Naturalmente, no debe desmesurarse el problema ni utilizarse como pretexto para abstenerse de actuar. | UN | وينبغي بطبيعة الحال عدم تضخيم المشكلة أو استخدامها كذريعة لتلافي اتخاذ تدابير. |
Los países desarrollados no deben utilizar la crisis financiera como pretexto para incumplir sus compromisos. | UN | ولا يجب أن تستغل البلدان المتقدمة النمو الأزمة المالية كذريعة لعدم الوفاء بالتزاماتها. |
La Primavera Árabe de ninguna manera debe utilizarse como pretexto para restar atención a la cuestión de Palestina. | UN | لا يجب استخدام الربيع العربي بأي شكل من الأشكال كذريعة للتقليل من الاهتمام بالقضية الفلسطينية. |
Su delegación comparte la opinión de que es inaceptable utilizar la libertad de palabra como excusa para difundir ideologías racistas. | UN | وأضاف أن وفده يشارك الرأي القائل بأنه ليس من المقبول استخدام حرية الكلام كذريعة لنشر الأيدولوجيات العنصرية. |
No debería servir de pretexto para reconsiderar tales decisiones. | UN | وينبغي ألا تستخدم كذريعة ﻹعادة تناول هذه المقررات. |
Por consiguiente, rechazaron toda sugerencia de que las medidas nacionales para la concesión de permisos pudieran aplicarse como pretexto para cualquier otra actividad. | UN | وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر. |
Por consiguiente, rechazaron toda sugerencia de que las medidas nacionales para la concesión de permisos pudieran aplicarse como pretexto para cualquier otra actividad. | UN | وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر. |
Grecia se sirve de esa acusación como pretexto para perseguir sus objetivos expansionistas y mantener una actitud hostil para con Turquía. | UN | فاليونان تستخدم ادعاء كهذا كذريعة ﻷهدافها التوسعية ولموقفها المعادي لتركيا. |
Los derechos humanos no deben utilizarse como pretexto para la injerencia en cuestiones que esencialmente son del dominio interno de los Estados. | UN | ولا ينبغي أن تستخدم حقوق اﻹنسان كذريعة للتدخل في شؤون تدخل في صميم الاختصاص الداخلي للدول. |
Sin embargo, los antecedentes devastadores de algunos Estados que han utilizado los medios nacionales para difundir falsas acusaciones como pretexto para la extensión extraterritorial de sus posiciones nacionales son motivo de grave escepticismo y preocupación a este respecto. | UN | غير أن ما لدى دول معينة من سجل حافل باستخدام الوسائل الوطنية لنشر اتهامات كاذبة كذريعة لفرض مواقفها الوطنية خارج أراضيها، انما هو أمر يثير شكوكا خطيرة وقلقا بالغا حول هذه القضية. |
Las dificultades financieras de la Organización no deberían utilizarse como pretexto para reducir el alcance de esos programas. | UN | وينبغي ألا تستخدم الصعوبات المالية للمنظمة كذريعة لتصغير نطاق تلك البرامج. |
Sin embargo, los antecedentes devastadores de algunos Estados que han utilizado los medios nacionales para difundir falsas acusaciones como pretexto para la extensión extraterritorial de sus posiciones nacionales son motivo de grave escepticismo y preocupación a este respecto. | UN | غير أن ما لدى دول معينة من سجل حافل باستخدام الوسائل الوطنية لنشر اتهامات كاذبة كذريعة لفرض مواقفها الوطنية خارج أراضيها، انما هو أمر يثير شكوكا خطيرة وقلقا بالغا حول هذه القضية. |
La crisis financiera y económica no debería utilizarse como excusa para reducir las partidas presupuestarias que pueden beneficiar a las mujeres. | UN | ولا ينبغي أن تُستخدم الأزمة المالية والاقتصادية كذريعة لتقليص مخصصات الميزانية التي يمكن أن تعود بالفائدة على المرأة. |
La crisis financiera y económica no debería utilizarse como excusa para reducir las partidas presupuestarias que pueden beneficiar a las mujeres. | UN | ولا ينبغي أن تُستخدم الأزمة المالية والاقتصادية كذريعة لتقليص مخصصات الميزانية التي يمكن أن تعود بالفائدة على المرأة. |
Pero las mujeres deben asegurarse de que no se utilice la actual crisis económica como excusa para devolverlas a las labores domésticas. | UN | على أنه يجب للمرأة أن تتيقن من عدم استغلال اﻷزمة الاقتصادية الراهنة كذريعة ﻹعادتها الى اﻷعمال المنزلية. |
Opinamos que el entendimiento mutuo y el diálogo entre los distintos pueblos y civilizaciones son sumamente necesarios para romper el patrón de desconfianza, sospecha y recriminaciones que lleva a los conflictos o sirve de pretexto para justificarlos. | UN | ونرى أن التفاهم المتبادل والحوار بين الشعوب والحضارات المختلفة أمر مطلوب بالفعل لكسر نمط عدم الثقة والشك والاتهامات المتبادلة، الذي إما أن يؤدي إلى نشوء صراعات أو أن يستخدم كذريعة لاستمرار الصراعات. |
Aquellos que constituyen una amenaza para la humanidad podrían utilizar nuestro fracaso para justificar actos criminales. | UN | ففشلنا يمكن أن يستخدم كذريعة لتبرير أعمال مميتة يرتكبها أولئك الذين يشكلون تهديدا للبشرية. |
La crisis actual no puede ser un pretexto para abandonar las promesas. | UN | ولا يمكن أن تستخدم الأزمة الحالية كذريعة للتنصل من التعهدات. |
Los dirigentes israelíes utilizaron la seguridad como un pretexto para no cumplir los acuerdos y compromisos contraídos. Y lo que es peor, ahora piden que se revisen los acuerdos que habían sido firmados oficialmente. | UN | وكان حكام إسرائيل يطرحون دعاوى اﻷمن كذريعة للتنصل من تنفيذ الاتفاقات والالتزامات، بل اﻷدهى واﻷمر أنهم يطالبون اﻵن بإعادة النظر في تلك الاتفاقات التي تم توقيعها بصورة رسمية. |
La cuestión del ejercicio de los derechos y beneficios de los miembros de un Consejo ampliado no debe utilizarse de excusa para obstaculizar un consenso sobre ese aspecto de la reforma. | UN | إن قضية ممارسة الأعضاء لحقوق ومنافع لمجلس موسّع ينبغي ألا تستعمل كذريعة لعرقلة توافق الآراء على ذلك الجانب من الإصلاح. |
Asimismo, no debe permitirse que la lucha contra el terrorismo sea el pretexto para la represión de la oposición o la disensión legítimas. | UN | زد على ذلك أن محاربة الإرهاب لا يمكن أن تُستغل كذريعة لقمع المعارضة أو الانشقاق المشروع. |
La lucha contra el terrorismo no debe servir como pretexto para reprimir la libertad de prensa ni, en particular, como justificación de los ataques contra periodistas. | UN | ويجب ألا تستخدم مكافحة الإرهاب كذريعة لقمع حرية الصحافة وألا تستخدم على وجه التحديد كمبرر للتهجم على فرادى الصحفيين. |
Hay grupos de mujeres que están preparando medios innovadores para impugnar el uso de la tradición como argumento para perpetuar la violencia. | UN | وتعمل الجماعات النسائية على وضع أساليب ابتكارية لمواجهة استخدام التقاليد كذريعة منطقية لاستمرار العنف. |
Aunque la confidencialidad es importante, no debe utilizarse como pretexto de la falta de transparencia. | UN | وعلى الرغم من أن السرية تعد أمرا هاما، فينبغي ألا تستخدم كذريعة لعدم توخي الشفافية. |
Sin embargo, esto no debe ser una excusa para negar la importancia de los recursos externos para el desarrollo. | UN | بيد أنه ينبغي ألا يُستخدم ذلك كذريعة ﻹنكار أهمية الموارد الخارجية للتنمية. |
El Grupo también hizo hincapié en que los criterios e indicadores para la ordenación sostenible de los bosques no deberían utilizarse como motivo para condicionar el suministro de asistencia oficial para el desarrollo. | UN | كما أكد الفريق على أنه لا ينبغي أن تستخدم معايير ومؤشرات اﻹدارة المستدامة للغابات كذريعة لفرض شروط على تقديم المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
No utilicemos la crisis económica como una excusa para no alcanzar un acuerdo por el que nos claman todos nuestros ciudadanos. | UN | دعونا لا نستخدم الأزمة الاقتصادية كذريعة لعدم التوصل إلى اتفاق يطالب به جميع مواطنينا. |