Desde su aprobación, la adición ha funcionado como complemento del Código Penal, con el mismo valor que el resto de sus disposiciones. | UN | وقد استخدمت هذه الإضافة، منذ اعتمادها، كتكملة للقانون الجنائي وهي تتمتع بنفس الوزن الذي تتمتع به أحكام القانون الجنائي. |
como complemento de las operaciones de mantenimiento de la paz se encuentran las actividades de prevención de conflictos y de consolidación de la paz. | UN | ولدينا، كتكملة لعمليات صيانة السلم، أنشطة منع الصراعات وأنشطة بناء الثقة. |
Estos tres factores críticos se describen en un documento de sesión que se publicará como complemento del presente informe. | UN | وقد ورد وصف هذه التحديات في ورقة غرفة اجتماع سيجري إصدارها كتكملة لهذا التقرير. |
Para los hombres, el trabajo a tiempo parcial es más común como complemento de los estudios o hacia el final de su vida laboral. | UN | وبالنسبة للرجال، يُعتبر العمل على أساس عدم التفرغ أكثر شيوعا كتكملة لدراسات أو لقرب انتهاء حياة العمل بالنسبة لهم. |
La información puede utilizarse para complementar los datos reunidos por los observatorios urbanos para hacer un seguimiento de las políticas y la legislación. | UN | ويمكن استخدام هذه المعلومات لرصد السياسات والتشريعات كتكملة للبيانات التي جمعتها المراصد الحضرية. |
Los programas de seguro médico gestionados por comunidades pueden funcionar como complemento o suplemento de los sistemas de pagador único o pagadores múltiples. | UN | ويمكن أن تعمل البرامج المجتمعية للتأمين الصحي كتكملة أو إضافة لأنظمة الدافع الواحد أو الدافعين المتعددين. |
En lugar de construir un parque como complemento al desarrollo futuro, ¿por qué no invertir la ecuación y hacer, primero, un espacio público abierto pequeño, pero de gran calidad, y ver si eso marcaba la diferencia? | TED | بدلا من بناء حديقة كتكملة للتنمية في المستقبل لماذا لا نعكس هذه المعادلة ونبني بناء صغير ولكن ذات جودة عالية لحديقة عامة مفتوحة كشيء أولي ونرى إذا كان هذا سيحدث فرقًا |
como complemento al SIDS/NET se llevó a cabo un programa de establecimiento de redes para el desarrollo sostenible entre esos países. | UN | كما يجري التفكير في وضع برنامج لمد شبكات للتنمية المستدامة فيما بين هذه البلدان كتكملة لشبكة الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En consecuencia, como complemento del programa de cooperación técnica del Centro habría que estudiar la manera de proporcionar a los Estados asistencia con fines de capitalización. | UN | ١٦ - ووفقا لذلك، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بتقديم الدعم الرأسمالي للدول كتكملة لبرنامج التعاون التقني للمركز. |
Ha creado un gran fondo de valiosos datos que se utilizan con buenos resultados como complemento de datos relacionados compilados en el marco de las cuentas nacionales de cada país. | UN | وهو أصل صندوق كبير للبيانات القيمة التي استخدمت بنجاح كتكملة للبيانات ذات الصلة التي جمعت في إطار الحسابات القومية ﻵحاد البلدان. |
El suministro de asistencia a las víctimas de un conflicto es un imperativo moral y debe llevarse a cabo como complemento de las medidas tendientes a resolver el conflicto. | UN | إن توفير المساعدة لضحايا الصراعات إنما هو إحدى الضرورات اﻷخلاقية وينبغي السعي إليه كتكملة للتدابير التي تهدف إلى حسم الصراع. |
Esto supondría la negociación de una prohibición de la transferencia de esas minas, como complemento de los acuerdos internacionales vigentes acerca de tales armas. | UN | ويشمل هذا الدور التفاوض لفرض حظر على نقل الألغام الأرضية المضادة للأفراد، كتكملة للاتفاقات الدولية القائمة بشأن الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
En ese encuentro, el Presidente Wade presentó un proyecto de pacto africano contra el terrorismo como complemento necesario de la Convención de la Organización de la Unidad Africana (OUA) sobre la prevención y la lucha contra el terrorismo. | UN | وقدم الرئيس وادي لهذا المحفل مشروع عهد أفريقي لمكافحة الإرهاب كتكملة ضرورية لاتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية المعنية بمنع ومكافحة الإرهاب. |
Se recalcaba además la importante función que podían desempeñar las organizaciones no gubernamentales en la difusión más amplia de información sobre el cambio climático, como complemento de las campañas gubernamentales sobre esta cuestión. | UN | وتم التركيز على الدور العام الذي يمكن أن تقوم به المنظمات غير الحكومية في أن تنشر على نطاق أوسع معلومات عن تغير المناخ، وذلك كتكملة للحملات التي تنظمها الحكومات بهذا الصدد. |
Ante esta situación, es preciso que los países en desarrollo se hagan cargo de sus propios programas de desarrollo y acepten la asistencia externa como complemento de sus actividades nacionales. | UN | وأكد أنه يلزم، أمام ذلك، أن تتولى البلدان النامية المسؤولية عن برامجها الإنمائية الخاصة مع قبول المساعدة الخارجية كتكملة لأنشطتها الوطنية. |
Por ejemplo, uno indicó la importante necesidad de reformar permanentemente el sector de la seguridad y propuso que la ACNUDH y el CICR formasen a las fuerzas de seguridad en materia de derechos humanos como complemento de los principios facultativos. | UN | فعلى سبيل المثال، اقترح أحد المشاركين، مشيراً إلى الحاجة الماسة إلى إصلاح قطاع الأمن، أن تقوم المفوضية السامية لحقوق الإنسان واللجنة الدولية للصليب الأحمر بتدريب قوات الأمن في مجال حقوق الإنسان كتكملة للمبادئ الطوعية. |
como complemento de la labor del Marco Integrado podría prepararse una lista de las modalidades de trato especial necesarias en los diversos países habida cuenta de la erosión de las preferencias. | UN | ويمكن إجراء جرد بالحاجات إلى صيغ المعاملة الخاصة لدى فرادى البلدان في سياق تآكل الأفضليات وذلك كتكملة لأعمال الإطار المتكامل. |
Por consiguiente, era necesario movilizar recursos internos no sólo como complemento de la ayuda, sino también para adquirir flexibilidad y espacio de políticas y poder atender las verdaderas necesidades de los países africanos. | UN | لذلك يلزم تعبئة الموارد المحلية ليس كتكملة للمعونة بل وكذلك كوسيلة لاكتساب المرونة والمجال في السياسة العامة بغية معالجة الاحتياجات الحقيقية للبلدان الأفريقية. |
v) Aumentar el apoyo de los donantes al desarrollo de la agricultura africana para complementar la movilización de los recursos internos; | UN | ' 5` زيادة دعم المانحين لمواصلة تنمية الزراعة الأفريقية كتكملة لتعبئة الموارد المحلية؛ |
Las remesas de trabajadores pueden servir como un complemento útil de la información suministrada por la remuneración de los trabajadores. | UN | ومع هذا قد تفيد تحويلات العمال كتكملة مفيدة للمعلومات التي توفرها تعويضات الموظفين. |
En los países en que ya se haya elaborado el plan nacional de Educación para Todos, se deberá añadir el elemento Alfabetización para Todos a modo de complemento. | UN | وإذا كان قد تم بالفعل وضع الخطة الوطنية لتوفير التعليم للجميع، فإنه يمكن إضافة عنصر محو الأمية للجميع كتكملة لها. |
El potencial de la cooperación Sur-Sur debería aprovecharse plenamente, no como substituto sino como auténtico complemento de la cooperación Norte-Sur. | UN | وينبغي أن تُسخَّر تماماً إمكانات التعاون بين الجنوب والجنوب كتكملة حقيقية، لا كبديل، للتعاون بين الشمال والجنوب. |
Se reconoció que la Convención era complementaria a la labor y a las normas de los órganos y organismos de las Naciones Unidas que les permitían actuar en la esfera de los derechos humanos. | UN | واعترف بالاتفاقية كتكملة عمل ومعايير هيئات ووكالات اﻷمم المتحدة، إذ تمكنها من العمل في إطار من حقوق اﻹنسان. |