No obstante, varias delegaciones opinaron que algunas partes del informe deberían haber sido más analíticas y pragmáticas. | UN | ومع ذلك، رأى عدد من الوفود أنه كان ينبغي أن تكون بعض أجزاء التقرير أكثر تحليلا وعملية المنحي. |
El Comité considera que estos elementos deberían haber sido suficientes para que se iniciara una investigación, lo que sin embargo no tuvo lugar. | UN | وترى اللجنة أن تلك العناصر كان ينبغي أن تكون كافية ﻹجراء تحقيق، ولكن هذا التحقيق لم يحدث. |
La referencia debería haber sido al sexagésimo período de sesiones. | UN | وأن الإشارة كان ينبغي أن تكون إلى الدورة الستين بدلا من ذلك. |
La apelación, que contenía argumentos adicionales contra su deportación, de los que el Prefecto de Indre no había tenido conocimiento cuando tomó la decisión de expulsarlo y que las autoridades del Estado Parte conocían o debían haber conocido, estaba aún pendiente de resolución judicial en el momento en que de hecho se le expulsó. | UN | وقد تضمن هذا الاستئناف حججاً إضافية ضد ترحيله لم تكن متاحة لمدير الشرطة في إيندر عند اتخاذه قرار الطرد، وكانت سلطات الدولة الطرف على علم بها أو كان ينبغي أن تكون على علم بها وقت طرد فعلاً. |
La delegación de Cuba opina que, con arreglo a la práctica establecida, la Misión de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire debía haber sido una misión de mantenimiento de la paz y no una misión política especial. | UN | واختتمت قائلة إن وفد بلدها يرى أنه، وفقا للممارسة المتبعة، كان ينبغي أن تكون بعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار بعثة لحفظ السلام وليست بعثة سياسية خاصة. |
La Comisión Consultiva señala que esas limitaciones se conocían, o debían haberse sabido al elaborar las estimaciones iniciales. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية في هذا الصدد إلى أن تلك المعوقات والقيود كانت معروفة أو كان ينبغي أن تكون معروفة لدى إعداد التقديرات اﻷولية. |
Pero, la verdad, tú nunca Deberías haber sido soldado. | Open Subtitles | ولكن الحقيقة هي غالباً أنه ما كان ينبغي أن تكون جندياً |
Francia está plenamente de acuerdo con las recomendaciones del documento de trabajo, aunque las menciones a las visitas a Hiroshima y Nagasaki deberían haber sido incluidas en un párrafo aparte. | UN | وقال إن فرنسا تتفق اتفاقا تاماً مع التوصيات الواردة في ورقة العمل، وإن كان يري أن الإشارة إلي زيارة هيروشيما وناغازاكي كان ينبغي أن تكون موضوعاً لفقرة منفصلة. |
Francia está plenamente de acuerdo con las recomendaciones del documento de trabajo, aunque las menciones a las visitas a Hiroshima y Nagasaki deberían haber sido incluidas en un párrafo aparte. | UN | وقال إن فرنسا تتفق اتفاقا تاماً مع التوصيات الواردة في ورقة العمل، وإن كان يري أن الإشارة إلي زيارة هيروشيما وناغازاكي كان ينبغي أن تكون موضوعاً لفقرة منفصلة. |
Sostienen que la discriminación en cuanto a la posibilidad de elegir y transmitir los apellidos se mantiene en Francia. Aducen además que las disposiciones transitorias de la nueva legislación deberían haber sido retroactivas. | UN | ويؤكدن أن التمييز بشأن اختيار الاسم العائلي ونقله قائم في فرنسا، كما يدعين بأن الأحكام الانتقالية للتشريع الجديد كان ينبغي أن تكون بأثر رجعي. |
A raíz de la confiscación de las etiquetas, personal del ITRI visitó Kivu del Sur para comprobar en qué situación se hallaban otras etiquetas que deberían haber estado en posesión de las autoridades mineras congoleñas. | UN | وعقب مصادرة الوسوم، زار موظفو المبادرة كيفو الجنوبية لمعاينة حالة الوسوم الأخرى التي كان ينبغي أن تكون بحوزة سلطات التعدين الكونغولية. |
El Comité subraya que debe pronunciarse sobre la cuestión a la luz de las informaciones que debían obrar, o deberían haber obrado, en poder de las autoridades del Estado parte en el momento de la extradición. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لها، في وقت التسليم. |
El Comité subraya que debe pronunciarse sobre la cuestión a la luz de las informaciones que debían obrar, o deberían haber obrado, en poder de las autoridades del Estado parte en el momento de la extradición. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لها، في وقت التسليم. |
En retrospectiva, que yo tuviera 17 y él 30 debería haber sido una pista. | Open Subtitles | بإعادة النظر، حقيقة أنّني كنتُ بالـ17 وهو بالـ30 كان ينبغي أن تكون دليلاً |
Esa debería haber sido mi papa frita. | Open Subtitles | كان ينبغي أن تكون تلك شريحة البطاطا الخاصة بي. |
El Comité debe tomar una decisión al respecto teniendo en cuenta la información que las autoridades del Estado parte poseían o debían haber poseído en el momento de la extradición. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لديها، في وقت التسليم. |
El Comité debe tomar una decisión al respecto teniendo en cuenta la información que las autoridades del Estado parte poseían o debían haber poseído en el momento de la extradición. | UN | وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لديها، في وقت التسليم. |
Los acontecimientos posteriores son útiles para evaluar la información que el Estado parte tenía efectivamente o debía haber tenido en el momento de la extradición. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الأحداث اللاحقة تفيد فقط في تقييم المعلومات التي كانت متوافرة بالفعل للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لديها، في وقت التسليم. |
En esencia, si bien acogió favorablemente el enfoque, en el CPC se expresó la opinión de que los logros previstos podían haber sido más específicos y los indicadores del rendimiento debían haberse determinado más claramente. | UN | ومن حيث الجوهر، مع أن هذا النهج حظي بالترحيب، فقد أعرب في لجنة البرنامج والتنسيق عن رأي مفاده أن المنجزات المتوقعة كان يمكن أن تكون أكثر تحديدا، وأن مؤشرات الانجاز كان ينبغي أن تكون محددة بوضوح أكثر. |
Deberías haber sido estricto con ella desde el principio. | Open Subtitles | كان ينبغي أن تكون صارم من البداية |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que los criterios de buen resultado y los indicadores de los efectos deberían haberse formulado de manera más explícita y cuantificable. | UN | ١٢٩ - وأعربت بعض الوفود عن الرأي بأن معايير النجاح ومؤشرات اﻷثر كان ينبغي أن تكون أكثر وضوحا وقابلية للقياس. |
La sanción que debió aplicarse en su caso por desobedecer el código relativo a la indumentaria tendría que haber sido una advertencia o un llamado de atención, pero fue despedida. | UN | فالعقوبة المفروضة في قضيتها نتيجة لعصيانها للأحكام المتعلقة بالزي الرسمي كان ينبغي أن تكون عقوبة تحذيرية أو لومية، غير أنها فصلت من عملها عوضا عن ذلك. |
9. Aún en el caso de que el Comité entienda que las disposiciones del artículo 2 no pueden violarse sino en relación con otra disposición del Pacto, la conclusión para este caso debió haber sido la violación del artículo 2, párrafo 2 en relación (o leído conjuntamente) con los artículos 6, 7, 9, 10 y 16 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 9- وحتى إذا كانت اللجنة ترى أنه لا يمكن وقوع انتهاك للمادة 2 إلا بالاقتران مع حكم آخر من العهد، فإن النتيجة في هذه الحالة كان ينبغي أن تكون انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 2، بالاقتران مع المواد 6 و7 و9 و10 و16 من العهد أو إذا قرئت بالاقتران معها. |
A su juicio, el documento debería haber estado mejor organizado, habida cuenta de la envergadura de los recursos y los cambios de organización propuestos como resultado de la revisión del mandato de la Misión y el considerable aumento del personal militar y de policía. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي أن تكون الوثيقة أفضل تنظيما نظرًا إلى حجم الموارد والتغييرات التنظيمية التي يُقترح إدخالها نتيجة لتنقيح ولاية البعثة وللزيادة الكبيرة في الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة. |