Señaló que muchos niños en el Territorio Palestino Ocupado aún no habían podido regresar a la escuela porque se lo impedían los bloqueos militares o porque los militares los detenían. | UN | وأشار إلى أن كثيراً من الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة ما زالوا لا يستطيعون العودة إلى المدرسة لأن الحواجز العسكرية تمنعهم أو لأن السلطات العسكرية تحتجزهم. |
muchos niños, víctimas de la catástrofe nuclear de Chernobyl, requieren una atención especial. | UN | إذ أن كثيراً من الأطفال الذين يصنفون على أنهم ضحايا كارثة تشرنوبل النووية، يحتاجون إلى عناية خاصة. |
Otras sugirieron que se aceptaran otras formas de comunicación, como cintas de vídeo, ya que muchos niños no estaban en condiciones de presentar comunicaciones por escrito. | UN | واقترحت وفود أخرى قبول غير ذلك من أشكال البلاغ، مثل أشرطة الفيديو، لأن كثيراً من الأطفال غير قادرين على تقديم بلاغات كتابية. |
Algunas personas expresaron la opinión de que si continuaba esta situación muchos niños no podrían recibir las vacunaciones requeridas a edades tempranas. | UN | وأعرب البعض عن رأي مفاده أن كثيراً من الأطفال سيُحرمون من التحصين المبكر إذا استمر الوضع على حاله. |
Entre las víctimas de la violencia doméstica figuran numerosos niños. | UN | ويشمل ضحايا العنف العائلي كثيراً من الأطفال. |
16. La experiencia del Grupo de Trabajo demuestra que, en el caso de muchos de los niños desaparecidos, su inscripción se hizo con información falsa o se habían alterado sus datos personales. | UN | 16- يتبين من تجربة الفريق العامل أن كثيراً من الأطفال المختفين إما يسجلون بمقتضى معلومات زائفة أو أن بياناتهم الشخصية يُتلاعب بها. |
Cabe señalar que muchos niños comunicaron haber recibido consejos amistosos y apoyo de algunos agentes de policía, pero los abusos que estos cometen rara vez son investigados y suele reinar la impunidad al respecto. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن كثيراً من الأطفال أفادوا بأنهم تلقوا النصح والدعم الوديين من بعض موظفي الشرطة. ولكن انتهاكات الشرطة نادراً ما يُحقَّق فيها والإفلات من العقاب مسألة شائعة. |
Según las informaciones, muchos niños participan directamente en los combates o en otras actividades extremadamente peligrosas, como la colocación o la limpieza de minas terrestres. | UN | وتفيد التقارير أن كثيراً من الأطفال يشتركون مباشرة في المعارك أو غير ذلك من الأنشطة البالغة الخطورة مثل زرع الألغام أو إزالتها. |
Aunque se da prioridad a la colocación de los niños en familias de guarda, muchos niños terminan en instituciones mal equipadas y desprovistas de un personal suficiente a causa de la falta de hogares de guarda y de otras soluciones basadas en la familia. | UN | وعلى الرغم من أن إيلاء الأولوية لإيداع الأطفال لدى أسرٍ تقدم لهم الرعاية، فإن كثيراً من الأطفال يودعون في دور رديئة التجهيز وليس بها ما يكفي من العاملين، وذلك بسبب الافتقار إلى الكفالة والرعاية البديلة لدى الأُسر. |
Se informó de que muchos niños habían sido detenidos en la calle y/o durante las manifestaciones de la Ribera Occidental. | UN | وأفادت التقارير أن كثيراً من الأطفال قد أُلقي القبض عليهم في الشارع و/أو أثناء مظاهرات في الضفة الغربية. |
Se informó de que muchos niños habían sido detenidos en la calle y/o durante las manifestaciones de la Ribera Occidental. | UN | وأفادت التقارير أن كثيراً من الأطفال قد أُلقي القبض عليهم في الشارع و/أو أثناء مظاهرات في الضفة الغربية. |
El Comité expresó preocupación por el hecho de que muchos niños suelen encarar una discriminación doble o múltiple por ser miembros de dos o más grupos marginados en sus respectivas sociedades. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها لأن كثيراً من الأطفال غالباً ما يواجهون تمييزاً مزدوجاً و/أو متعدداً بحكم كونهم أعضاء في جماعتين أو أكثر من الجماعات المهمشة في مجتمعاتهم. |
El Comité ha expresado preocupación por el hecho de que muchos niños suelen hacer frente a una discriminación doble o múltiple por ser miembros de dos o más grupos marginados en sus respectivas sociedades. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها لأن كثيراً من الأطفال غالباً ما يواجهون تمييزاً مزدوجاً و/أو متعدداً بحكم كونهم أعضاء في جماعتين أو أكثر من الجماعات المهمشة في مجتمعاتهم. |
muchos niños se ven afectados por el VIH/SIDA, por lo que resulta conveniente que los países industrializados y las empresas farmacéuticas hagan todo lo posible por poner freno a esta pandemia y hacer que los tratamientos estén al alcance de todos. | UN | 71 - وقال إن كثيراً من الأطفال قد أصيبوا بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. وينبغي للبلدان الصناعية وشركات الصيدلة أن تعمل من أجل احتواء الوباء وجعل العلاج في متناول الجميع. |
La introducción de programas de vacunación infantil ha tenido efectos importantes en la distribución de los nacimientos en Etiopía: ahora muchos niños sobreviven hasta convertirse en adultos y no es necesario que las mujeres tengan que soportar tantos embarazos. | UN | وقالت إن إدخال برامج التحصين ضد الأمراض قد ترك أثراً إيجابياً على أنماط المواليد في إثيوبيا إذ إن كثيراً من الأطفال الآن، أكثر من أي وقت مضى، يعيشون إلى مرحلة الرجولة والأمومة ولم تعد المرأة ملزمة بتعدد الإنجاب. |
En respuesta a la pregunta formulada por la representante de Egipto, dice que muchos niños dejan la escuela con una preparación inadecuada debido a las aulas superpobladas, a la falta de recursos y a la presencia de docentes con una deficiente formación. | UN | 39 - وردّاً على السؤال الذي طرحته ممثلة مصر، قال إن كثيراً من الأطفال يغادرون المدرسة دون إعدادٍ كافٍ بسبب تكدّس الفصول الدراسية، ونقص الموارد والمعلّمين المتدربين بشكل غير لائق. |
Aldeas Infantiles-SOS de Rumania señaló que muchos niños discapacitados, especialmente los más expuestos al descuido y al abandono debido a su " invisibilidad " social, no estaban acreditados como tales por las autoridades locales. | UN | وذكرت الجمعية أن كثيراً من الأطفال المعوقين، ولا سيما الأكثر تعرضاً للإهمال بسبب " عزلتهم " الاجتماعية، غير مسجلين لدى السلطات كأطفال معوقين. |
La prevalencia del VIH/SIDA va en disminución, pero la enfermedad ya ha afectado negativamente el trabajo productivo, ha dejado huérfanos a muchos niños y ha llevado a muchas personas a la indigencia. | UN | وقالت إن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز آخذ في الانخفاض، بيد أن المرض كان له أثر سلبي على العمالة الإنتاجية، حيث يتّم كثيراً من الأطفال وترك كثيراً من الناس في حالة من الفقر المدقِع. |
En medio de todas estas conmociones e incertidumbre en cuanto al futuro, está claro que muchos niños se ven afectados por los riesgos globales de tal manera que ello pone en peligro sus vidas y bienestar a corto plazo, y socava su potencial y desarrollo a más largo plazo. | UN | وفي وسط هذا الاضطراب، والشكوك المحيطة بالمستقبل، من الواضح أن كثيراً من الأطفال متأثرون بالمخاطر العالمية بطريقة تعرِّضُ حياتهم وعافيتهم للخطر في المدى القريب، وتقوِّض إمكانياتهم ونماءهم في المدى البعيد. |
44. El genocidio de 1994 contra los tutsis dejó a muchos niños en Rwanda expuestos a situaciones de maltrato, pobreza, discapacidad, desplazamiento y falta de vivienda. | UN | 44 - وذكــّــرت بأن الإبادة الجماعية التي ارتكبت عام 1994 ضد التوتسي خلــّـفت كثيراً من الأطفال في رواندا في أوضاع إساءة المعاملة والفقر والإعاقة والنزوح والتشرد. |
Además, numerosos niños sufren las consecuencias de los regímenes de sanciones o son víctimas de situaciones de conflicto, como ese niño de 12 años, fríamente asesinado por militares. | UN | ويضاف إلى ذلك أن كثيراً من الأطفال يعانون آثار نظم الجزاءات أو يقعون ضحايا للصراعات، مثل ذلك الطفل البالغ من العمر 12 سنة الذي اغتاله الجنود بأعصاب باردة. |
107. Según mencionaron los niños y niñas consultados, el acceso a la educación y la retención de niños en las escuelas dependen en gran medida de los costos de la educación, que incluyen uniformes, material didáctico, alimento y transporte, lo cual se constituye en un obstáculo, puesto que muchos de los niños huyeron junto con sus familias de sus comunidades de origen y ahora se encuentran en condiciones de pobreza extrema. | UN | 107- وعلى حد ما ذكره الأطفال، يتوقف نيل التعليم وبقاء الأطفال في المدرسة أو عدم بقائهم، إلى حد كبير، على تكاليف التعليم، ومن بينها اللباس المدرسي الرسمي واللوازم المدرسية والغذاء والنقل. ويشكل هذا الأمر عقبة لأن كثيراً من الأطفال فروا مع أسرهم من مجتمعاتهم المحلية الأصلية، ويجدون أنفسهم في الوقت الحاضر في أوضاع تتسم بالفقر المدقع. |