"كشرط مسبق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como condición previa
        
    • como requisito previo
        
    • como condición para
        
    • como condición necesaria
        
    • como un requisito previo
        
    • como una condición previa
        
    • como prerrequisito
        
    • como requisito indispensable
        
    • como condición indispensable
        
    • requisito para
        
    • es un requisito previo
        
    • es una condición previa
        
    • precondición para
        
    Lamentablemente, el NPFL, que insistiera en la Conferencia como condición previa para la paz, abandonó las deliberaciones. UN ولسوء الطالع فإن الجبهة المذكورة التي أصرت على عقد المؤتمر كشرط مسبق للسلم، انسحبت منه خلال المداولات.
    Es inapropiado e inaceptable, no obstante, pedir como condición previa, y de manera intimidante, una retirada unilateral de Eritrea. UN إلا أن مطالبة إريتريا وحدها بالانسحاب، كشرط مسبق وبطريقة تتسم بالترهيب، هو أمر غير مناسب وغير مقبول.
    En esta ocasión la parte grecochipriota planteó la excusa de la pertenencia a la Unión Europea (UE) para cambiar el programa, pidiéndome que aceptase apoyar su solicitud ilegal y unilateral de ingreso como condición previa para mantener el diálogo. UN وهذه المرة وجدتم عذرا لتغيير جدول اﻷعمال يتمثل في عضوية الاتحاد اﻷوروبي، بأن طلبتم مني أن أوافق على تأييد طلبكم غير المشروع والمتخذ من جانب واحد للانضمام إلى العضوية كشرط مسبق لمواصلة الحوار.
    En lugar de ello, plantearon la cuestión de que se debía tener una situación de seguridad adecuada como requisito previo para la prestación de asistencia de socorro y rehabilitación al Afganistán. UN وبدلا من ذلــــك نجدها تثير مسألة ايجاد حالة أمنية مناسبة كشرط مسبق لتقديم مساعدة اﻹغاثة وإعادة التأهيل إلى أفغانستان.
    Australia considera que es preciso restablecer con urgencia la confianza entre las partes como requisito previo para el progreso. UN وترى استراليا أن هناك حاجة ملحة إلى استعادة الطمأنينة والثقة بين الطرفين كشرط مسبق للعملية.
    Estas experiencias han puesto en primer plano la cuestión principal del establecimiento de prioridades: si la democratización requiere como condición previa el logro dentro de una determinada nación de un determinado nivel de paz y desarrollo. UN وهذه التجارب أبرزت المسألة اﻷساسية فيما يتعلق بترتيب اﻷولويات: ألا وهي ما إذا كان إرساء الديمقراطية يستلزم كشرط مسبق تحقيق مستوى معين من السلام والتنمية داخل دولة ما من الدول.
    Las mujeres que con frecuencia están privadas de este poder aceptan la existencia del poder económico como condición previa para su participación en la vida política. UN والمرأة المحرومة غالبا من هذه السلطة تقبل وجود القوة الاقتصادية كشرط مسبق لاشتراكها في السياسة.
    Es importante también que se incorpore el principio del agotamiento de los recursos internos como condición previa para el ejercicio de la protección diplomática. UN ومن المهم أيضا اعتماد مبدأ استنفاد سبل الانتصاف المحلية كشرط مسبق لتحريك آلية الحماية الدبلوماسية.
    Al mismo tiempo, está concentrando sus esfuerzos en el fomento de la infraestructura como condición previa para el desarrollo sostenido. UN وفي الوقت نفسه، تركز الحكومة مساعيهـــا على تطوير الهيكل اﻷساسي كشرط مسبق للتنمية المستدامة.
    El gobierno puede establecer, como condición previa, la concertación de un contrato por el que se obligue al becario a regresar a su trabajo; UN ويجوز للحكومة أن تضع عقدا قانونيا يلزم الزميل بالعودة، كشرط مسبق لمشاركته في التدريب.
    No obstante, como condición previa para la cooperación internacional, los propios países en desarrollo debían establecer un entorno propicio para las actividades del sector privado. UN ولكن يتعين على البلدان النامية، كشرط مسبق للتعاون الدولي، أن تهيئ بيئة مناسبة لأنشطة القطاع الخاص.
    Según la opinión más difundida, la protección y el apoyo a las víctimas eran esenciales por motivos humanitarios y como condición previa para que prosperara la investigación de los hechos y se enjuiciara a los responsables. UN إذ ارتئي بشكل عام أن حماية الضحايا ودعمهم أمران أساسيان، سواء لأسباب انسانية أو كشرط مسبق لنجاح التحقيقات والمحاكمة.
    Los objetivos del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo requieren como condición previa la existencia de buena gobernanza y de paz. UN تقتضي أهداف برنامج عمل المؤتمر الدولي للسلام والتنمية تَوفُّر الحكم الرشيد والسلام كشرط مسبق.
    Este artículo ofrece a un Estado la posibilidad de imponer la condición de renuncia de una nacionalidad anterior como requisito previo para otorgar su nacionalidad. UN تجيز هــذه المادة للدولة أن تفــرض التخلي عن جنسية سابقة كشرط مسبق ﻹعطاء جنسيتها.
    Convencidas de la necesidad de una solución política y pacífica en Kosovo como requisito previo para la estabilidad y la democracia, UN اقتناعا منها بالحاجة إلى التوصل إلى حل سلمي وسياسي في كوسوفو كشرط مسبق ﻹحلال الاستقرار والديمقراطية فيها،
    El nuevo planteamiento se está aplicando, en primer lugar, en los países pobres muy endeudados, como requisito previo para aumentar la reducción de su deuda. UN ويجري تطبيق هذا النهج، في المقام الأول، على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون كشرط مسبق لزيادة تخفيف أعبائها من الديون.
    El Relator Especial no cree que se deba descartar totalmente la petición y obtención de garantías como requisito previo para el traslado de personas acusadas de terrorismo u otros delitos. UN ولا يرى المقرر الخاص أنــه ينبغي التغاضي تغاضيـا تامـا عن طلب الضمانات والحصول عليها كشرط مسبق لترحيـل الأشخاص المتهمين بالإرهاب أو غير ذلك من التهم.
    Sin embargo, como condición para la repatriación, el Gobierno de Eritrea ha solicitado que se reúnan datos más completos sobre todos los candidatos. UN بيد أن حكومة إريتريا قد طلبت تجميع المزيد من البيانات عن جميع المتقدمين بطلبات للعودة، كشرط مسبق لﻹعادة إلى الوطن.
    La Convención es el primer instrumento jurídico internacional que promueve claramente la participación de los individuos como condición necesaria para el éxito del desarrollo. UN والاتفاقية هي الصك القانوني الدولي اﻷول الذي يعزز بصفة واضحة مشاركة السكان كشرط مسبق لنجاح التنمية.
    Más generalmente, hubo una amplia convergencia de opiniones sobre la necesidad de que todos los países y los interesados participaran en la adopción de políticas mundiales como un requisito previo para asegurar su éxito. UN وبصورة أعم، كان هناك اتفاق عريض على ضرورة إدخال ومشاركة جميع البلدان وأصحاب المصلحة في وضع السياسات العالمية كشرط مسبق لنجاح تلك السياسات.
    Esta situación es responsabilidad fundamental del Gobierno de Eritrea y, como tal, es inaceptable que se esgrima como una condición previa. UN إنها في المقام اﻷول مسألة التزام من جانب الحكومة اﻹريترية. وبناء عليه، لا يمكن قبولها كشرط مسبق.
    Nos parece difícil de entender una situación en la que un Estado que pretende estar interesado en la paz insista en la imposición de sus normas a todas las otras partes como prerrequisito para la paz. UN ونجد من الصعوبة فهم حالة تصر فيها دولة تزعم أنها تحرص على السلام على فرض قواعدها على كل الأطراف الأخرى كشرط مسبق للسلام.
    Nuestro compromiso de reducir sustancialmente la pobreza como requisito indispensable para promover el desarrollo sostenible en todas las naciones del mundo; UN التزامنا بالحد إلى درجة كبيرة من الفقر كشرط مسبق لتعزيز التنمية المستدامة في جميع بلدان العالم؛
    El Taliban, por otro lado, insistió en la dimisión inmediata del Sr. Rabbani como condición indispensable para la negociación. UN وألحت حركة الطالبان من جهة أخرى، على ضرورة استقالة السيد رباني فورا كشرط مسبق ﻹجراء أي مفاوضات.
    Otra solución consiste en emplear la técnica utilizada satisfactoriamente por muchas organizaciones no gubernamentales, en virtud de la cual los pobres deben ahorrar regularmente un pequeño importe como requisito para recibir servicios tales como créditos o capacitación. UN ويتمثل حل آخر في استخدام اﻷسلوب، الذي استخدمه بنجاح كثير من المنظمات غير الحكومية، الذي يُطلب بموجبه الى الفقراء الادخار بانتظام بمبالغ صغيرة كشرط مسبق للحصول على خدمات من قبيل الائتمان والتدريب.
    En tal sentido, exhortamos a todos los Estados que no lo han hecho a que ratifiquen el Tratado tan pronto como sea posible, en especial aquellos Estados cuya ratificación es un requisito previo para que ese instrumento entre en vigor. UN وفي هذا السياق، نهيب بجميع الدول التي لم تصدق على المعاهدة أن تفعل ذلك بأسرع ما يمكن، وخاصة الدول التي يلزم تصديقها كشرط مسبق لدخول المعاهدة حيز التنفيذ.
    La integración de las cuestiones ambientales en dichos proyectos es una condición previa para crear medios de vida sostenibles para las mujeres. UN وتدرج الاهتمامات البيئية في جميع مشاريع إقامة اﻷنشطة التجارية، وذلك كشرط مسبق ﻹيجاد أسباب عيش مستدامة للمرأة.
    Otro riesgo externo es la insistencia en introducir regulaciones sobre estándares laborales y sociales como una precondición para competir en los mercados internacionales. UN وثمة خطر خارجي آخر يتمثل في اﻹصرار على سن قوانين بشأن العمل والمعاييــر الاجتماعية كشرط مسبق للتنافس في اﻷسواق الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus