Este proceso debe activarse inmediatamente para asegurar que el progreso económico se afiance sobre la equidad social. | UN | ويجب تنشيط هذه العملية فورا بغية كفالة أن يكون التقدم الاقتصادي مدعوما بالعدالة الاجتماعية. |
- Para asegurar que el sistema de comercio de emisiones sea transparente, accesible y verificable, funcione de manera no discriminatoria y no tenga por resultado distorsiones de la competencia | UN | ● كفالة أن يكون نظام الاتجار بالانبعاثات شفافا ويمكن الوصول إليه ويمكن التحقق منه، وأن يعمل بطريقة غير تمييزية، وألا يؤدي إلى تشوهات في المنافسة |
Varias delegaciones subrayaron la necesidad de velar por que la información que se difundiera fuese neutra y equilibrada. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة إلى كفالة أن يكون ما ينشر من معلومات محايدا ومتوازنا. |
Esto contribuye a asegurar que la opinión de los beneficiarios, y del sector privado en general, se tiene suficientemente en cuenta en la gestión de esas organizaciones. | UN | ويساعد هذا الأمر على كفالة أن يكون للمستفيدين والقطاع الخاص عموما صوت مناسب في طريقة تسيير هذه المنظمات. |
:: garantizar que la legislación, las políticas y los programas del gobierno promuevan la igualdad de la mujer en Nueva Escocia; | UN | :: كفالة أن يكون من شأن التشريعات والسياسات والبرامج الحكومية تعزيز المساواة للمرأة في نوفا سكوتشيا |
No obstante, era importante garantizar que el crecimiento fuera inclusivo y sostenible. | UN | ومع ذلك، فمن المهم كفالة أن يكون النمو مستداما وشاملا للجميع. |
:: velar por que el alivio de la deuda tenga un carácter adicional y no sea una alternativa a otras formas de asistencia para el desarrollo; | UN | :: كفالة أن يكون تخفيف عبء الدين إضافة للموارد وليس بديلا عن الأشكال الأخرى للمساعدة الإنمائية؛ |
iii) asegurar que el espacio ultraterrestre se utilice de manera conforme con el derecho internacional y de modo que se mantengan la paz y la seguridad mundiales; | UN | ' 3` كفالة أن يكون استخدام الفضاء الخارجي منسجما مع القانون الدولي ويخدم حفظ السلام والأمن العالميين؛ |
asegurar que el PNUD tenga personal competente, calificado y motivado | UN | كفالة أن يكون لدى البرنامج الإنمائي موظفون أكفاء ومؤهلون ومتحمسون |
Por ello, es importante asegurar que el decenio propuesto esté relacionado con las actividades en curso y las complemente. | UN | لذلك من المهم كفالة أن يكون العِقد المقترح مرتبطا بالأنشطة الجارية ومكملا لها. |
Más que nunca, los Estados desempeñan un papel central a la hora de velar por que la prevención de los desastres naturales sea una prioridad nacional. | UN | إن الدول تؤدي، أكثر من أي وقت مضى، دورا مركزيا في كفالة أن يكون منع الكوارث الطبيعية أولوية وطنية ذات صدارة مطلقة. |
velar por que la reducción de los riesgos de desastre constituya una prioridad nacional y local dotada de una sólida base institucional de aplicación | UN | كفالة أن يكون الحد من مخاطر الكوارث أولوية وطنية ومحلية ذات أساس مؤسسي متين للتنفيذ |
velar por que la reducción de los riesgos de desastre constituya una prioridad nacional dotada de una sólida base institucional de aplicación | UN | كفالة أن يكون الحد من أخطار الكوارث أولوية وطنية ومحلية ذات أساس مؤسسي متين |
Nuestra intención es asegurar que la aplicación por el Canadá del informe de esa Comisión y nuestro apoyo a la NEPAD se refuercen mutuamente. | UN | ونحن مصممون على كفالة أن يكون تنفيذ كندا لتقرير تلك اللجنة تعزيزا لتأييدنا للشراكة الجديدة. |
Esos agentes también tratarán de asegurar que la voz de las personas que viven en la pobreza se escuche a todos los niveles. | UN | كما ستسعى تلك الأطراف إلى كفالة أن يكون صوت من يعيشون في فقر مسموعا على كافة الصعد. |
El PNUD también debería trabajar para garantizar que la erradicación de la pobreza figurara como tema central de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وينبغي كذلك أن يعمل البرنامج الإنمائي على كفالة أن يكون التركيز على الفقر في صميم خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Entre las primeras cuestiones —las jurídicas— se encuentra la cuestión evidente de garantizar que la legislación marina de Nueva Zelandia esté de acuerdo con la Convención, proceso que se encuentra ahora en marcha. | UN | وبين مجموعة المسائل اﻷولى، أي المسائل القانونية، هناك مسألة كفالة أن يكون القانون البحري لنيوزيلندا متطابقا مع الاتفاقية، وهي عملية جارية اﻵن. |
El objeto de estas directrices era garantizar que el sistema de atención sanitaria de Israel estuviese preparado, en caso necesario, para acoger a grandes números de víctimas provocadas por los ataques de misiles Scud iraquíes. | UN | وكان الهدف من التوجيهات كفالة أن يكون النظام الإسرائيلي للرعاية الصحية مستعداً، إذا اقتضى الأمر، لاستيعاب أعداد كبيرة من ضحايا الهجومات العراقية بقذائف السكود. |
Su delegación tratará de velar por que el nuevo proceso de planificación y presupuestación sea transparente, responsable y no selectivo. | UN | وأضاف أن وفد بلاده سيعمل على كفالة أن يكون التخطيط والميزنة اللذان جرى إصلاحهما غير انتقائيين وشفافين وخاضعين للمساءلة. |
Este programa tiene por objetivo lograr que los ciudadanos conozcan sus derechos y puedan hacerlos valer ante los tribunales nacionales que los aplican. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى كفالة أن يكون المواطنون على علم بحقوقهم وأن يتمكنوا من المطالبة بها أمام المحاكم المختصة. |
Objetivo de la Organización: Reforzar la rendición de cuentas, el aprendizaje, la pertinencia, eficiencia y eficacia de los programas, así como su repercusión, y asegurar que los resultados de la evaluación tengan una repercusión equivalente en la planificación estratégica | UN | هدف المنظمة: تعزيز المساءلة والتعلم والأهمية والكفاءة والفعالية والأثر في تنفيذ البرامج والعمل على كفالة أن يكون لنتائج التقييم أثر مقابل في التخطيط الاستراتيجي |
Es asimismo importante garantizar que las niñas y las mujeres con discapacidad puedan acceder a dichas instalaciones con facilidad. | UN | ومن المهم أيضا كفالة أن يكون بإمكان الفتيات والنساء من ذوي الإعاقة استخدام هذه المرافق بسهولة. |
También alienta al Estado Parte a que imparta capacitación en cuestiones de género a los funcionarios de la administración de justicia, los abogados y los fiscales para asegurar que estén plenamente familiarizados con las disposiciones jurídicas y sensibilizados respecto de todas las formas de discriminación contra la mujer y puedan así responder de manera adecuada ante esos incidentes. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم تدريب للتوعية بالفروق بين الجنسين من أجل كفالة أن يكون أعضاء السلطة القضائية والمحامون والمدعون العامون ملمين تماما بالأحكام القانونية الواجبة التطبيق، وعلى وعي بجميع أشكال التمييز ضد المرأة ومدربين على التصدي لها بالقدر الكافي. |
Subrayó la necesidad de asegurarse de que la autonomía fuese incluyente. | UN | وأكد على ضرورة كفالة أن يكون الاستقلال الذاتي شاملاً. |
5. Pide al Secretario General que se asegure de que se haga a los supervisores responsables de la aplicación del plan estratégico en sus respectivas esferas de competencia; | UN | ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام كفالة أن يكون المديرون مسؤولين كل على حدة عن تنفيذ الخطة الاستراتيجية في نطاق مجالات مسؤولياتهم؛ |
Subrayó la importancia de asegurar lo antes posible que los jueces sean miembros del tribunal a tiempo completo y con una remuneración fija, a fin de garantizar la independencia de cada uno de ellos. | UN | وأعرب عن أهمية كفالة أن يكون القضاة أعضاء متفرغين في المحكمة ويتلقون مرتبات ثابتة في أقرب وقت ممكن من أجل ضمان الاستقلال الفردي ﻷعضائها. |
b) vele por que el Parlamento de los Jóvenes sea representativo de todos los sectores de la población infantil del Estado Parte, incluidos los niños pertenecientes a determinados grupos étnicos, religiosos, lingüísticos o culturales. | UN | (ب) كفالة أن يكون برلمان الشباب ممثلاً لجميع قطاع السكان من الأطفال في الدولة الطرف، بمن فيهم الأطفال المنتمون إلى مجموعات عرقية أو دينية أو لغوية أو ثقافية مميزة. |
Las instituciones internacionales de desarrollo deberían asegurarse de que los países en desarrollo dispongan de suficiente asesoramiento técnico y conocimientos de gestión para crear capacidad nacional a fin de hacer frente a estas cuestiones. | UN | وينبغي للمؤسسات الإنمائية الدولية كفالة أن يكون لدى البلدان النامية ما يكفي من المشورة التقنية والخبرة الإدارية المتاحة لبناء الكفاءة على الصعيد المحلي في التعامل مع القضايا من هذا القبيل. |