En efecto, se reparte la previsión mensual del programa de trabajo del Consejo a todos los Miembros de la Organización, y se anuncia la celebración de consultas informales y, en la medida de lo posible, su contenido previsto. | UN | والواقع أن أعضاء المنظمة، أصبح يعمم عليهم اﻵن عرض شهري للبرنامج المتوقع لعمل المجلس. كمــا أن المشاورات غير الرسمية يعلن عنها قبل إجرائها، مـــع ذكــــر الموضوع المزمع التشاور بشأنه، كلما أمكن ذلك. |
El Estado ayuda en la medida de lo posible a la realización de tales proyectos. | UN | وتسهﱢل الدولة تنفيذ تلك المشاريع كلما أمكن ذلك. |
siempre que sea posible, el Comité informará al preso de su decisión durante la audiencia. | UN | وتطلع اللجنة السجين على قرارها أثناء جلسة الاستماع، كلما أمكن ذلك. |
En todo caso, las oficinas competentes están intentando reducir el número de excepciones al llamamiento a licitación o a presentación de propuestas siempre que sea posible. | UN | ولكن المكاتب المسؤولة تعمل اﻵن على الحد من عدد الاستثناءات من طلب تقديم العطاءات أو العروض، كلما أمكن ذلك. |
La Comisión Consultiva ha apoyado sistemáticamente un mayor uso del personal de contratación nacional siempre y cuando sea posible. | UN | وقد أبدت اللجنة الاستشارية على الدوام تأييدها لاستخدام الموظفين الوطنيين على نطاق أوسع كلما أمكن ذلك. |
Además, muchas delegaciones estimaron que se debería alentar el agrupamiento de las cuestiones normativas, siempre que fuera posible. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، رأت وفود عديدة تشجيع عرض القضايا المتعلقة بالسياسة في هيئة مجموعات، كلما أمكن ذلك. |
Simplificar las reglas y los procesos administrativos en la medida de lo posible. | UN | تبسيط القواعد والعمليات اﻹدارية كلما أمكن ذلك. |
La Misión está tomando medidas para solucionar este problema haciendo un mayor uso de intérpretes para el personal no francófono y, en la medida de lo posible, de personal nacional. | UN | وتتخذ البعثة خطوات لمعالجة الموقف من خلال زيادة استخدام المترجمين الشفويين من الموظفين غير الناطقين بالفرنسية ومن خلال زيادة استخدام الموظفين الوطنيين كلما أمكن ذلك. |
Los procedimientos del Ministerio de Defensa se han elaborado de forma que, cuando menos, sean tan estrictos como la legislación internacional en la medida de lo posible. | UN | وتوضع إجراءات وزارة الدفاع بكيفية تجعلها على أقل تقدير في مثل مستوى التشريعات الدولية، كلما أمكن ذلك. |
en la medida de lo posible, funcionarias e intérpretes femeninas entrevistan a las refugiadas. | UN | وتُجرى للاجئات مقابلات مع مسؤولات ومترجمات كلما أمكن ذلك. |
El proceso de adopción de decisiones en las Naciones Unidas debería enriquecerse en la medida de lo posible con las aportaciones de organizaciones regionales y subregionales. | UN | وينبغي إثراء عملية صنع القرارات في الأمم المتحدة بإسهامات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية كلما أمكن ذلك. |
en la medida de lo posible, las contribuciones previstas actualmente para fines determinados se convertirán en fondos para fines generales. | UN | وسيجري تحويل المساهمات المخصصة حاليا إلى موارد غير مخصصة، كلما أمكن ذلك. |
Por razones de conveniencia administrativa, el Secretario General ha invitado a los Estados partes a que envíen las cartas por triplicado, acompañadas de la legislación pertinente, incluidas coordenadas geográficas, en formato electrónico siempre que sea posible. | UN | وﻷغراض إدارية دعا اﻷمين العام الدول اﻷطراف، الى موافاته بالرسوم البيانية المعنية في ثلاث نسخ، مشفوعة بالتشريعات ذات الصلة، بما فيها قوائم اﻹحداثيات الجغرافية، في صيغة الكترونية، كلما أمكن ذلك. |
Igualmente, los presupuestos de muchos organismos deben mantener el nivel actual, incluso reducirlo, siempre que sea posible. | UN | وينبغي بالمثل إيقاف الكثير من ميزانيات الوكالات عند مستوياتها الحالية كلما أمكن ذلك إن لم يمكن تخفيضها. |
Se le debe exhortar a que haga públicos sus informes siempre que sea posible, para que los Estados Miembros puedan comprender mejor la labor que está realizando y apoyar sus recomendaciones. | UN | وينبغي تشجيعه على إعلان تقاريره كلما أمكن ذلك لتستطيع الدول اﻷعضاء أن تتفهم عمله وتدعم توصياته على نحو أفضل. |
Las prioridades siguientes son: la documentación, la investigación de su filiación y, siempre que sea posible, la reunión de las familias. | UN | أما اﻷولويات التالية فهي التوثيق وتتبع أثر أسرته وجمع شمل اﻷسر كلما أمكن ذلك. |
Los servicios de apoyo a las PYMES pueden también funcionar sobre la base de la recuperación de los costos siempre que sea posible. | UN | ويمكن أن تقوم خدمات دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أيضاً على أساس استرداد التكاليف كلما أمكن ذلك. |
cuando sea posible, los informes irán acompañados de material de difusión radiofónica y televisiva. | UN | وستكون هذه التقارير مصحوبة، كلما أمكن ذلك بمواد للبث التلفزيوني والاذاعي. |
La Asamblea General ya ha invitado a los gobiernos a que incluyan a representantes de la juventud, cuando sea posible, en sus delegaciones nacionales. | UN | وقد سبق أن دعت اﻷمم المتحدة الحكومات ﻷن تضيف ممثلين للشباب الى وفودها الوطنية كلما أمكن ذلك. |
La Junta recomendó que se cumplieran las instrucciones y disposiciones del Manual de adquisiciones y que, siempre que fuera posible, se tratara de hacer economías de escala. | UN | وأوصى المجلس بالامتثال ﻷحكام دليل المشتريات، مع الحصول على وفورات الحجم كلما أمكن ذلك. |
en lo posible, los Estados participantes pueden optar por secundar a sus nacionales que hayan logrado acceder a dichos cargos. | UN | ويجوز أن تنظر الدول المشتركة كلما أمكن ذلك في إعارة مواطنيها الذين نجحوا في الحصول على وظائف. |
siempre que es posible, el PNUD utiliza redes y especialistas de ejecución palestinos. | UN | ويستخدم البرنامج اﻹنمائي شبكات التنفيذ الفلسطينية والخبرة الفلسطينية كلما أمكن ذلك. |
de ser posible, las reuniones se han alternado entre la sede de la OMS en Ginebra y las oficinas de una comisión regional. | UN | وعقدت هذه الاجتماعات كل سنة بالتناوب بين مقر منظمة الصحة العالمية في جنيف ومكاتب إحدى اللجان الإقليمية كلما أمكن ذلك. |
Se suponía que el Presidente alentara a los miembros a alcanzar un consenso siempre que fuese posible. | UN | ويُتوقع من الرئيس أن يشجع الأعضاء على التوصل إلى توافق في الآراء كلما أمكن ذلك. |
cuando es posible, los proyectos nacionales integrados se vinculan con proyectos regionales e interregionales en esferas conexas. | UN | ويجري الربط كلما أمكن ذلك بين المشاريع القطرية المتكاملة والمشاريع اﻹقليمية واﻷقاليمية في المجالات ذات الصلة. |
Se seguirán enviando misiones de observación de elecciones cada vez que sea posible y necesario, en cooperación con otras organizaciones internacionales. | UN | وسنواصل إيفاد بعثات مراقبة الانتخابات إلى الميدان كلما أمكن ذلك أو كان ضروريا، وذلك بالتعاون مع سائر المنظمات الدولية. |
siempre que sea factible se deberán buscar medidas sustitutivas de la detención. | UN | وينبغي التماس بدائل للاحتجاز كلما أمكن ذلك. |