Además del bloqueo, Cuba enfrenta otros desafíos en su lucha por el desarrollo. | UN | وبالاضافة إلى الحصار، تواجه كوبا تحديات أخرى في كفاحها من أجل التنمية. |
Chile apoya sin reservas a Bosnia y Herzegovina en su lucha por mantener su integridad territorial, su soberanía y su unidad nacional. | UN | وقد أيدت شيلي بدون تحفظ البوسنة والهرسك في كفاحها من أجل الحفاظ على سلامتها الاقليمية وسيادتها ووحدتها الوطنية. |
Nepal ha trabajado durante mucho tiempo en solidaridad con los Estados africanos en su lucha por la independencia y la libertad políticas. | UN | وقد عملت نيبال منذ زمن بعيد بالتضامن مع الدول الأفريقية في كفاحها من أجل الاستقلال السياسي والحرية. |
Aunque desde 1951 en adelante Aruba ha tenido su propio Gobierno insular dentro de la estructura política de las Antillas Neerlandesas, ha seguido luchando por una mayor autonomía en asuntos internos. | UN | وعلى الرغم من أنه منذ عام ١٥٩١ فصاعداً، أصبح ﻷروبا حكومتها الجزرية الخاصة في إطار الهيكل السياسي لجزر اﻷنتيل الهولندية، فقد واصلت أروبا كفاحها من أجل أن يكون لها صوت أكبر في الشؤون الداخلية. |
El Gobierno de la República Popular Democrática de Corea y el pueblo coreano seguirán brindando su pleno respaldo a todos los pueblos del mundo en su lucha de oposición a todas las formas de dominio y subyugación, por erigir una sociedad nueva y por promover la causa común de la humanidad, y les manifiesta su solidaridad. | UN | وإن حكومـــــة جمهورية كوريـــــا الشعبية الديمقراطية والشعب الكوري سيواصلان تقديم دعمهما الكامل وتضامنهما القــــوي لجميع شعوب العالم في كفاحها من أجل رفض جميع أشكال السيطرة والاخضاع وبناء مجتمع جديد والنهوض بالمصلحــــة المشتركة للبشرية. |
Muchos de los principios básicos de la Carta de las Naciones Unidas, especialmente el principio del respeto de los derechos humanos, motivaron los movimientos democráticos en su lucha en pro de cambios políticos y económicos. | UN | وكان الكير من المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ احترام حقوق اﻹنسان، هو الحافز للحركات الديمقراطية في كفاحها من أجل التغيير السياسي والاقتصادي. |
Con todo, las mujeres palestinas prosiguen participando activamente en la lucha por la libertad y la independencia. | UN | ومع ذلك تواصل المرأة الفلسطينية بنشاط كفاحها من أجل الحرية والاستقلال. |
Los gobiernos y los donantes internacionales deberían proporcionar recursos financieros para potenciar las ONG en su lucha por terminar con la mutilación genital femenina. | UN | وينبغي أن توفر الحكومات والمانحون الدوليون الموارد المالية لتمكين المنظمات غير الحكومية الوطنية في كفاحها من أجل وقف ختان الإناث. |
El representante de Venezuela dijo que su delegación deseaba reafirmar el apoyo a la Argentina en su lucha por afirmar su soberanía sobre las Islas Malvinas (Falkland). | UN | وقال ممثل فنزويلا إن وفده يرغب في إعادة تأكيد تأييده للأرجنتين في كفاحها من أجل ضمان سيادتها على هذه الجزر. |
Tayikistán, que sufrió en su lucha por la independencia, se ha encaminado con determinación por la vía democrática hacia el desarrollo y no dará marcha atrás. | UN | وطاجيكستان التي عانت في كفاحها من أجل الاستقلال، شرعت بعزم في السير على الطريق الديمقراطي نحو التنمية ولن تحيد عنه. |
Mi delegación reconoce que las Naciones Unidas tienen la capacidad y la oportunidad singulares de prestar apoyo neutral y flexible a los países en su lucha por aplicar los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos convenidos internacionalmente. | UN | ويقر وفد بلدي بأن للأمم المتحدة قدرة فريدة على أن توفر دعما محايدا ومرنا للبلدان وفرصة فريدة لتوفير هذا الدعم في كفاحها من أجل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الأخرى المتفق عليها دوليا. |
El Comité ha ayudado considerablemente a Puerto Rico en su lucha por la desmilitarización y la liberación de los presos políticos puertorriqueños. | UN | وساعدت اللجنة بشكل ملحوظ بورتوريكو في كفاحها من أجل نزع السلاح ومن أجل الإفراج عن السجناء السياسيين البورتوريكيين. |
Nuestra región no permitirá un retroceso en su lucha por un futuro mejor para nuestros pueblos. | UN | ولن تسمح منطقتنا بخطوة إلى الوراء في كفاحها من أجل بناء مستقبل أفضل لشعوبنا. |
Pidió a las autoridades que siguieran colaborando con la sociedad civil y que estuvieran todavía más alerta en su lucha por hacer efectivos los derechos humanos. | UN | ودعت السلطات إلى مواصلة شراكتها مع المجتمع المدني، وإلى توخي المزيد من اليقظة في كفاحها من أجل حقوق الإنسان. |
Pero gran parte de mi tercer programa muestra su lucha por sobrevivir. | Open Subtitles | و لكن معظم أحداث الحلقة الثالثة من برنامجي تعمل على توضيح كفاحها من أجل الصمود |
Constituye, para el conjunto de los Estados de África, un acto de fe y una señal de esperanza que, a pesar de la precaria coyuntura internacional y de las dificultades del momento, viene a reforzar su lucha por el desarrollo. | UN | وبالنسبة لجميع الدول الافريقية، يمثل هذا فعل ايمان وعلامة أمل من شأنهما، بالرغم من الحالة الخطرة والصعوبات القائمة اﻵن، أن يساندا كفاحها من أجل التنمية. |
Al igual que el pequeño David contra Goliat, Guam ha sido siempre incansable en su lucha por la libertad, desde la primera visita de grandes Potencias, pero aceptó y defendió a Goliat, los Estados Unidos. | UN | فمثل داود الصغير ضد جليات الجبار، ما برحت غوام صامدة في كفاحها من أجل الحرية، منذ الزيارة اﻷولى للقوى المتفوقة، ولكنها قبلت جليات، أي الولايات المتحدة ودافعت عنها. |
Este Programa es también, para el conjunto de los Estados de África, un acto de fe y una señal de esperanza que los reconfortan en su lucha por el desarrollo, a pesar de las incertidumbres de la coyuntura internacional y las dificultades del momento. | UN | وبالنسبة للدول الافريقية ككل، يمثل أيضا عملا يدل على اﻹيمان بعقيدة، وبارقة أمل تستلهمها في كفاحها من أجل التنمية، على الرغم من تقلبات الحالة الدولية والصعاب الحالية. |
Aunque desde 1951 en adelante Aruba ha tenido su propio Gobierno insular dentro de la estructura política de las Antillas Neerlandesas, ha seguido luchando por una mayor autonomía en asuntos internos. | UN | وعلى الرغم من أنه ابتداء من عام 1951 أصبح لأروبا حكومتها الجزرية الخاصة في إطار الهيكل السياسي لجزر الأنتيل الهولندية، فقد واصلت أروبا كفاحها من أجل أن يكون لها صوت أكبر في الشؤون الداخلية. |
51. Hay que destacar también que, desde su lucha de liberación nacional, Argelia ha entablado buenas relaciones con el Comité Internacional de la Cruz Roja. | UN | 51- وينبغي التأكيد أيضاً على أن الجزائر قد أقامت، منذ كفاحها من أجل التحرير الوطني، علاقات جيدة مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر. |
La plétora de resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General sobre Chipre proporcionó a mi país el respaldo necesario para continuar su lucha en pro de una solución para su problema político sobre la base de esas resoluciones, los principios de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. | UN | وقد وفر العدد الكبير من قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة بشأن قبرص لبلادي الدعم اللازم لمواصلة كفاحها من أجل التوصل إلى حل لمشكلتها السياسية على أساس تلك القرارات ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Mi país apoya los esfuerzos de las Naciones Unidas en la lucha por su erradicación total, así como por una mayor justicia al abordar las cuestiones internacionales. | UN | وبلدي يؤيد جهود الأمم المتحدة في كفاحها من أجل القضاء التام على الإرهاب، بل ويؤيد أيضا جهودها لتوخي العدالة في معالجة المسائل الدولية. |
Ha sido exactamente lo que se había previsto: un desfile de gestos teatrales, discursos trágicos ajenos a la realidad y amargos intercambios de palabras y de acusaciones, que llevaron a la aprobación de otra resolución en la que se condena a Israel simplemente por luchar por su supervivencia. | UN | لقد قدمت ما وعدتْ به: عرض من الأجواء المسرحية، والخطب المثيرة المتجاهلة للواقع وتبادل الكلمات الفظة والتهم، ما يؤدي كله إلى اتخاذ قرار آخر يدين إسرائيل لمجرد كفاحها من أجل بقائها. |
Afortunadamente, esa posición equivocada ha cambiado completamente, y los países en desarrollo ahora ven a la CNUDMI como una fuente valiosa de inspiración y asistencia en la lucha de esos países por participar plenamente en la economía mundial. | UN | ولكن هذه النظرة الخاطئة تغيرت لحسن الحظ تغيرا كبيرا وأصبحت البلدان النامية تنظر إلى الأونسيترال بوصفها موردا هاما تستلهم منه وتتلقى منه المساعدة في كفاحها من أجل الاشتراك الكامل في الاقتصاد العالمي. |