"كثير من المسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • muchas de las cuestiones
        
    • muchas cuestiones
        
    • muchos aspectos
        
    • muchos de los problemas
        
    • abanico de cuestiones
        
    • de muchos problemas
        
    • de numerosas cuestiones
        
    • tantas cuestiones
        
    • la multitud de problemas
        
    El texto de negociación refleja un alto grado de acuerdo en torno a muchas de las cuestiones. UN ويعكس هذا النص التفاوضي قدرا كبيرا من الاتفاق على كثير من المسائل.
    En ese seminario se aprobaron recomendaciones sobre muchas de las cuestiones planteadas por los miembros del Comité, con inclusión de los matrimonios tempranos y de la educación. UN وقد اعتُمدت في الحلقة الدراسية توصيات بشأن كثير من المسائل التي يثيرها أعضاء اللجنة بما في ذلك الزواج المبكر والتعليم.
    Sin embargo, siguen pendientes muchas cuestiones jurídicas, pedagógicas, psicológicas y de medicina social. UN لكن مع ذلك يظل هناك وجوب تسوية كثير من المسائل القانونية والتربوية والنفسية والطبية الاجتماعية.
    La resolución de muchas cuestiones técnicas que se plantearon, pero no se examinaron, quedó aplazada para después de terminada la reunión. UN وتأجل البت في كثير من المسائل التقنية التي أثيرت، ولكنها لم تناقش، إلى ما بعد الاجتماع.
    Por otra parte, coincidimos con el enfoque que sobre muchos aspectos ofrece el Secretario General, de igual manera que consideramos qué importantes aspectos de la labor de la Organización están ausentes en estas páginas, o se enuncian sin haber sido consensuados. UN ومع ذلك فإننا نؤيد نهج اﻷمين العام بشأن كثير من المسائل على الرغم من أننا نرى أن بعض الجوانب الهامة في أعمال المنظمة لم ترد في التقرير أو وردت فيه دون التوصل الى توافق في اﻵراء بشأنها.
    La población de Israel está formada por inmigrantes de más de 160 países y lleva años padeciendo muchos de los problemas que se plantean en la Comisión. UN 32 - وأضاف أن إسرائيل مؤلفة من مهاجرين من أكثر من 160 أمة، وتعاملت لمدة سنوات مع كثير من المسائل التي تثيرها اللجنة.
    d) Como ya ha ocurrido en el pasado, la DAA espera recibir cientos de solicitudes de los Estados partes sobre un amplio abanico de cuestiones relativas a la aplicación de la Convención. UN (د) تتوقع وحدة دعم التنفيذ تلقي مئات الاستفسارات من الدول الأطراف عن عدد كثير من المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، كما كانت الحال فيما مضى.
    muchas de las cuestiones relativas al funcionamiento del Programa Conjunto dimanaban del hecho de que se trataba de una idea nueva en el contexto de las Naciones Unidas. UN ويتصل كثير من المسائل المتعلقة بعمليات اليونيدز بكونه فكرة جديدة في سياق اﻷمم المتحدة.
    muchas de las cuestiones que se están examinando en ese ámbito son de la competencia de las instituciones de Bretton Woods. UN وتقع كثير من المسائل التي يجري النظر فيها تحت هذا العنوان في نطاق مسؤوليات مؤسسات بريتون وودز.
    La disponibilidad de la documentación para la primera parte de la continuación del quincuagésimo noveno período de sesiones ha mejorado, pero únicamente porque el examen de muchas de las cuestiones se había diferido en sesiones anteriores. UN وأشار إلى أن توفر الوثائق في الجزء الأول من الدورة التاسعة والخمسين المستأنفة قد تحسن، إلا أن هذا يرجع فحسب إلى أن النظر في كثير من المسائل أُجل من اجتماعات سابقة.
    muchas de las cuestiones que suponían una grave amenaza para la paz y la seguridad internacionales se trataban fuera del Consejo. UN وتعالَج خارج المجلس كثير من المسائل التي تعرض السلام والأمن الدوليين لخطر جسيم.
    El 13º período de sesiones de la UNCTAD será una gran oportunidad para afrontar muchas de las cuestiones del momento. UN وستتيح الدورة الثالثة عشرة للأونكتاد فرصة مهمة لتناول كثير من المسائل المطروحة.
    muchas de las cuestiones debatidas y las opciones barajadas solo pueden abordarse en el contexto de negociaciones oficiales. UN ولا يمكن معالجة كثير من المسائل التي نوقشت والخيارات التي نُظِر فيها إلاّ في سياق مفاوضات رسمية.
    Ahora bien, su capacidad a este respecto se ve muy limitada por la falta de personal residente con experiencia y conocimientos que proporcione asesoramiento sobre muchas cuestiones relacionadas con sus obligaciones internacionales. UN غير أن قدرتها على ذلك محدودة للغاية بسبب الافتقار إلى الموظفين المقيمين ذوي الخبرة والمعرفة الذين يمكنهم تقديم المشورة إليها بشأن كثير من المسائل المتصلة بالتزاماتها الدولية.
    Gracias a su sentido de la prioridad y a su determinación, el Presidente facilitó sumamente el examen de muchas cuestiones delicadas. UN وبفضل إدراك الرئيس للأولويات وإصراره فإنه يسّر إلى درجة كبيرة النظر في كثير من المسائل الدقيقة.
    El Consejo de Seguridad se ocupó de muchas situaciones y crisis y examinó muchas cuestiones vinculadas a casi todos los continentes. UN تعامل المجلس مع العديد من الحالات والأزمات ونظر في كثير من المسائل في جميع القارات تقريبا.
    El tribunal debería tener vínculos muy estrechos con las Naciones Unidas; muchas cuestiones relativas a su actividad sólo podrían resolverse apoyándose en la sólida base que brindan las Naciones Unidas y en las atribuciones y la autoridad de sus órganos principales. UN وينبغي ربط المحكمة ربطا وثيقا باﻷمم المتحدة، إذ لا يمكن حل كثير من المسائل المتعلقة بعملها إلا على اﻷسس الثابتة لﻷمم المتحدة وسلطة أجهزتها الرئيسية واختصاصها.
    Es verdad que el fin de la guerra fría abre la posibilidad de esa cooperación y ofrece, de alguna manera, la posibilidad de descargar a la Organización de muchas cuestiones susceptibles de una solución regional. UN ولا شك أن نهاية الحرب الباردة تفتح الطريق لمثل هذا التعاون وتتيح، من بعض النواحي، إمكانية إعفاء المنظمة من كثير من المسائل التي يمكن حلها على نطاق إقليمي.
    En tercer lugar, por lo que hacía a la cooperación internacional, con frecuencia los países desarrollados estaban por delante de los países en desarrollo en muchos aspectos relacionados con el medio ambiente, y además la producción de productos básicos tendía a tener efectos perjudiciales para el medio ambiente en los países en desarrollo. UN ثالثا، وفيما يتعلق بالتعاون الدولي، فإن البلدان المتقدمة كثيراً ما تكون سابقة للبلدان النامية في كثير من المسائل المتصلة بالبيئة، كما أن إنتاج السلع اﻷساسية يميل إلى التأثير بشكل معاكس على البيئة في البلدان النامية.
    muchos de los problemas que se plantean en relación con esta subsección también se plantean en otras partes de la presente sección y en la sección III infra. UN ١٥ - كثير من المسائل المثارة في هذا الجزء الفرعي تثار أيضا في مواضع أخرى من هذا الفرع والفرع الثالث أدناه.
    d) Como ya ha ocurrido en el pasado, la DAA espera recibir cientos de solicitudes de los Estados partes sobre un amplio abanico de cuestiones relativas a la aplicación de la Convención. UN (د) تتوقع وحدة دعم التنفيذ تلقي مئات الاستفسارات من الدول الأطراف عن عدد كثير من المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، كما كان عليه الحال فيما مضى.
    Reconocemos en particular la inclusión de numerosas cuestiones decisivas para los países en desarrollo. UN ونعرب عن تقديرنا خاصة لإدراج كثير من المسائل ذات الأهمية الحاسمة للبلدان النامية.
    Sin embargo, en tantas cuestiones, los países tienen la voluntad de cooperar para alcanzar soluciones duraderas y, en la mayoría de los casos, acuden a las Naciones Unidas en busca de respuestas. UN غير أن البلدان راغبة في العمل سويا في كثير من المسائل للوصول إلى حلول دائمة لها، وفي غالب الأحيان تلجأ إلى الأمم المتحدة بحثا عن الإجابة.
    3. Toma nota con preocupación de las conclusiones de la Junta de Auditores sobre la auditoría de la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya y de la necesidad de hacer un examen adicional a consecuencia de la multitud de problemas administrativos y financieros existentes sin resolver y de lo incompleto de la documentación de liquidación de que dispone la Junta; UN ٣ - تحيط علما مع القلق بالنتائج التي توصل إليها مجلس مراجعي الحسابات بشأن مراجعة حسابات سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا وبضرورة إجراء استعراض إضافي نتيجة لعدم تسوية كثير من المسائل اﻹدارية والمالية وعدم اكتمال وثائق التصفية المتاحة للمجلس؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus