"كذلك على أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • además que
        
    • además en que
        
    • también en que
        
    • asimismo en que
        
    • añade lo siguiente
        
    Destacó además que aún quedaban por aplicar muchas disposiciones de la Declaración y el Programa de Acción de Durban. UN وشدد كذلك على أنه ما زال من المتعين تنفيذ الكثير من أحكام إعلان وبرنامج عمل دوربان.
    Recuerda además que es deber de todo Estado ejercer su jurisdicción penal contra los responsables de crímenes internacionales. UN وتنص كذلك على أنه من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية.
    Algunas delegaciones subrayaron además que la convención general, como instrumento jurídico que se ocuparía de todas las formas de terrorismo, debía ser flexible y compatible con otras convenciones contra el UN وشدد بعض الوفود كذلك على أنه ينبغي للاتفاقية الشاملة، بوصفها صكا قانونيا يعالج كافة أنواع الإرهاب، أن تكون مرنة ومتسقة مع سائر الاتفاقيات المتعلقة بمكافحة الإرهاب.
    Las partes convinieron además en que, en caso de controversia, un tribunal de arbitraje integrado por tres árbitros sustanciaría las actuaciones arbitrales. UN واتفق الطرفان كذلك على أنه في حالة وجود نزاع تتخذ إجراءات التحكيم بواسطة هيئة تحكيم تتكون من ثلاثة محكَّمين.
    Convinieron además en que, con objeto de reforzar esas directrices, los comandantes de las tres fuerzas militares se reunieran inmediatamente en el aeropuerto de Sarajevo bajo la presidencia de las Naciones Unidas. UN واتفقوا كذلك على أنه تعزيزا لذلك اﻷمر التوجيهي ينبغي لقادة القوات العسكرية الثلاث أن يجتمعوا فورا في مطار سراييفو تحت رئاسة اﻷمم المتحدة.
    Hacemos hincapié también en que la lista de proveedores de las Naciones Unidas debería ser representativa de la composición de la Organización. UN ونشدد كذلك على أنه ينبغي أن تكون قائمة الموردين إلى الأمم المتحدة ممثلة لأعضاء المنظمة.
    El Comité insiste, asimismo, en que, durante el período de transición, Israel debe reconocer y respetar sus obligaciones como Potencia de ocupación, de conformidad con el Cuarto Convenio de Ginebra. UN وتصر اللجنة كذلك على أنه يجب على اسرائيل أن تعترف بالتزاماتها خلال الفترة الانتقالية، بموجب اتفاقية جنيف الرابعة باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال، وأن تحترم تلك الالتزامات.
    El artículo 22 añade lo siguiente: " El marido no tiene derecho a solicitar el divorcio durante el embarazo de su mujer ni mientras el hijo recién nacido no haya cumplido un año de edad " . UN وتنص المادة 22 كذلك على أنه " لا يتمتع الزوج بالحق في طلب الطلاق أثناء حمل زوجته أو إذا لم يكن الطفل الوليد قد بلغ من العمر عاماً واحداً " .
    xii. Subrayando además que para que las instituciones de gobernanza sirvan los intereses del pueblo deben establecerse mecanismos de contacto con el pueblo. UN ' 12` وإذ يشدد كذلك على أنه من أجل أن تعمل مؤسسات الحكم لخدمة مصالح الشعب، يجب أن تستنبط آليات للبقاء على اتصال بالشعب.
    La Constitución dispone, además, que no se debe negar a nadie atención médica de urgencia. UN وينص الدستور كذلك على أنه لا ينبغي حرمان أي شخص من الرعاية الطبية الطارئة.
    La resolución dispone además que a partir de 1993, todos los costos de funcionamiento del Instituto se financiarán mediante contribuciones voluntarias, subvenciones para fines específicos e ingresos procedentes de los proyectos del Fondo de Donaciones para Fines Especiales. UN ونص القرار كذلك على أنه ابتداء من عام ١٩٩٣ سيجري تمويل جميع تكاليف تشغيل المعهد من التبرعات ومنح اﻷغراض الخاصة والايرادات التي تدرها مشاريع صندوق المنح لﻷغراض الخاصة.
    Español Página 7. La Conferencia acordó además que las conferencias de examen debían mirar no sólo hacia el pasado sino también hacia el futuro. UN ٧ - " واتفق المؤتمر كذلك على أنه ينبغي لمؤتمرات الاستعراض أن تستشرف المستقبل إلى جانب استعراضها للماضي.
    El Consejo reafirma además que una estrategia amplia e integrada de consolidación de la paz debe hacer participar a todas las partes que corresponda en este campo, teniendo en cuenta las características propias de cada situación de conflicto. UN " ويعيد المجلس التأكيد كذلك على أنه يجب لأي استراتيجية شاملة ومتكاملة لبناء السلام أن تشرك جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة بهذا الميدان، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل حالة من حالات الصراع.
    Se añade además que, si se decide elaborar y aplicar posteriormente estos indicadores, se deberían encontrar mecanismos para eliminar los vacíos actuales en las series de datos. UN وينص كذلك على أنه إذا تقرر مواصلة تطوير وتنفيذ هذه المؤشرات فينبغي تحديد آليات لملء الثغرات الحالية في مجموعات البيانات.
    Dispone además que el Secretario General tendrá el derecho y el deber de renunciar a la inmunidad de cualquier funcionario, en cualquier caso en que según su propio criterio, la inmunidad impida el curso de la justicia y pueda renunciarse a ella sin que se perjudiquen los intereses de las Naciones Unidas. UN وينص كذلك على أنه يحق للأمين العام كما يتوجب عليه أن يرفع الحصانة عن أي موظف وفي أية حالة يرى معها أن تلك الحصانة تحول دون أن تأخذ العدالة مجراها وأن من الممكن رفعها دون الإضرار بمصالح الأمم المتحدة.
    Dispone además que el Secretario General tendrá el derecho y el deber de renunciar a la inmunidad de cualquier funcionario, en cualquier caso en que según su propio criterio, la inmunidad impida el curso de la justicia y pueda renunciarse a ella sin que se perjudiquen los intereses de las Naciones Unidas. UN وينص كذلك على أنه يحق للأمين العام كما يتوجب عليه أن يرفع الحصانة عن أي موظف إذا رأي أن تلك الحصانة تحول دون أن تأخذ العدالة مجراها وأن من الممكن رفعها دون الإضرار بمصالح الأمم المتحدة.
    Destacaron además que la estrecha cooperación y coordinación entre todos los órganos principales es sumamente indispensable para que las Naciones Unidas puedan seguir siendo pertinentes y capaces de hacer frente a las amenazas y desafíos existentes, nuevos e incipientes. UN وأكدوا كذلك على أنه لا غنى عن التعاون والتنسيق الوثيقين فيما بين الأجهزة الرئيسية جميعها لتمكين الأمم المتحدة من الاحتفاظ بأهميتها وقدرتها على التصدي للتهديدات والتحديات القائمة والجديدة والناشئة.
    Ese fue uno de los temas examinados por los expertos, quienes convinieron además en que todo programa de esa índole debía definir cuidadosamente sus prioridades teniendo en cuenta las situaciones de emergencia, el desarrollo y los recursos. UN وكان هذا أحد المواضيع التي تناولها أعضاء الفريق الذين اتفقوا كذلك على أنه ينبغي أن يكون ﻷي برنامج من هذا القبيل أولويات مختارة بدقة تراعي الحالات الطارئة والتنمية والموارد.
    Se insistió además en que los organismos de desarrollo debían asumir una mayor responsabilidad ocupándose de los efectos de las poblaciones de refugiados en los países de acogida desde las primeras etapas de la situación de emergencia. UN وتم التشديد كذلك على أنه ينبغي للوكالات الانمائية أن تتحمل قدراً أكبر من المسؤولية في معالجة أثر وجود اللاجئين على البلدان المضيفة في أبكر مرحلة ممكنة من مراحل حالات الطوارئ.
    Insistió además en que nadie resolvería los problemas de África sino los propios africanos y, a ese respecto, recalcó la necesidad de que hubiera paz y seguridad en la región. UN وشدد كذلك على أنه لا يستطيع حل مشاكل أفريقيا سوى أهل القارة أنفسهم، وأبرز في هذ الصدد ضرورة إقرار السلام واﻷمن في المنطقة.
    Convinieron también en que, a fin de reforzar esa orden, los comandantes de las tres fuerzas militares deberían reunirse inmediatamente en el Aeropuerto de Sarajevo, bajo la presidencia de las Naciones Unidas. UN واتفقوا كذلك على أنه بغية تعزيز هذه التوجيهات، ينبغي أن يجتمع قادة القوات العسكرية الثلاث على الفور في مطار سراييفو تحت رئاسة اﻷمم المتحدة.
    Se convino también en que si no se llegaba al final de la lista de oradores al término de una sesión, los oradores restantes serían los primeros en hacer uso de la palabra, en el mismo orden, en la siguiente sesión. UN واتفق كذلك على أنه اذا لم تنته قائمة المتحدثين خلال جلسة معينة، فإن المتحدثين المتبقين على القائمة يمنحون الكلمة، بنفس الترتيب، بوصفهم أول المتحدثين في الجلسة التالية.
    La Comisión conviene asimismo en que los departamentos tienen que retener cierta flexibilidad en sus respectivos programas de publicaciones. UN وتوافق اللجنة كذلك على أنه يجب أن تحتفظ اﻹدارات بقدر من المرونة في كل برنامج من برامجها للمنشورات.
    El matrimonio debe basarse en el consentimiento mutuo y la voluntad de ambas partes sin coerción proveniente de parte o persona alguna. " El artículo 2 añade lo siguiente: " Los hombres y las mujeres tienen iguales derechos en todos los aspectos atinentes a las relaciones de familia. UN ويجب أن يقوم الزواج على الرضا المتبادل والإرادة المتبادلة من الطرفين بدون إكراه من أي جانب أو فرد " . وتنص المادة 2 كذلك على أنه " يتمتع الرجل والمرأة بحقوق متساوية في كافة الجوانب المتعلقة بالعلاقات العائلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus