Pese a esos hechos sorprendentes, mi país quiere seguir creyendo en que la comunidad internacional podrá superar el estancamiento y evitar el fracaso de sus iniciativas de paz. | UN | وعلى الرغم من هذه الحقائق المذهلة، فإن بلدي ما زال يعتقد أن المجتمع الدولي سيكون قادرا على كسر الجمود وتجنب الإخفاق في مبادراته السلمية. |
La entrada en vigor del Tratado nos ha permitido superar el estancamiento en el proceso de negociación multilateral sobre la no proliferación. | UN | وإن بدء سريان المعاهدة مكّننا من كسر الجمود في عملية التفاوض المتعددة الأطراف المعنية بمنع الانتشار. |
Por tanto, el pueblo de Liberia decidió que debía intervenir para romper el estancamiento del proceso de paz. | UN | لذلك قرر شعب ليبريا أنه يجب عليه أن يشارك في كسر الجمود فــي عملية السلم، وأنه سيعمد إلى ذلك. |
Ello me lleva a nuestra segunda prioridad: romper el estancamiento de la Conferencia de Desarme e iniciar las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. | UN | وهذا يقودني إلى أولويتنا الثانية: كسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح وبدء التفاوض بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
El Sudán encomia los intentos del Secretario General y expresa la esperanza de que permitan salir del estancamiento actual. | UN | والسودان يشيد بجهود اﻷمين العام في هذا الصدد، ويأمل أن تكلل بالنجاح في كسر الجمود الراهن. |
(Sra. Borsiin Bonnier, Suecia) las cuales la Conferencia de Desarme no puede salir del punto muerto y empezar a trabajar no son diplomáticas, sino políticas. | UN | ذلك أن عدم القدرة على كسر الجمود وإعادة مؤتمر نزع السلاح مرة أخرى إلى العمل، ليست قضية دبلوماسية، بل قضية سياسية. |
Los acontecimientos positivos que están ocurriendo a nivel mundial han ayudado a resolver el estancamiento de este órgano. | UN | وقد ساعدت التطوّرات الإيجابية التي يشهدها العالم على كسر الجمود في عمل هذه الهيئة. |
También indicó 11 medidas específicas que todos los Estados y la sociedad civil debían practicar para superar el estancamiento. | UN | وأشار أيضاً إلى 11 إجراءً محدداً ينبغي أن تسعى جميع الدول والمجتمع المدني إلى تنفيذها من أجل كسر الجمود. |
Además, mi Representante Especial, en un intento por reencauzar el proceso de paz, presentó al Gobierno y a la UNITA, el 15 de mayo de 1998, un plan de solución de la crisis encaminado a superar el estancamiento actual. | UN | ٧ - وعلاوة على ذلك، قام ممثلي الخاص، في ١٥ أيار/ مايو ١٩٩٨، سعيا منه ﻹعادة عملية السلام إلى مسارها، بعرض " خطة لحل اﻷزمة " على الحكومة واليونيتا تستهدف كسر الجمود الراهن. |
Confiamos en que, habida cuenta de su experiencia e infatigables esfuerzos, éstos contribuirán definitivamente a superar el estancamiento actual en la aprobación del programa de trabajo para 1999. | UN | إننا على ثقة من أنكم، نظراً لما لديكم من خبرة وما تبذلونه من جهود حثيثة، ستسهمون بلا ريب في كسر الجمود الراهن في اعتماد برنامج العمل لعام 1999. |
Posteriormente, Arafat y Barak se reunieron en Sharm el - Sheikh con el Presidente Mubarak, en reconocimiento del papel que ha desempeñado Egipto, en cooperación con los Estados Unidos, para superar el estancamiento de las negociaciones y llegar a un acuerdo. | UN | وفيما بعد، اجتمع عرفات وباراك في شرم الشيخ مع الرئيس مبارك، اعترافا بالدور الذي قامت به مصر، بالتعاون مع الولايات المتحدة، من أجل كسر الجمود في المفاوضات والتوصل إلى اتفاق. |
El Sr. Tokayev presentó varias propuestas sobre la manera de romper el estancamiento de la Conferencia de Desarme, existente desde 1996. | UN | وقدم السيد توكاييف عدة آراء تتعلق بسبل كسر الجمود المستمر الذي يعاني منه مؤتمر نزع السلاح منذ عام 1996. |
Tras cuidadosa deliberación y en un intento por romper el estancamiento actual de los debates, mi Gobierno ha decidido en esta etapa apoyar las aspiraciones del Brasil, la India y un Estado africano de obtener sendos puestos permanentes. | UN | وبعد مداولات متأنية، وبغية كسر الجمود الذي يكتنف المناقشات حالياً، قررت حكومة بلدي في هذه المرحلة أن تدعم تطلعات البرازيل والهند ودولة أفريقية للحصول على العضوية الدائمة. |
En especial, tomamos nota de los constantes esfuerzos que se realizan para salir del estancamiento en que se encuentran la definición y la delimitación del espacio ultraterrestre. | UN | بولايتها. ونلاحظ، بصفة خاصة، الجهود المستمرة من أجل كسر الجمود بشأن تعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده. |
Se adoptaron medidas para salir del estancamiento en las negociaciones de un acuerdo sobre el tráfico de tránsito entre China, Mongolia y la Federación de Rusia. | UN | واتخذت خطوات نحو كسر الجمود الحاصل في مفاوضات اتفاق المرور العابر بين الصين ومنغوليا والاتحاد الروسي. |
Es necesario salir del punto muerto en que se halla la Conferencia de Desarme y acometer la labor de fondo. | UN | ولا بد من كسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح وبدء الأعمال الموضوعية. |
El Movimiento quisiera aprovechar esta oportunidad para darle las gracias a usted, así como a los miembros de su Mesa, por los constantes esfuerzos que han efectuado a lo largo de estas semanas para tratar de resolver el estancamiento al que ha llegado la Comisión de Desarme respecto de los temas del programa. | UN | وتود حركة عدم الانحياز أن تغتنم هذه الفرصة كي تشكركم، سيدي، وتشكر أعضاء مكتبكم، وتعرب عن تقديرها لجهودكم المستمرة خلال هذه الأسابيع لمحاولة كسر الجمود المحيط ببنود جدول أعمال هيئة نزع السلاح. |
Siempre valoramos las iniciativas que permitan romper la parálisis y poner a la Conferencia de nuevo en marcha. | UN | وإننا نقدر دائماً وأبداً المساعي الرامية إلى كسر الجمود بطريقة تعيد المؤتمر إلى مساره. |
Y no se está avanzando en las cuestiones clave, lo cual ayudaría a desbloquear el progreso generalizado. | UN | ولا نرى تقدما في المسائل الأساسية، التي من شأنها أن تساعد على كسر الجمود المعيق للتقدم في شتى المجالات. |
Ellos y usted son parte de una cadena de Presidentes que por más de tres años han tratado de romper el impasse que bloquea nuestro progreso. | UN | إنكم تشكلون مجتمعين سلسلة من الرؤساء الذين سعوا خلال أكثر من ثلاث سنوات إلى كسر الجمود في عملنا، ولكن من غير طائل، وهو أمر محزن. |
Pero, antes de que finalice esta parte del actual período de sesiones, debemos esforzarnos por salir del atolladero completo en que nos encontramos. | UN | ولكن لنحاول كسر الجمود قبل نهاية هذا الجزء من الدورة. |
Confío en que su experiencia y su extraordinaria capacidad ayuden a la Conferencia a superar el punto muerto actual y abran camino a la conclusión con éxito de las labores que tenemos planteadas en nuestro período de sesiones de 1995. | UN | إنني على ثقة من أن ما لديكم من خبرة وقدرة غير عادية سيساعد المؤتمر على كسر الجمود الراهن وتمهيد السبيل له ﻹنجاز مهامه لدورة عام ٥٩٩١ بنجاح. |
Ucrania está abierta a un diálogo constructivo para acabar con el estancamiento actual y reanudar la labor eficaz de la Conferencia de Desarme. | UN | وإن أوكرانيا مستعدة للدخول في حوار بناء يرمي إلى كسر الجمود الحالي وإعادة مؤتمر نزع السلاح إلى سكة العمل الفعال. |
La misma perseverancia debe mostrarse en los esfuerzos para romper el punto muerto en la solución del problema de Chipre. | UN | وينبغي أيضا بذل جهود حثيثة مماثلة سعيا إلى كسر الجمود في تسوية مسألة قبرص. |
Durante sus períodos de sesiones de 2006, la Conferencia de Desarme pareció a veces estar más cerca de salir de su estancamiento de una década que en cualquier otro momento de los últimos años. | UN | وقد بدا مؤتمر نزع السلاح أحيانا، خلال دورته لعام 2006، أقرب من أي وقت خلال السنوات الأخيرة إلى كسر الجمود القائم على مدى عقد. |
La incapacidad de salir de este estancamiento pondría en tela de juicio el compromiso de los Estados para lograr una solución, y ha llegado la hora de concluir la labor sobre este tema. | UN | وإن عدم القدرة على كسر الجمود يلقي ظلال الشك على التزام الدول بإيجاد حل، وقد حان الأوان للانتهاء من العمل المتعلق بهذا الموضوع. |