Hombres, mujeres y niños, refugiados y desplazados internos, parecen atrapados en una espiral de violencia que no sólo los priva de sus medios de subsistencia, sino también socava continuamente su integridad física. | UN | ويبدو اللاجئون والمشردون داخليا من الرجال والنساء والأطفال واقعين في قبضة دوامة عنف لا تحرمهم فقط من سبل كسب عيشهم بل تقوض بشكل مستمر من سلامتهم الجسدية. |
Es preciso instaurar políticas adecuadas que protejan a las comunidades rurales pobres y sus medios de subsistencia. | UN | ويجب وضع سياسات ملائمة توفر الحماية لفقراء المجتمعات المحلية الريفية وسبل كسب عيشهم. |
Expresó preocupación por la relación entre el comercio de diamantes y los pueblos indígenas que habían sido desalojados de sus tierras por la fuerza o a los que se había impedido el acceso a sus pozos de abastecimiento de agua o a sus medios de subsistencia. | UN | وأعربت فنلندا عن قلقها بشأن ارتباط تجارة الماس بإخلاء الشعوب الأصلية قسراً أو بمنعهم من الوصول إلى آبارهم أو كسب عيشهم. |
A menudo se ven obligados a ganarse la vida en trabajos que no tienen nada que ver con su nivel de formación, y se dice que algunos de ellos han sido hostigados por la policía. | UN | فهم كثيرا ما يرغمون على كسب عيشهم بشغل مهام لا صلة لها بمستوى تعليمهم. وأفيد بأن الشرطة ضايقت عددا منهم. |
Muchos de ellos se quejaban de que, como habían tenido que trabajar como cargadores con mucha frecuencia, no habían tenido tiempo de trabajar en los campos o ganarse la vida. | UN | واشتكى بعضهم من أنهم أُجبروا على العتالة مرات عدة إلى درجة تعذر عليهم معها العمل في حقولهم أو كسب عيشهم. |
Hubo más de 8.200 muertos, 400 pueblos pesqueros de la costa del mar de Andamán sufrieron graves destrozos y decenas de miles de personas de los sectores pesquero y turístico fueron privadas de sus medios de vida. | UN | فقد لقي أكثر من 200 8 شخص حتفهم، ولحقت أضرار بالغة بـ 400 قرية صيد على طول ساحل اندامان، وفقد عشرات الآلاف من العاملين في قطاعي السياحة ومصائد الأسماك وسائل كسب عيشهم. |
La mayor parte de nuestra población tiene en las actividades basadas en el océano su fuente de subsistencia, y nuestras aguas territoriales son ricas en peces que pueden alimentar a los pueblos de todo el mundo. | UN | ويعتمد أغلبية السكان في بلادنا في كسب عيشهم على اﻷنشطة المرتبطة بالمحيط، وتزخر مياهنا اﻹقليمية باﻷسماك التي هي مصدر غذاء للناس من مختلف أنحاء العالم. |
Un tercio de nuestra población total, unas 100.000 personas, fueron afectadas directamente: sus hogares, medios de subsistencia y la accesibilidad a los servicios básicos sufrieron daños o quedaron destruidos, parcial o totalmente. | UN | وتضرر ثلث سكاننا - حوالي 000 100 شخص - ضررا مباشرا، حيث أن ديارهم ووسائل كسب عيشهم وسبل الحصول على الخدمات الأساسية قد دمرت كليا أو جزئيا. |
El tsunami del Océano Índico y también otros desastres que ocurrieron en 2005, como el terremoto del Asia meridional, no sólo causaron terribles pérdidas en vidas humanas y gran destrucción de la infraestructura física, sino que también dañaron ecosistemas y plantearon aún mayores riesgos para la salud humana y los medios de subsistencia. | UN | فكارثة تسونامي التي أصابت المحيط الهندي، والكوارث العديدة الأخرى التي وقعت في عام 2005، مثل زلزال جنوب آسيا،لم تتسبب فقط في خسائر فادحة في الأرواح وفي إحداث دمار هائل، إنما ألحقت الضرر أيضاً بالنظم الايكولوجية وشكلت مخاطر أخرى على صحة البشر ومصادر كسب عيشهم. |
Hubo más de 8.200 muertos, 400 pueblos pesqueros de la costa de Andamán sufrieron destrozos graves y decenas de miles de personas de los sectores pesquero y turístico se quedaron sin sus medios de subsistencia. | UN | فقد لقي أكثر من 200 8 شخص حتفهم ولحقت أضرار بالغة بــ 400 قرية صيد على طول ساحل أندامان، وفقد عشرات الآلاف من العاملين في قطاعي مصائد الأسماك والسياحة سبل كسب عيشهم. |
Ello incluye no adoptar medidas para desalojar de forma forzosa de sus tierras y medios de subsistencia a millones de familias, incluidos sus hijos. | UN | وهذا ينطوي على عدم اتخاذ تدابير تهدف إلى طرد ملايين العائلات، بمن في ذلك أطفالهم، عنوة من أرضهم وبعيداً عن سبل كسب عيشهم. |
Las minorías se ven desplazadas a tierras menos fértiles o a centros urbanos sin su consentimiento y sin que se les otorguen indemnizaciones adecuadas o se tengan en cuenta las consecuencias en sus medios de subsistencia y culturas. | UN | وهكذا تجد الأقليات نفسها مهجرة، دون رضاها، إلى أراضٍ أقل خصوبة أو مراكز حضربة بدون تعويض مناسب وبقليل من الاهتمام، بل بدون اهتمام، بسبل كسب عيشهم وثقافاتهم. |
Estos desalojos forzosos habían dejado sin hogar a los residentes, entre ellos mujeres y niños y, en la mayoría de los casos, sin medios de subsistencia. | UN | وقد حَرمت عمليات الإجلاء القسري هذه السكان، بمن فيهم النساء والأطفال، من منازلهم وكذلك، في أغلب الحالات، من سبل كسب عيشهم. |
En virtud del Programa una gran cantidad de mujeres que vivían en condiciones de pobreza extrema ahora pueden ganarse la vida trabajando por cuenta propia. | UN | ويستطيع عدد كبير من النساء الفقيرات جداً كسب عيشهم من خلال العمل للحساب الخاص عن طريق هذا البرنامج. |
Sus posibilidades de continuar sus estudios o ganarse la vida se pueden ver afectadas y las consecuencias económicas pueden exponerlas a otros abusos. | UN | وقد تتأثر قدرتهم على مواصلة الدراسة أو كسب عيشهم وقد يتعرضون من جراء الآثار الاقتصادية الناجمة عن ذلك لمزيد من الإيذاء. |
75. Obligar a los civiles a trabajar sin remuneración repercute en detrimento de su capacidad de ganarse la vida. | UN | 75- إن إكراه المدنيين على العمل دون أجر يؤثر تأثيراً ضاراً على قدرتهم على كسب عيشهم. |
Dependen de la agricultura para ganarse la vida y para crear empleos. | UN | وهم يعتمدون على الزراعة في كسب عيشهم وفي إيجاد فرص العمالة. |
Debe aumentarse la capacidad de los pobres que viven en zonas rurales y resolverse las causas de su vulnerabilidad para que sus medios de vida sean mejores y más seguros. | UN | ولا بد من تعزيز قدرات فقراء الريف ومعالجة مصادر ضعفهم، كي يتمكنوا من تطوير سبل كسب عيشهم على نحو أفضل وأكثر أمنا. |
En las regiones menos desarrolladas, las personas de edad quizá permanezcan en la fuerza de trabajo durante el tiempo que puedan debido a la necesidad de garantizar sus medios de vida. | UN | وفي المناطق الأقل نموا، قد يظل كبار السن اضطرارا في قوة العمل طالما استطاعوا من أجل ضمان كسب عيشهم. |
El agravamiento de la inseguridad ha hecho que los organismos internacionales y de las Naciones Unidas no puedan acceder a zonas muy extensas del país, y los somalíes más vulnerables no pueden reconstruir sus medios de vida de una forma sostenible. | UN | وأدى التدهور في الحالة الأمنية إلى فقدان وكالات الأمم المتحدة والوكالات الدولية فرص الوصول إلى مناطق واسعة كما منع الصوماليون الضعفاء من إعادة سبل كسب عيشهم بطريقة مستدامة. |
Cuanto más vulnerable es la población -- por el lugar en que vive, por su grado de conocimiento y conciencia de los peligros y su nivel de preparación ante ellos, y por los recursos de que dispone para limitar su exposición -- tanto mayor será el impacto negativo en la vida y los medios de sustento de las personas. | UN | وكلما كان السكان أضعف حالاً، من حيث المكان الذي يعيشون فيه، ومستوى معرفتهم ووعيهم بالمخاطر وتأهبهم لها، وما لديهم من موارد للحد من تعرضهم للمخاطر، ازداد الأثر السلبي في حياتهم وفي سبل كسب عيشهم. |
Los jefes ejecutivos hacen hincapié en que el crecimiento sostenible en favor de los pobres exige la aplicación de políticas ambientales acertadas y, en muchos casos, medidas para regenerar la base de recursos de que depende la subsistencia de los pobres. | UN | ويؤكد الرؤساء التنفيذيون أن النمو المستدام الذي يخدم مصلحة الفقراء يتطلب وجود سياسات بيئية سليمة كما يتطلب في أحيان كثيرة اتخاذ تدابير لتجديد قاعدة الموارد التي يعتمد عليها الفقراء في كسب عيشهم. |