La NEPAD deberá estar preparada para elaborar métodos que permitan obtener esa participación. | UN | ويجب أن تكون الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا جاهزة لاستنباط طرق كفيلة بتأمين تلك المشاركة؛ |
Esa debería incluir mecanismos que permitan una mayor participación de la comunidad en la evaluación, el establecimiento de prioridades y la planificación. | UN | وينبغي أن تشمل المنهجية آليات كفيلة بتمكين مشاركة أكبر من جانب المجتمع في التقييم وتحديد الأولويات والتخطيط. |
Expresa su preferencia por las inspecciones bien encuadradas y especializadas, a fin de llegar a recomendaciones concretas que puedan ser aplicadas por los directores de los programas. | UN | وهو يحبذ أن تكون عمليات التفتيش محددة وهادفة، وأقدر على الافضاء إلى توصيات ملموسة كفيلة بأن ينفذها مديرو البرامج. |
Las minas terrestres son armas pequeñas, pero son capaces de bloquear el camino hacia la paz y el desarrollo verdaderos de innumerables personas. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية أسلحة صغيرة، إلا أنها كفيلة بسد الطريق المؤدي إلى إرساء السلام الحقيقي وتحقيق التنمية لشعوب لا حصر لها. |
Sólo algunos Estados comunicaron que habían establecido también un mecanismo de vigilancia para asegurar el examen sistemático de la aplicación de esas estrategias y planes de acción. | UN | ولم يفد سوى بعض الدول بأنها وضعت أيضا آليات رصد كفيلة بإجراء استعراض منتظم لتنفيذ هذه الاستراتيجيات وخطط العمل. |
El Estado parte no ha facilitado ninguna información capaz de contradecir estos hechos. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أية معلومات كفيلة بأن تدحض هذه الوقائع. |
En este contexto puede deteriorarse la calidad del asilo que ofrece el Estado de acogida y una vez que se ha creado esa situación es difícil corregirla. | UN | وبيئة كهذه كفيلة بأن تعكر جو اللجوء الذي تتيحه الدولة المضيفة، ويصعب استئصالها متى ترسخت. |
La confrontación armada representa un importante reto que exige el desarrollo de estrategias de políticas públicas que permitan la reconciliación nacional. | UN | ويمثل النزاع المسلح تحدياً يقتضي وضع استراتيجيات سياسية عامة كفيلة بتحقيق المصالحة الوطنية. |
La confrontación armada representa un importante reto que exige el desarrollo de estrategias de políticas públicas que permitan la reconciliación nacional. | UN | وتمثل المواجهة المسلحة تحد يقتضي وضع استراتيجيات سياسية عامة كفيلة بتحقيق المصالحة الوطنية. |
La Secretaría continúa colaborando con los países que aportan contingentes y fuerzas de policía para que adopten medidas que permitan a las unidades restantes cumplir con lo acordado en los memorandos de entendimiento. | UN | وتواصل الأمانة العامة العمل مع البلدان المساهمة بقوات عسكرية ووحدات شرطية كي تتخذ تلك البلدان إجراءات كفيلة بتمكين بقية الوحدات من استيفاء الاحتياجات المنصوص عليها في مذكرات التفاهم. |
Este asunto debería ser objeto de mayor estudio a fin de determinar si las audiencias de este tipo pueden acelerar la resolución de los casos ante la Junta y, además, contribuir a la solución de las controversias. | UN | وينبغي تناول هذا الموضوع بمزيد من الدراسة للتحقق مما إذا كانت جلسات الاستماع الشفوية كفيلة بالإسراع بالبت في القضايا المعروضة على مجلس الطعون المشترك والمساهمة بالإضافة إلى ذلك في تسوية المنازعات. |
vi) Los gobiernos de Yukón y de Saskatchewan han establecido programas de subvenciones para los servicios de guarda de los niños, a fin de ayudar a las familias a elevar su nivel de vida. | UN | `6` استحدثت حكومتا يوكون وساسكاتشوان برامج فرعية لرعاية الطفولة كفيلة بمساعدة الأسر في بلوغ مستوى معيشي أعلى. |
A fin de reforzar las normas vigentesLas medidas siguientes permitirán fortalecer aun más la labor actual de lucha contra la corrupción, se podrían adoptar las medidas siguientes: | UN | إنَّ الخطوات التالية كفيلة بتعزيز الإجراءات الحالية لمكافحة الفساد: |
Conseguir que el mundo científico aplique medidas capaces de satisfacer las expectativas creadas y comunicar, comunicar, comunicar... | UN | ضمان تنفيذ الأوساط العلمية تدابير كفيلة بتلبية الآمال المعلقة عليها والاتصال، الاتصال، الاتصال |
También son motivo de particular preocupación los cambios en el clima y el medio ambiente mundiales, que están causando desastres capaces de destruir los hogares y los medios de vida de millones. | UN | ومما يشكل قلقا خاصا كذلك، تغير المناخ والبيئة العالميين، مما يجلب كوارث كفيلة بتدمير ديار الملايين من الناس ووسائل رزقهم. |
Nuestra opinión es que la solución a este problema radica en el establecimiento de mecanismos e instrumentos multilaterales y de normas internacionales capaces de garantizar de manera continua y permanente toda la transparencia necesaria de las actividades nucleares. | UN | ونعتقد أن حل هذا المشكل يكمن في وضع آليات ووسائل متعددة الأطراف وقواعد دولية كفيلة بأن تضمن الشفافية اللازمة في مجال الأنشطة النووية بطريقة مستمرة ودائمة. |
Se necesitarán también instalaciones y servicios para asegurar que la institución esté en condiciones de desempeñar sus funciones. | UN | وسيتعين أيضا إنشاء مرافق للتدريب والإدارة لتكون هذه المؤسسة كفيلة بأداء مهمتها. |
16. ¿Existen medidas para asegurar que las víctimas reciben en su país la información que necesitan, en un idioma que entiendan y de forma que la comprendan? | UN | 16 - هل هناك تدابير كفيلة بأن يحصل الضحايا في بلدكم على المعلومات التي يحتاجونها بلغة وطريقة يفهمونها؟ |
El Estado parte no ha facilitado ninguna información capaz de contradecir estos hechos. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أية معلومات كفيلة بأن تدحض هذه الوقائع. |
Además, ha elaborado una estrategia general, capaz de integrar y vincular entre sí los sectores de actividades y los actores a nivel local; | UN | وقد تم، علاوة على ذلك، تصميم استراتيجية شاملة كفيلة بتحقيق تكامل وترابط قطاعات الأنشطة والأطراف الفاعلة المحليّة؛ |
También recomienda al Estado parte que preste especial atención a los niños huérfanos y vele por que se les proporcione oportunamente hogares de acogida. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضاً بإيلاء اهتمام خاص للأيتام وضمان إمدادهم بعائلات كفيلة في الوقت المناسب. |
Bueno, se trata simplemente de una pequeña mancha pero es suficiente para preocuparme. | Open Subtitles | حسناً. انها بقعة فقط لكنها كفيلة بإزعاجي |