"كشفت عن أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reveló que
        
    • revelaron que
        
    • revelan que
        
    • revelado que
        
    A fines de 1998 el gobierno llevó a cabo un estudio de viabilidad que reveló que ese tipo de centro no sería viable para la población media a menos que se otorgaran subvenciones a esas instalaciones. UN وقد أجرت الحكومة في الجزء الأخير من عام 1998 دراسة جدوى كشفت عن أن أمثال هذا المركز لن تصلح للسكان العاديين مالم تتاح لها أمكنة معانة.
    No obstante, uno de los estudios de casos reveló que el FIDA aún formulaba proyectos desde una perspectiva mayormente rural y no siempre era consciente de que los pueblos indígenas tenían derechos colectivos consagrados internacionalmente sobre sus territorios, tierras y recursos tradicionales y sobre su propia cultura e idioma. UN بيد أن إحدى الدراسات الإفرادية كشفت عن أن الصندوق لا يزال يضع المشاريع من منظور التنمية الريفية أساسا ولا يدرك دائما تمام الإدراك أن للشعوب الأصلية حقوقا جماعية معترفا بها دوليا في أقاليمها وأراضيها ومواردها التقليدية، وحقا في ثقافتها ولغتها الخاصة بها.
    Sin embargo, la encuesta reveló que el 91% de los encuestados están de acuerdo en que las actividades relativas a las minas han ampliado la libertad de circulación y han facilitado el desarrollo socioeconómico. UN غير أن الدراسة الاستقصائية كشفت عن أن 91 في المائة من أصحاب الردود متفقون على أن الإجراءات المتعلقة بالألغام تيسر توسيع نطاق حرية الحركة وتمكن أيضاً من التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Los resultados de esas reuniones preparatorias revelaron que algunos países menos adelantados están avanzando, pero que la mayoría de ellos están aún retrasados. UN ونتائج هذه الاجتماعات التحضيرية كشفت عن أن بعض أقل البلدان نموا يحقق التقدم ولكن الأغلبية لا تزال متخلفة.
    Sin embargo, las investigaciones revelaron que los niños fueron directamente a Suiza sin pasar por Sudáfrica. UN بيد أن التحقيقات كشفت عن أن الطفلين جاءا مباشرة إلى سويسرا بدون أن يمرا بجنوب أفريقيا.
    31. Las estadísticas revelan que la tasa de abortos está reduciéndose. UN 31 - واختتمت قائلة إن الإحصاءات كشفت عن أن معدل الإجهاض آخذ في الانخفاض.
    El Gobierno informó al Relator Especial de que las investigaciones preliminares habían revelado que Ram Singh fue efectivamente golpeado y torturado en presencia de muchos aldeanos. UN وأفادت الحكومة المقرر الخاص أن التحقيقات اﻷولية كشفت عن أن رام سنغ ضُرب في الواقع وعُذب بمشهد من عديد من أهل القرية.
    No obstante, un estudio reciente de la UNCTAD reveló que un país en desarrollo puede seguir afrontando importantes dificultades de acceso a los mercados aún dentro de un acuerdo comercial amplio, como se muestra en el recuadro 1. UN بيد أن دراسة حديثة أجراها الأونكتاد قد كشفت عن أن البلدان النامية قد تواجه مع ذلك تحدياً كبيراً من حيث إمكانية الوصول إلى الأسواق في إطار اتفاق تجاري متعمق، على النحو الموضَّح في الإطار 1.
    La información facilitada por el IICK reveló que los gastos que se habrían efectuado para obtener los ingresos restantes perdidos para el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 30 de junio de 1996 superaban la pérdida de ingresos. UN والمعلومات التي قدمها المعهد كشفت عن أن النفقات التي كانت ستتكبد في سبيل كسب الإيراد المفقود الباقي عن الفترة الممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 30 حزيران/يونيه 1996 تجاوزت الإيراد المفقود.
    La Encuesta Nacional de Salud Materno Infantil (ENSMI) de 1998-1999, que es la última que se ha publicado, reveló que la tasa de mortalidad materna era de 190 por 100 000 nacidos vivos. UN 39 - وأضاف يقول إن الدراسة الاستقصائية الوطنية عن صحة الأم والطفل، التي أجريت مؤخرا في 1998-1999، كشفت عن أن معدل وفيات الأمهات كان 190 حالة في كل 000 100 ولادة حية.
    El anticipo en efectivo se aprobó el 18 de julio de 2005, aunque una visita al lugar de construcción en diciembre de 2005 reveló que la construcción acaba de comenzar. UN وكانت السلفة النقدية قد صُرفت في 18 تموز/يوليه 2005، رغم أن زيارة لموقع الإنشاء في كانون الأول/ديسمبر 2005 كشفت عن أن أعمال الإنشاء كانت قد بدأت للتو.
    La Comisión señaló además que la encuesta sobre el empleo y el sector informal en el Camerún realizada en 2005 reveló que, con independencia de la edad, más hombres que mujeres habían asistido a la escuela. UN وإضافة إلى ذلك، أشارت اللجنة إلى أن الدراسة الاستقصائية التي أجريت في عام 2005 بشأن العمالة والقطاع غير النظامي في الكاميرون قد كشفت عن أن نسبة الرجال الذين التحقوا بالمدرسة أكبر من نسبة النساء بغض النظر عن العمر.
    Además, el ejercicio de reunión de información de la DCI reveló que las consultorías se utilizaban en distintas esferas, de las cuales la evaluación de la gestión, la restructuración, la gestión de la información y la capacitación constituyen el grueso de los gastos y que la principal razón para recurrir a consultorías es la falta de capacidad interna. UN كما أن ممارسة وحدة التفتيش المشتركة المتعلقة بجمع المعلومات كشفت عن أن الاستشارات استُخدمت في مجالات مختلفة منها تقييم الإدارة، وإعادة الهيكلة، وإدارة المعلومات، والتدريب الذي استهلك معظم النفقات، وعن أن السبب الغالب للجوء إلى المشورة الخارجية يكمن في الافتقار إلى قدرات داخلية.
    Esto fue comprobado por los controles periódicos de los almacenes regionales hechos por el PMA, que revelaron que cada provincia recibía la cuota adecuada de alimentos. UN وجرى التحقق من هذا التقدير عن طريق عمليات فحص المخزون السلعي التي يجريها البرنامج بصورة منتظمة في المستودعات اﻹقليمية، والتي كشفت عن أن كل محافظة حصلت على المخصص المناسب من اﻷغذية.
    Las comprobaciones de cuentas revelaron que los controles en los organismos a cargo de los Estados Unidos eran insuficientes para garantizar el uso que se daba a los recursos depositados en el Fondo de Desarrollo para el Iraq. UN وقال إن تقارير مراجعة الحسابات كشفت عن أن الضوابط داخل الوكالات التي تديرها الولايات المتحدة غير كافية لضمان مراقبة أوجه استخدام الموارد التي توضع في صندوق التنمية.
    Los principales resultados de este examen y evaluación confirman, en general, los resultados de las evaluaciones anteriores, que revelaron que las repercusiones del crecimiento económico en las tasas de fecundidad y mortalidad serán probablemente menos directas que en otras dimensiones del desarrollo. UN وتؤكد الاستنتاجات الرئيسية لهذا الاستعراض والتقييم، بوجه عام، النتائج التي توصلت اليها التقييمات السابقة، والتي كشفت عن أن اﻷثر المباشر للنمو الاقتصادي على مستويات الخصوبة والوفيات ربما يكون أقل من اﻷثر الذي تتعرض له اﻷبعاد اﻷخرى للتنمية.
    Nuestra decisión también estuvo influida por las estimaciones que revelaron que el mantenimiento del tercer arsenal nuclear del mundo tendría unos costos enormes para Ucrania y constituiría una pesada carga social para el país, especialmente si se tiene en cuenta que la eliminación de las consecuencias del desastre de Chernobyl absorbe una parte considerable del presupuesto estatal. UN وقد تأثر قرارنا أيضاً بالتقديرات التي كشفت عن أن الاحتفاظ بثالث أكبر ترسانة نووية في العالم سيكلف أوكرانيا نفقات باهظة وسيشكل عبئاً اجتماعياً ثقيلاً على البلد، خاصة إذا أُخذ في الاعتبار أن إزالة آثار كارثة تشرنوبيل تستهلك حصة كبيرة من ميزانية الدولة.
    8.4 En lo que respecta a la reclamación en virtud del artículo 7, en relación con los tres líderes indígenas, el Comité ha tomado nota de las conclusiones de las autopsias, así como de certificados de defunción que revelaron que los indígenas habían sido torturados antes de ser disparados en la cabeza. UN ٨-٤ وأما عن الادعاء في إطار المادة ٧ فيما يتعلق بقادة السكان اﻷصليين الثلاثة فاللجنة تشير الى نتائج التشريح والى شهادات الوفاة التي كشفت عن أن القادة الثلاثة قد عذبوا قبل إطلاق النار على الرأس.
    17. El Gobierno dice que las pruebas presentadas en el juicio revelaron que una de ellas pertenecía a Wasp Network; más tarde fue deportada de los Estados Unidos por dedicarse a actividades relacionadas con el espionaje, sin derecho a volver. UN 17- وذكرت الحكومة أن القرائن المقدمة للمحاكمة كشفت عن أن إحدى الزوجتين كانت عضواً في شبكة الواسب التجسسية، وقد صدر بحقها أمر إبعاد من الولايات المتحدة لاشتغالـها بأعمال تتصل بالجاسوسية ولم يسمح لـها بالعودة.
    Así pues, los informes de los países revelan que en África las mujeres siguen teniendo dificultades para tener acceso a los recursos y los servicios (créditos, educación, servicios de salud, servicios jurídicos). UN وقال إن تقارير البلدان كشفت عن أن المرأة في أفريقيا تلقى صعوبات على الدوام في الحصول على الموارد والخدمات (الائتمانات والتعليم والخدمات الصحية والخدمات القانونية).
    Es verdad que se han desmantelado algunos puestos de avanzada, pero sólo para ser sustituidos por otros nuevos construidos por los colonos, algo que, en efecto, no desmiente el Ministro del Interior de Israel, cuyas estadísticas oficiales, publicadas en julio, revelan que desde enero se han instalado más de 5.000 colonos en el territorio ocupado. Esto eleva el número total de colonos a más de 230.000. UN ولم تفكك بعض المواقع المتقدمة فعلا، إلا لتحل محلها مواقع جديدة يبنيها المستوطنون. ونشرت وزارة الداخلية الإسرائيلية إحصاءات رسمية في تموز/ يوليه كشفت عن أن أكثر من 000 5 مستوطن انتقلوا إلى الأراضي المحتلة منذ كانون الثاني/يناير، مما أوصل العدد الإجمالي للمستوطنين إلى أكثر من 000 230 فرد.
    Según el Gobierno, sus investigaciones habían revelado que la persona desaparecida no tenía antecedentes penales y que entre 1992 y 1997 no había salido del país ni entrado en él; pero todavía no se conocía su paradero y el Gobierno seguía investigando. UN وذكرت الحكومة أن تحرياتها كشفت عن أن الشخص المفقود ليس له أي سجل جنائي كما أنه لم يغادر البلد أو يدخله في الفترة ما بين عامي 1992 و1997، غير أن مكان وجوده لا يزال مجهولا وستواصل الحكومة تحرياتها.
    No sólo Kosovo ha revelado que las Naciones Unidas, en su forma actual, no hacen pleno uso de sus posibilidades como vehículo irremplazable para alcanzar los objetivos fijados en la Carta. UN وليست كوسوفو وحدها هي التي كشفت عن أن اﻷمم المتحدة بوضعها الحالي لا تستخدم إمكاناتها استخداما كاملا لتجعــل مــن نفســها اﻷداة التي لا غنى عنها لتحقيق اﻷهداف الموضوعة في الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus