El Relator Especial desearía señalar que los asuntos relativos a la seguridad a menudo son del máximo interés público. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشير إلى أن المسائل الأمنية كثيراً ما تكون في صدارة اهتمامات الجمهور. |
En esas situaciones, las mujeres pobres se enfrentan a menudo a una doble discriminación. | UN | وفي مثل هذه الحالات، كثيراً ما تكون المرأة الفقيرة عرضة للتمييز المزدوج. |
Así pues, en las crisis económicas suelen ser las primeras en perder el empleo. | UN | وأثناء الأزمات الاقتصادية، كثيراً ما تكون النساء هن أول من يفقد وظيفته. |
Ahora bien, las opciones y los recursos de que disponen para este fin suelen ser muy limitados. | UN | غير أن الخيارات والموارد المتاحة لها لهذا الغرض كثيراً ما تكون محدودة للغاية. |
con frecuencia son instrumentos fundamentales en la labor antirracista. | UN | فهي كثيراً ما تكون أدوات هامة أهمية أساسية في أعمال مكافحة العنصرية. |
El enfoque temático suele ser el más adecuado para estos tipos de problemas. | UN | وهذه اﻷنواع من المشاكل كثيراً ما تكون ملائمة للنهج الموضوعي. |
Sin embargo, las sociedades que cotizan en el AIM suelen estar gestionadas por sus propietarios y tienen menos recursos disponibles. Por consiguiente, se supone que para muchas el reto de aplicar las NIIF resultó especialmente difícil. | UN | إلا أن شركات سوق الاستثمارات البديلة كثيراً ما تكون مدرجة كمشاريع يديرها أصحابها، تتوفّر لديها موارد أقل، مما يحمل على الاعتقاد أن تنفيذ المعايير الدولية شكّل تحدياً رهيباً بالنسبة إليها. |
Sin embargo, para ello a menudo es necesario que el apoyo del Estado sea viable, al menos en las etapas iniciales. | UN | ومع ذلك، فهي كثيراً ما تكون بحاجة إلى الدعم من الدولة لضمان استمراريتها، على الأقل في المراحل المبكرة. |
Dichas violaciones a menudo son complejas y afectan a un gran número de víctimas; sin embargo, son las que por lo general han recibido menor atención. | UN | فهذه الانتهاكات كثيراً ما تكون معقدة وتؤثر في عدد كبير من الضحايا، ولكنها مع ذلك أقل ما التُفت إليه من انتهاكات عموماً. |
El principio del trato nacional mismo está enunciado por lo general en términos bastante amplios, pero a menudo está sometido a una serie de excepciones. | UN | والمعاملة الوطنية نفسها يُنص عليها عادة بعبارات واسعة وعامة، ولكن كثيراً ما تكون مقيدة بعدد من الاستثناءات. |
Sin embargo, un conocimiento vago de una terminología a menudo confusa puede dar lugar a equívocos. | UN | ومع ذلك، ينشأ قدر كبير من اللبس بسبب غموض اﻹلمام بمصطلحات كثيراً ما تكون مثيرة للالتباس. |
Aunque no debería ser difícil ni exigir demasiado tiempo, a menudo no es así en la práctica, en particular cuando las empresas invierten por primera vez o son pequeñas. | UN | ومع أنه لا داعي ﻷن تكون هذه العملية معقدة ومستهلكة للوقت، فإنها كثيراً ما تكون كذلك عملياً، وخصوصاً بالنسبة للمستثمرين القادمين للمرة اﻷولى وللمؤسسات الصغيرة. |
Sin embargo, estos mismos hechos, aun cuando sean ciertos, son a menudo resultado de la discriminación. | UN | ومع ذلك فإن هذه الحقائق بعينها، حتى عندما تكون صحيحة، كثيراً ما تكون ثمرة التمييز. |
No obstante, los costos de inversión de los sistemas integrados siguen siendo elevados, puesto que están basados en instalaciones complejas mientras que, de otra parte, sus costos de explotación suelen ser bajos. | UN | بيد أن تكاليف الاستثمار للنظم المتكاملة ما زالت عالية نظراً ﻷنها تستند إلى تركيبات معقدة، في حين أنه كثيراً ما تكون تكاليف تشغيلها منخفضة من ناحية أخرى. |
La atención sanitaria y la enseñanza en esos campamentos son en general deficientes, y las condiciones de vida básicas suelen ser primitivas. | UN | والرعاية الصحية والتعليم رديئان عموما في هذه المعسكرات. وظروف العيش الأساسية فيها كثيراً ما تكون بدائية. |
De hecho, suelen ser sectarios en sus acciones, ya que tratan de proteger o promover los intereses de los grupos o clases a los que representan. | UN | بل كثيراً ما تكون الحكومات طائفية في أفعالها وهي تسعى إلى حماية أو تعزيز مصالح الطبقات أو الجماعات التي تمثلها. |
Así pues, la propiedad legal de algunas parcelas es con frecuencia poco claro y hay muchos casos en que más de una persona reclama la propiedad de la misma parcela. | UN | ولذلك فإن الملكية القانونية لقطع معينة من الأراضي كثيراً ما تكون غير واضحة، وثمة حالات عديدة تطالب بها أكثر من جهة بملكية قطعة الأرض نفسها. |
- En la práctica, la mejor manera de fomentar la capacidad suele ser mediante proyectos de demostración o experimentales. | UN | :: ومن الناحية العملية، كثيراً ما تكون مشاريع البيانات العملية أو المشاريع الرائدة خير وسيلة لبناء القدرات. |
En particular, basándose en su experiencia, el Grupo de Trabajo observa que las mujeres suelen estar a la vanguardia de la lucha contra las desapariciones forzadas. | UN | ويقرُّ الفريق العامل بصورة خاصة، استناداً إلى خبرته، بأن المرأة كثيراً ما تكون في طليعة النضال ضد الاختفاء القسري. |
No obstante, los costos de producción solían ser demasiado altos para competir con los carburantes fósiles. | UN | غير أن تكاليف إنتاج الوقود الإحيائي كثيراً ما تكون مرتفعة جداً بحيث يكون غير قادر على منافسة الوقود الأحفوري. |
Aunque en el futuro haya mejores soluciones técnicas, este enfoque es insuficiente porque para los niños cada vez es más fácil obtener acceso a otras computadoras y sus conocimientos técnicos frecuentemente son muy superiores a los de sus padres. | UN | بل حتى إذا أصبحت حلول تقنية أفضل أمراً متاحاً، فإن هذا النهج غير كاف ﻷن اﻷطفال يستطيعون على نحو متزايد أن يجدوا طريقهم إلى حاسوب آخر كما أن خبرتهم الفنية كثيراً ما تكون أعلى بكثير من الخبرة الفنية لدى والديهم. |
También se crearon rentas diferenciales mediante medidas proteccionistas, pero una característica importante de esas rentas era en muchos casos su vinculación a los resultados de exportación. | UN | ويرجع الفضل في توافر الفوائض أيضا إلى تدابير الحماية، ولكن من خصائصها الهامة أنها كثيراً ما تكون مرتبطة بأداء الصادرات. |
Por añadidura, las mujeres empresarias suelen tener responsabilidades, objetivos y estrategias de negocio muy distintos de los de los hombres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن صاحبات الأعمال كثيراً ما تكون لديهن مسؤوليات وأهداف واستراتيجيات تجارية مختلفة عن الرجال. |
El acceso es posible solo recurriendo a la legislación del país sobre libertad de información, lo que a veces constituye un proceso difícil y costoso. | UN | ولا تتاح إمكانية الاطلاع على المحفوظات إلاّ من خلال تشريع حرية الإعلام في البلد، وهي عملية كثيراً ما تكون صعبة ومكلفة. |
En especial, los grupos armados que operan a distintos niveles de medios y organización son muchas veces responsables de las violaciones más graves de derechos humanos. | UN | وبالتحديد، كثيراً ما تكون الجماعات المسلحة، التي تعمل على مستويات مختلفة من التطور والتنظيم، مسؤولة عن أشد تجاوزات حقوق اﻹنسان جسامة. |