"كل الجهود الممكنة من أجل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • todo lo posible para
        
    • todos los esfuerzos posibles para
        
    • todos los esfuerzos posibles por
        
    • ponía empeño en lograr
        
    Deberá hacerse todo lo posible para asegurar su credibilidad, evitar el sensacionalismo, promover la confianza e incrementar la eficacia. UN وينبغي بذل كل الجهود الممكنة من أجل ضمان المصداقية وتجنب الاثارة وترسيخ الثقة وتعزيز الفعالية .
    Deberá hacerse todo lo posible para asegurar su credibilidad, evitar el sensacionalismo, promover la confianza e incrementar la eficacia. UN وينبغي بذل كل الجهود الممكنة من أجل ضمان المصداقية وتجنب اﻹثارة وترسيخ الثقة وتعزيز الفعالية.
    Deberá hacerse todo lo posible para asegurar su credibilidad, evitar el sensacionalismo, promover la confianza e incrementar la eficacia. UN وينبغي بذل كل الجهود الممكنة من أجل ضمان المصداقية وتجنب اﻹثارة وترسيخ الثقة وتعزيز الفعالية.
    La delegación de Viet Nam insta a que se realicen todos los esfuerzos posibles para hallar una solución duradera y satisfactoria a la cuestión. UN ويحث وفد فييت نام على بذل كل الجهود الممكنة من أجل البحث عن حل مرضٍ ودائم لهذه المسألة.
    Se hacen todos los esfuerzos posibles por celebrar acuerdos bilaterales con otros países en relación con la contratación de trabajadores extranjeros en Israel. UN وتُبذل كل الجهود الممكنة من أجل إبرام مزيد من الاتفاقات الثنائية مع بلدان بشأن توظيف العمال الأجانب للعمل في إسرائيل.
    El Gobierno hacía hincapié en el desarrollo de las zonas rurales, al tiempo que el Ministerio de la Mujer, Bienestar Social y Alivio de la Pobreza, ponía empeño en lograr un desarrollo equitativo para hombres y mujeres en los medios rural y urbano. UN وأكدت الحكومة على تطوير المناطق الريفية، وتبذل وزارة شؤون المرأة والرعاية الاجتماعية وتخفيف حدة الفقر كل الجهود الممكنة من أجل توفير تطوير متكافئ لكل من المرأة الريفية والحضرية والرجل الريفي والحضري.
    Deberá hacerse todo lo posible para asegurar su credibilidad, evitar el sensacionalismo, promover la confianza e incrementar la eficacia. UN وينبغي بذل كل الجهود الممكنة من أجل ضمان المصداقية وتجنب اﻹثارة وترسيخ الثقة وتعزيز الفعالية.
    La Comisión espera que se esté haciendo todo lo posible para seguir reduciendo estas altas tasas de vacantes. UN وتنتظر اللجنة الاستشارية من الأطراف المعنية أن تبذل كل الجهود الممكنة من أجل مواصلة خفض معدلات الشواغر المرتفعة هذه.
    Hay que hacer todo lo posible para seguir apoyando todas las actividades de fomento de la capacidad. UN وأوضح أنه ينبغي بذل كل الجهود الممكنة من أجل مواصلة تقديم الدعم لجميع أنشطة بناء القدرات.
    Debe hacerse todo lo posible para garantizar que los miembros de las comunidades indígenas puedan disfrutar efectivamente de sus derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos, de conformidad con el artículo 5 de la Convención. UN ومن الواجب أن تبذل كل الجهود الممكنة من أجل كفالة تمتع هؤلاء اﻷفراد بالفعل بما لهم من حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية ومدنية وسياسية وفقا للمادة ٥ من الاتفاقية.
    Como ya se está haciendo, las reducciones del personal civil serán escalonadas para evitar la saturación del mercado de trabajo, y en caso de escasez de puestos de trabajo se hará todo lo posible para proporcionar nueva capacitación y reasentar a los trabajadores. UN وكما هو الحال اﻵن، ستجرى أي تخفيضات في القوى العاملة المدنية على مراحل لتجنب إغراق سوق العمل، أما الموظفون الزائدون فستبذل كل الجهود الممكنة من أجل إعادة تدريبهم وإعادة توطينهم.
    Debe hacerse todo lo posible para garantizar que los miembros de las comunidades indígenas puedan disfrutar efectivamente de sus derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos, de conformidad con el artículo 5 de la Convención. UN ومن الواجب أن تبذل كل الجهود الممكنة من أجل كفالة تمتع هؤلاء اﻷفراد بالفعل بما لهم من حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية ومدنية وسياسية وفقا للمادة ٥ من الاتفاقية.
    Expresó su pleno acuerdo con la opinión del Comisionado General de que todo el personal del OOPS constituye su mayor capital y de que debe hacerse todo lo posible para ofrecerle las mejores condiciones de trabajo posibles, a pesar de las dificultades financieras. UN كما أعربت اللجنة عن اتفاقها الكامل مع رأيكم القائل بأن موظفي الوكالة أجمعين يمثلون أقيم عنصر لديها وأنه ينبغي بذل كل الجهود الممكنة من أجل توفير أفضل ظروف عمل ممكنة لهم رغم وجود القيود المالية.
    Por consiguiente, aliento al Gobierno de Timor-Leste a que haga todo lo posible para asegurar que se celebre un amplio debate sobre las recomendaciones y que se haga un seguimiento de su aplicación de acuerdo con las necesidades y las expectativas del pueblo timorense. UN ولذلك، فإنني أشجع حكومة تيمور - ليشتي على أن تبذل كل الجهود الممكنة من أجل إجراء مناقشات عريضة القاعدة ومتابعة التوصيات بما يتسق واحتياجات شعب تيمور - ليشتي وأمانيه.
    La comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad, debe hacer todo lo posible para poner fin de inmediato a este derramamiento de sangre y al inmenso sufrimiento del pueblo palestino y para que Israel, la Potencia ocupante, rinda cuentas de todas las graves violaciones que ha cometido contra el pueblo cuyo territorio ocupa. UN إن المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، يجب أن يبذل كل الجهود الممكنة من أجل وضع نهاية فورية لهذا السفك لدماء الشعب الفلسطيني ولهذه المعاناة الهائلة التي يعانيها الشعب الفلسطيني، ومن أجل إخضاع إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للمحاسبة على جميع انتهاكاتها الجسيمة ضد الشعب الذي تحتل أرضه.
    21. Invita al Secretario General a que haga todo lo posible para establecer efectivamente un centro de coordinación, en el Centro de Derechos Humanos, que se encargue de examinar la información relativa a las actividades realizadas en el marco del Tercer Decenio y de formular recomendaciones concretas sobre las actividades que hayan de emprenderse; UN ١٢- تدعو اﻷمين العام إلى بذل كل الجهود الممكنة من أجل التوصل الفعلي إلى إقامة نقطة وصل في مركز حقوق الانسان، تكلف بدراسة المعلومات المتعلقة باﻷنشطة التي يضطلع بها في إطار العقد الثالث، وبوضع توصيات محددة بشأن اﻷنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها؛
    El autor del delito y la víctima serán emplazados a comparecer ante un fiscal o un tribunal competentes con objeto de llevar a cabo todos los esfuerzos posibles para restablecer la convivencia armoniosa. UN ويمثل الجاني والمجني عليه أمام المدعي العام أو المحكمة المختصة لبذل كل الجهود الممكنة من أجل استئناف التعايش في وئام.
    En consecuencia, mi país confirma desde esta tribuna la necesidad de que se tomen medidas serias y sinceras y de que se hagan todos los esfuerzos posibles para que continúen los servicios que el OOPS presta a los refugiados palestinos hasta tanto se alcance una solución duradera, justa y amplia a su problema. UN ومن هنا فإن حكومة بلادي تدعو من هذا المنبر إلى العمل بكل جد وإخلاص وبذل كل الجهود الممكنة من أجل استمرار وكالة الغوث في تقديم خدماتها للاجئين الفلسطينيين ريثما يتم إيجاد حل دائم وعادل وشامل لقضيتهم.
    Para concluir, quiero recalcar que Kazajstán continuará ejerciendo todos los esfuerzos posibles para fortalecer la estabilidad mundial y regional, combatir el terrorismo y encarar otros retos de hoy. UN ختاما، أود أن أؤكد أن كازاخستان ستواصل بذل كل الجهود الممكنة من أجل تعزيز الاستقرار العالمي والإقليمي ومكافحة الإرهاب والتصدي للتحديات الأخرى التي نواجهها اليوم.
    Es inevitable plantear interrogantes en relación con los verdaderos objetivos de Israel en que se basa esta peligrosa escalada de la situación, en la que Siria y el Líbano han hecho todos los esfuerzos posibles por calmar las cosas en el Líbano meridional. UN وهنا لا بد من التساؤل حول حقيقة الأهداف الإسرائيلية من وراء هذا التصعيد الخطـير فـي الوقت الذي مارست فيه سورية ولبنان كل الجهود الممكنة من أجل تهدئة الوضع في جنوب لبنان.
    El Reino de Noruega declara por la presente que al 9 de septiembre de 2013 había hecho todos los esfuerzos posibles por identificar todas las zonas sobre las que tenía jurisdicción y control que estaban contaminadas por restos de municiones en racimo, de conformidad con el artículo 4.1 de la Convención sobre Municiones en Racimo. UN ١ - تعلن مملكة النرويج بموجبه أنها بذلت حتى 9 أيلول/سبتمبر 2013 كل الجهود الممكنة من أجل تحديد جميع المناطق المشمولة بولايتها والخاضعة لسيطرتها الملوثة بمخلفات الذخائر العنقودية، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من اتفاقية الذخائر العنقودية.
    El Gobierno hacía hincapié en el desarrollo de las zonas rurales, al tiempo que el Ministerio de la Mujer, Bienestar Social y Alivio de la Pobreza, ponía empeño en lograr un desarrollo equitativo para hombres y mujeres en los medios rural y urbano. UN وأكدت الحكومة على تطوير المناطق الريفية، وتبذل وزارة شؤون المرأة والرعاية الاجتماعية وتخفيف حدة الفقر كل الجهود الممكنة من أجل توفير تطوير متكافئ لكل من المرأة الريفية والحضرية والرجل الريفي والحضري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus