promulgara a fines de 2005. | UN | وأبلغت دائرة المشتريات المجلس بأن مدونة قواعد السلوك كان من المقرر أن تصدر بنهاية عام 2005. |
Desde el inicio, estaba previsto que esta recomendación se aplicara con la adopción de IPSAS en 2010. | UN | فمنذ البداية، كان من المقرر أن تنفذ هذه التوصية مع اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في عام 2010. |
El Comité aún no se ha reunido, pese a que estaba previsto que lo hiciera en las dos semanas siguientes a la ratificación del acuerdo. | UN | ولم تجتمع اللجنة بعد، مع أنه كان من المقرر أن تفعل ذلك في غضون أسبوعين من التصديق على الاتفاق. |
Éste es el avión que estaba previsto que transportara al sospechoso hasta Tokio. | Open Subtitles | "الطائرة حيث وجد الجهاز كان من المقرر أن تستخدم كوسيلة نقل." |
se había previsto originalmente que la ley entraría en vigor a comienzos de 2004, pero ya no es probable que ello ocurra. | UN | وقد كان من المقرر أن يبدأ نفاذ القانون في مطلع عام 2004، إلا أن ذلك لم يعد ممكنا. |
El Presidente Estrada había de gobernar hasta 2004. | UN | وقد كان من المقرر أن يستمر حكم الرئيس استرادا إلى عام 2004. |
El texto de la declaración que el Embajador Fowler iba a pronunciar esta tarde es el siguiente: | UN | وفيما يلي النص الذي كان من المقرر أن يلقيه السفير فاولر عصر اليوم. |
Esos Estados eran el Brasil y Guinea, cuyos informes iniciales debían haberse presentado en 1990, pero no se habían recibido todavía después de tres y cuatro recordatorios, respectivamente. | UN | وهذه الدول هي البرازيل وغينيا اللتان كان من المقرر أن تقدما تقريريهما اﻷولين في عام ١٩٩٠، ولكن لم يرد بعد هذين التقريرين بعد إرسال ثلاث وأربع رسائل تذكارية على التوالي. |
El Banco Mundial, que tenía previsto contribuir en la etapa de reinserción, suspendió sus pagos a Côte d ' Ivoire debido al incumplimiento del pago de la deuda. | UN | وقد كان من المقرر أن يسهم البنك الدولي، في عملية إعادة الإدماج، ولكنه أوقف الصرف لكوت ديفوار بسبب عدم وفائها بالتزاماتها المتعلقة ببعض الديون. |
La inauguración de esa tercera sala de audiencias, que inicialmente estaba prevista para enero de 1999, tuvo lugar en julio de 1998. | UN | وهذه القاعة الثالثة التي كان من المقرر أن تفتتح أصلا في كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، فقد تم افتتاحها في تموز/يوليه ١٩٩٨. |
El examen del tema 123 b) del programa (Función central del sistema de las Naciones Unidas en la gobernanza mundial), previsto inicialmente para el viernes 2 de diciembre de 2011 a las 15.00 horas, se llevará a cabo en una nueva fecha que se anunciará próximamente. | UN | وأُرجئ النظر في البند 123 (ب) من جدول الأعمال (دور منظومة الأمم المتحدة المركزي في إدارة الشؤون العالمية)، الذي كان من المقرر أن يجرى في يوم الجمعة 2 كانون الأول/ديسمبر 2011 في الساعة 00/15 إلى تاريخ آخر سيُعلن عنه لاحقا. |
El Consejo dio instrucciones a este último Grupo de Comisionados, que ya tenía programadas sesiones de deliberación para marzo y abril de 1999 de, que aplicara las mismas metodologías de tramitación (entre ellas las normas sobre prueba) que había empleado el Grupo de Comisionados " A " . | UN | ولدى استعراض المطالبات الباكستانية، أصدر مجلس الإدارة تعليمات لفريق المفوضين المعني بالفئة " دال " والذي كان من المقرر أن يعقد جلسات تداول في آذار/مارس ونيسان/أبريل 1999 بأن يطبق نفس منهجيات المعالجة (بما في ذلك معايير الأدلة) التي استخدمها فريق المفوضين المعني بالمطالبات من الفئة " ألف " . |