En particular, algunas leyes como la Ley para la protección de los derechos de las niñas, los niños y los adolescentes, promulgada en 2000, todavía no se ha integrado plenamente en la legislación de los Estados. | UN | وبوجه خاص، لم يتم بعد إدراج عدد من القوانين، كقانون حماية حقوق الطفل لعام 2000، إدراجاً كاملاً في قوانين الولايات. |
Las asociaciones sin fines lucrativos pueden ser objeto de las leyes penales pertinentes, como la Ley de sanción de la financiación del delito de intimidación pública, del mismo modo que las organizaciones con fines lucrativos. | UN | وتخضع هذه المؤسسات، كأي منظمة أخرى تتوخى الربح، للقوانين الجنائية، كقانون المعاقبة على تمويل جريمة ترويع الجمهور العام. |
Su delegación desea señalar que la costumbre internacional constituye una prueba de una práctica general aceptada como derecho. | UN | ويود وفده أن يوضح أن العرف الدولي هو دليل على ممارسة عامة أصبحت مقبولة كقانون. |
En consecuencia, sobre la base de las audiencias públicas, el Parlamento decidió que la Carta de Derechos debía promulgarse como ley ordinaria, que puede enmendarse o derogarse. | UN | وبناء على ذلك، واستنادا الى جلسات الاستماع العامة، قرر البرلمان إصدار قانون الحقوق الوضعي كقانون عادي يمكن تعديله أو الاستعاضة عنه بقانون آخر. |
Zimbabwe ha estudiado qué normas jurídicas deberá reformar para que sean compatibles con la Convención; figuran entre ellas la Ley de terrenos comunales y la Ley de tutela de menores. | UN | وقد حددت زمبابوي قوانين تتطلب إدخال تعديلات لكي تتفق مع الاتفاقية، كقانون اﻷراضي المشاع وقانون الوصاية على القاصرين. |
Poder influir en la aplicación de la ley si se invoca ante los tribunales no es lo mismo que tener que ser aplicado como una ley interna. | UN | فقدرة العهد على التأثير في تطبيق القانون عندما يُحتج به أمام المحاكم ليست كوجوب تطبيقه كقانون محلي. |
Las convenciones internacionales y los códigos nacionales, como el Código de la familia, se han traducido a idiomas locales y se han distribuido ampliamente. | UN | وقد تمت ترجمة الاتفاقيات الدولية والقوانين المحلية، كقانون الأسرة إلى اللغات المحلية، وجرى نشرها على نطاق واسع. |
Un proyecto de ley sobre la violencia en el hogar propuesto por el Gobierno se ha sometido a debate público para facilitar su ulterior promulgación. | UN | وثمة مشروع قانون يتعلق بالعنف العائلي مقترح من جانب الحكومة، وهو يتعرض الآن لمناقشة الجمهور بهدف تيسير اعتماده كقانون. |
i) La aprobación de leyes pertinentes, como la Ley de igualdad de género en 2008; | UN | اعتماد القوانين ذات الصلة، كقانون المساواة بين الجنسين في عام 2008؛ |
i) La aprobación de leyes pertinentes, como la Ley de igualdad entre los géneros en 2008; | UN | اعتماد القوانين ذات الصلة، كقانون المساواة بين الجنسين في عام 2008؛ |
Ya se han aplicado algunas medidas, como la Ley de Finnmark y los procedimientos de consulta. | UN | وقد نفذت بالفعل بعض التدابير، كقانون فينمارك وإجراءات التشاور. |
Estas reformas deberían incluir la enmienda de las normas restrictivas, como la Ley de prensa y la Ley de seguridad del Estado. | UN | وينبغي أن تشتمل هذه الإصلاحات على تعديل القوانين التقليدية كقانون طباعة الجرائد وقانون الأمن الداخلي. |
como derecho federal, prevalecen también sobre las leyes estatales y locales incompatibles. | UN | وللمعاهدات أيضاً كقانون اتحادي اﻷسبقية على القانون الذي يتعارض معها على صعيد الولاية أو على الصعيد المحلي. |
No obstante, se observó también que esa disposición daría a los Estados que tuvieran dificultades en aceptar la aplicación general de la convención, en virtud del párrafo 1 de su de artículo 1, la posibilidad de permitir que sus ciudadanos eligieran la convención como derecho aplicable. | UN | ولكن، لوحظ أيضا أن ذلك الحكم سيتيح للدول التي قد تجد صعوبات في قبول التطبيق العام للاتفاقية بمقتضى الفقرة 1 من المادة 1 إمكانية السماح لمواطنيها باختيار الاتفاقية كقانون منطبق. |
El Gobierno de Chipre estima que el contenido sustantivo del proyecto de artículos es vinculante, ya sea como derecho consuetudinario o como derecho de los tratados. | UN | 13 - وأضافت أن حكومتها تعتبر المحتوى الموضوعي لمشاريع المواد ملزماً، سواء كقانون عرفي أو كقانون للمعاهدات. |
A su juicio, el hecho de que la Constitución siria consagre la ley cherámica como ley suprema no justifica las reservas formuladas por el Gobierno respecto de determinados artículos de la Convención. | UN | وفي رأيه فإن تكريس الدستور السوري للشريعة كقانون أعلى لا يبرر التحفظات التي أبدتها الحكومة على مواد معينة في الاتفاقية. |
Se espera que una vez aceptadas esas indicaciones pueda ser aprobado, para su posterior promulgación y publicación como ley de la República. | UN | ومن المنتظر أن يتم إقرار المشروع بعد قبول هذه التعديلات لإصداره ونشره لاحقا كقانون للجمهورية. |
Una vez que sea promulgado como ley, incluirá todos los tipos de armas. | UN | وسيشمل النص جميع أنواع الأسلحة حين يبلغ طور توقيعه كقانون. |
Y preparaos para hablar acerca de si hacer cumplir la Sharia como una Ley de estado que contradice su naturaleza religiosa. | Open Subtitles | وكونوا جاهزين للتحدث عمّا إذا كان تطبيق الشريعة كقانون يتناقض مع طبيعتها الدينية |
Las leyes de aplicación, como el Código Penal y la Ley de procedimiento penal, son plenamente acordes con estos principios. | UN | وقد جاءت القوانين التطبيقية كقانون العقوبات والأصول الجزائية تتفق مع هذه المبادئ. |
En el informe se menciona un proyecto de ley sobre la violencia doméstica y familiar pero no se indica si se ha convertido en ley ni qué disposiciones incluye para hacer frente al problema de la violencia en el hogar. | UN | ويذكر التقرير مشروع قانون بشأن العنف المنزلي والعائلي دون أن يبين ما إذا كان قد اعتمد كقانون أو اﻷحكام التي يتضمنها لمعالجة مسألة العنف المنزلي. |
La situación de la Convención en las jurisdicciones consuetudinarias es interesante porque permite preguntar si los jueces deben aplicar dicho instrumento antes de su codificación como legislación nacional. | UN | ومركز الاتفاقية في اختصاصات القانون العام أمر مثير للاهتمام حيث أنه يثير السؤال عما إذا كان ينبغي للقضاة تنفيذ الاتفاقية قبل تدوينها كقانون محلي. |
Recomendó que Burundi aprobara legislación para garantizar la igualdad entre el hombre y la mujer, en particular en la esfera del derecho de familia y de sucesiones. | UN | وأوصت فرنسا بأن تعتمد بوروندي تشريعات تضمن المساواة بين الرجل والمرأة في مجالات كقانون الأسرة والإرث على وجه الخصوص. |
Se estimó que tal vez convendría dejar las cuestiones más difíciles y complejas, tales como el derecho a la retención de las mercancías, los gravámenes, la posición reconocible a terceros en el contrato de transporte, la transferencia de responsabilidades y el flete, para ser examinadas más adelante en el marco de otro tipo de instrumento internacional, como una ley modelo. | UN | ورئي أن المسائل الأشد صعوبة وتعقّدا، مثل الحق في احتجاز البضاعة، والامتيازات، ووضعية الأطراف الثالثة إزاء عقد النقل، وإحالة المسؤوليات، وأجرة الشحن، قد يكون من الأفضل أن يُنظر فيها بشكل أكثر استفاضة، وأن يُنظر في إمكانية إدراجها في صك دولي من نوع آخر، كقانون نموذجي مثلا. |