"كتلك المتعلقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como los relacionados con
        
    • como las relativas a
        
    • como las relacionadas con
        
    • como los de
        
    • tales como la
        
    • como los relativos a
        
    • como las de
        
    • como el relativo a
        
    • cono los referidos a
        
    • como las relativas al
        
    • tales como los relativos
        
    • como las que hacen a la
        
    • como por ejemplo las prácticas en materia
        
    Algunos de los problemas más graves, como los relacionados con la transferencia de tecnología y la evasión de capital giraban en torno a las actividades de las empresas transnacionales en los países en desarrollo. UN وثمة مشكلات رئيسية، كتلك المتعلقة بنقل التكنولوجيا وهروب رؤوس الأموال، تتمحور حول أنشطة الشركات عبر الوطنية في البلدان النامية.
    En particular, se consideró que el principio debía aplicarse a los delitos previstos en el derecho internacional consuetudinario y a los delitos graves tipificados en tratados multilaterales, como los relacionados con el secuestro de aeronaves, los estupefacientes y el terrorismo. UN وبوجه خاص، اعتبر أن المبدأ ينطبق على الجرائم المنصوص عليها في القانون الدولي العرفي، إلى جانب الجرائم الجسيمة المشمولة بمعاهدات دولية، كتلك المتعلقة باختطاف الطائرات وبالمخدرات والإرهاب.
    Otras recomendaciones, como las relativas a la reforma de la Secretaría, tienen repercusiones presupuestarias. UN إن بعض التوصيات، كتلك المتعلقة بإصلاح الأمانة العامة، لها تأثيرات على الميزانية.
    La Red Privada Mundial reúne los requisitos fundamentales para hacer frente a cualquier crisis sanitaria, como las relacionadas con el socorro en caso de tsunami o de gripe aviar. UN وتوفر هذه الشبكة المتطلبات الأساسية لمعالجة أي أزمة صحية، كتلك المتعلقة بالإغاثة من تسونامي أو إنفلونزا الطيور.
    Contra esté telón de fondo, han surgido casos como los de secuestro. UN وإزاء هذه الخلفية، تقع أحداث كتلك المتعلقة بمسألة المخطوفين.
    Hasta el día de hoy no se han aplicado resoluciones concretas, tales como la referida a la garantía militar de las zonas protegidas o la vuelta de los refugiados a su patria. UN ولم تنفذ حتى اﻵن قرارات محددة كتلك المتعلقة بالضمانات العسكرية للمناطق المحمية أو بعودة اللاجئين إلى ديارهم.
    La Asamblea General debería haber recibido informes especiales sobre problemas tales como los relativos a Rwanda o Bosnia y Herzegovina. UN فالجمعية العامة لا بد وأن تستفيد من التقارير الخاصة بشأن مسائل كتلك المتعلقة برواندا أو البوسنة والهرسك.
    Destacó los esfuerzos realizados en esferas como las de las personas de edad y los jóvenes, los logros en ámbitos como el de la igualdad de género y los progresos en la esfera de los derechos de las personas con discapacidad. UN وسلطت الضوء على الجهود المبذولة في مجالات كتلك المتعلقة بالمسنين والشباب، وعلى الإنجازات المحققة في مجالات مثل المساواة بين الجنسين، وعلى التقدم المحرز في مجال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Se ha mejorado la redacción de algunos de los párrafos, como el relativo a la explotación de niños. UN وقد تم تحسين بعض العبارات، كتلك المتعلقة باستغلال الأطفال، مثلاً.
    Otras Partes han propuesto que las directrices para la aplicación del artículo 6 se desarrollen teniendo en cuenta ciertos elementos de las modalidades y procedimientos relativos a las actividades de proyectos del artículo 12, cono los referidos a la acreditación de las entidades operacionales.)] UN واقترحت أطراف أخرى وضع مبادئ توجيهية لتنفيذ المادة 6 تراعي عناصر معينة من أشكال وإجراءات أنشطة مشاريع المادة 12، كتلك المتعلقة باعتماد الكيانات التشغيلية.)]
    Asimismo, le preocupa que las leyes vigentes, como las relativas al derecho de las mujeres a recibir una manutención y a trabajar, puedan impedir que las mujeres víctimas de violencia recurran a la protección de los centros de acogida. UN ويساورها القلق أيضا إزاء كون القوانين القائمة، كتلك المتعلقة بحقوق المرأة في النفقة والعمل، قد تعيق قدرة ضحايا العنف ضد المرأة على التماس الحماية في الملاجئ.
    En particular, se consideró que el principio debía aplicarse a los delitos previstos en el derecho internacional consuetudinario y a los delitos graves tipificados en tratados multilaterales, como los relacionados con el secuestro de aeronaves, los estupefacientes y el terrorismo. UN وبوجه خاص، اعتُبِر أن المبدأ ينطبق على الجرائم المنصوص عليها في القانون الدولي العرفي، إلى جانب الجرائم الجسيمة المشمولة بمعاهدات متعددة الأطراف، كتلك المتعلقة باختطاف الطائرات وبالمخدرات والإرهاب.
    Subrayó que, si bien el proyecto de declaración contenía un gran número de artículos considerados generalmente de carácter positivo, como los relacionados con la identidad cultural y el desarrollo indígena, algunas de sus disposiciones, tal como estaban redactadas, eran motivo de preocupación y para muchos gobiernos podría ser difícil aceptarlas. UN وقال إن مشروع اﻹعلان يحتوي على عدد كبير من المواد التي تعتبر عامة إيجابية، كتلك المتعلقة بالهوية الثقافية والتنمية اﻷصلية، غير أن بعض أحكامه تثير القلق في صياغتها الحالية، وقد تلاقي حكومات عديدة صعوبة في القبول بها.
    La resolución tiene tres componentes: una disposición sobre un esbozo del presupuesto por programas, una disposición sobre el fondo para imprevistos y un mecanismo para hacer frente a gastos adicionales, como los relacionados con la inflación, las fluctuaciones monetarias o el mantenimiento de la paz y la seguridad. UN ويتكون القرار من ثلاثة عناصر: أولهما نص متعلق بوضع مخطط يؤدي إلى ميزانية برنامجية، ونص متعلق بصندوق للطوارئ وآلية لمعالجة التكاليف اﻹضافية كتلك المتعلقة بالتضخم وتقلبات أسعار العملة أو صيانة السلم واﻷمن.
    Este hecho se refleja en numerosas disposiciones de los derechos humanos, como las relativas a la no discriminación y a la igualdad de trato. UN ويتجلى هذا الهاجس في عدد من الأحكام الخاصة بحقوق الإنسان، كتلك المتعلقة بعدم التمييز والمساواة في المعاملة.
    Se señaló que el informe de auditoría interna carecía de información detallada sobre la forma en que ONU-Mujeres atendía las denuncias, como las relacionadas con fraude y abuso de autoridad. UN 49 - وأشير إلى أن تقرير المراجعة الداخلية للحسابات يفتقر إلى معلومات مفصلة عن الطريقة التي تعالج بها الهيئة الشكاوى، كتلك المتعلقة بالاحتيال وسوء استعمال السلطة.
    Ese cálculo general concuerda ampliamente con las estimaciones que han hecho organismos de los costos que entrañará alcanzar objetivos individuales, como los de la educación y la salud. UN وهذا التقدير الإجمالي ينسجم بشكل عام مع تقديرات الوكالات الأخرى للنفقات المطلوبة لتحقيق الأهداف الفردية، كتلك المتعلقة بالتعليم والصحة.
    Pero la preocupación de Túnez respecto de la población no se limitó a la reducción de la tasa de crecimiento demográfico sino que abarcó cuestiones tales como la estructura demográfica del país, la distribución de la población, la migración interna y el desarrollo urbano. UN إلا أن مشاغل تونس في المجال السكاني لا تنحصر فــي الضغــط علــى النمو الديموغرافي بل تتعداها لتشمــل مواضيــع ذات طابع نوعي كتلك المتعلقة بهيكلة السكان وتوزيعهم، والهجرة الداخلية، والنمو العمراني.
    Algunos de ellos, tales como los relativos a la posición de los primeros inversionistas, esperamos se resuelvan durante el período de sesiones de la Comisión Preparatoria, que es inminente. UN ولا مفر من أن تظل بضع مشاكل قائمة؛ بعضها، كتلك المتعلقة بوضع المستثمرين الرواد، ستحل، على ما نأمل، أثناء الدورة الوشيكة التي ستعقدها اللجنة التحضيرية.
    Por consiguiente, las medidas de carácter técnico, como las de lucha contra la proliferación, deben contar con una sólida base política para que sean eficaces. UN وبالتالي، فإن تدابير تقنيـة كتلك المتعلقة بمكافحة الانتشار لا بـد لها أن تقوم على أساس سياسي راسـخ إذا كان لها أن تحقق فعاليتها.
    Otras Partes han propuesto que las directrices para la aplicación del artículo 6 se desarrollen teniendo en cuenta ciertos elementos e las modalidades y procedimientos relativos a las actividades de proyectos del artículo 12, cono los referidos a la acreditación de las entidades operacionales.)] UN واقترحت أطراف أخرى وضع مبادئ توجيهية لتنفيذ المادة 6 تراعي عناصر معينة من أشكال وإجراءات أنشطة مشاريع المادة 12، كتلك المتعلقة باعتماد الكيانات التشغيلية.)]
    Asimismo, le preocupa que las leyes vigentes, como las relativas al derecho de las mujeres a recibir una manutención y a trabajar, puedan impedir que las mujeres víctimas de violencia recurran a la protección de los centros de acogida. UN ويساورها القلق أيضا إزاء كون القوانين القائمة، كتلك المتعلقة بحقوق المرأة في النفقة والعمل، قد تعيق قدرة ضحايا العنف ضد المرأة على التماس الحماية في الملاجئ.
    Como consecuencia de ello no se resolvieron las diferencias sobre una serie de cuestiones importantes, como las que hacen a la organización de elecciones presidenciales y legislativas y otras medidas para mejorar las prácticas de gobierno. UN وقد ترتب على ذلك عدم تسوية الخلافات بينهما حول عدد من الموضوعات المهمة، كتلك المتعلقة بتنظيم الانتخابات الرئاسية والتشريعية وغيرها من الخطوات اللازمة لتحسين ممارسات الحكم.
    El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas apropiadas, incluidas campañas de sensibilización, para armonizar las prácticas consuetudinarias y la ley, como por ejemplo las prácticas en materia de matrimonio y adopción, con los principios y disposiciones de la Convención. UN كما توصيها باتخاذ كافة التدابير المناسبة، بما في ذلك تنظيم حملات توعية، لجعل الممارسات والقوانين العرفية كتلك المتعلقة بالزواج والتبني، تتماشى مع مبادئ وأحكام الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus