también señaló que su delegación había examinado muy de cerca la información presentada por la organización antes de sumarse al consenso. | UN | كما أشارت إلى أن وفدها قد أمعن النظر في المعلومات التي قدمتها المنظمة قبل الانضمام إلى توافق الآراء. |
El Departamento también señaló que un elemento importante de su plan de trabajo consistiría en rectificar ese problema. | UN | كما أشارت إلى أن تصحيح هذه المشكلة سيكون من العناصر الهامة لخطة عمل الإدارة. |
también señaló que, en algunos casos, las víctimas podrían ejercer igualmente acciones contra los propios soldados ante tribunales de justicia de transición. | UN | كما أشارت إلى أن الضحايا يستطيعون في بعض الأحيان كذلك تقديم جنود أفراد أمام نظامٍ للعدالة الانتقالية. |
señaló además que los derechos civiles y políticos también se habían incluido en las actividades llevadas a cabo en el ámbito de la gobernanza por casi la mitad de las oficinas exteriores del PNUD. | UN | كما أشارت إلى أن الحقوق المدنية والسياسية تُدرج الآن أيضا في الأنشطة التي يضطلع بها في مجال الحكم ما يقرب من نصف مكاتب البرنامج الإنمائي القطرية مجتمعة. |
También observó que los inmigrantes no disfrutaban, entre otros, del derecho al empleo, y sugirió que se abordara la retórica discriminatoria de la policía. | UN | كما أشارت إلى أن المهاجرين محرومون من جملة أمور منها الحق في العمل، واقترحت التصدي للخطاب التمييزي الذي تتداوله الشرطة. |
indicó también que la esperanza de vida de las mujeres había superado a la de los hombres y que el perfil de la mujer en el mundo del deporte había aumentado. | UN | كما أشارت إلى أن متوسط العمر المتوقع للمرأة قد فاق مثيله بالنسبة للرجل وأن المرأة أصبح لها حضور أكبر في ميدان الرياضة. |
también indicó que los relatores especiales podían ofrecer apoyo en esferas como la libertad de prensa, la independencia del poder judicial y los derechos de la mujer. | UN | كما أشارت إلى أن المقررين الخاصين يمكن أن يقدموا الدعم في مجالات حرية الصحافة, واستقلال القضاء، وحقوق المرأة. |
señaló también que la prevención del genocidio y otras atrocidades masivas incumbían a todos los organismos de las Naciones Unidas. | UN | كما أشارت إلى أن منع الإبادة الجماعية وغيرها من الفظائع الجماعية أمر يعني جميع كيانات الأمم المتحدة. |
indicó asimismo que el UNICEF estaba tratando de fusionar sus cuatro oficinas en Nairobi. | UN | كما أشارت إلى أن اليونيسيف تسعى إلى دمج أربعة مكاتب في نيروبي. |
también señaló que la República Dominicana había ratificado muchos instrumentos internacionales fundamentales de derechos humanos. | UN | كما أشارت إلى أن الجمهورية الدومينيكية صدّقت على العديد من المعاهدات الدولية الأساسية المتعلّقة بحقوق الإنسان. |
también señaló que, entre los pueblos indígenas que habían respondido, solo unos pocos contaban con estrategias para aplicar la Declaración. | UN | كما أشارت إلى أن عدداً قليلاً فقط من الشعوب الأصلية التي ردت على الاستبيان لديه استراتيجيات فعلية لتنفيذ الإعلان. |
también señaló que, dado que solían vivir en ecosistemas frágiles, los pueblos indígenas corrían mayor riesgo de verse afectados por desastres. | UN | كما أشارت إلى أن الشعوب الأصلية معرضة بوجه خاص لأضرار الكوارث لأنها تعيش في معظم الأحيان في ظل نظم إيكولوجية هشة. |
también señaló que, a petición de algunas delegaciones, se habían puesto entre corchetes algunas palabras del artículo y que, por lo tanto, el artículo volvería a examinarse durante la segunda lectura. | UN | كما أشارت إلى أن بعض العبارات الواردة في المادة قد وضعت بين أقواس معقوفة بناء على طلب بضعة وفود، وبالتالي انه سيواصل النظر فيها خلال القراءة الثانية. |
también señaló que la Directora interina asistía a reuniones interinstitucionales e intergubernamentales, sostenía debates bilaterales con diversas delegaciones y ofrecía información a los donantes del INSTRAW. | UN | كما أشارت إلى أن المديرة بالنيابة حضرت اجتماعات مشتركة بين الوكالات واجتماعات حكومية دولية، وأجرت مناقشات ثنائية مع وفود شتى وقدمت معلومات إلى الجهات المانحة للمعهد. |
también señaló que los principales responsables del desplazamiento siguen siendo los paramilitares, con el 47% de los casos. | UN | كما أشارت إلى أن الجماعات شبه العسكرية ما زالت هي الأطراف المسؤولة بصورة رئيسية عن حالات التشرد حيث تستأثر بنسبة 47 في المائة من جميع الحالات. |
también señaló que las organizaciones del régimen común en Ginebra no calculaban la distancia entre Ginebra y Lausanne de la misma manera. | UN | كما أشارت إلى أن مسافة التنقل بين جنيف ولوزان لا تحسب بنفس الطريقة في المنظمات المشتركة في النظام الموحد الواقعة في جنيف. |
señaló además que Bahrein se encontraba entre los 40 países que contaban con un desarrollo humano progresista, a pesar de su posición y sus condiciones geográficas, así como de su escasez de recursos. | UN | كما أشارت إلى أن البحرين هي من البلدان اﻟ 40 التي تحرز تقدماً تدريجياً في مجال التنمية البشرية، وذلك بالرغم من موقعها ووضعها من الناحية الجغرافية، فضلاً عمّا تعانيه من نقص في الموارد. |
señaló además que Bahrein se encontraba entre los 40 países que contaban con un desarrollo humano progresista, a pesar de su posición y sus condiciones geográficas, así como de su escasez de recursos. | UN | كما أشارت إلى أن البحرين هي من البلدان اﻟ 40 التي تحرز تقدماً تدريجياً في مجال التنمية البشرية، وذلك بالرغم من موقعها ووضعها من الناحية الجغرافية، فضلاً عمّا تعانيه من نقص في الموارد. |
Además, observó que a efectos de concienciación y educación sería útil organizar un seminario a nivel regional con participación de representantes de las distintas regiones. | UN | كما أشارت إلى أن من المفيد من ناحية التوعية والتثقيف تنظيم حلقة دراسية إقليمية أو دعوة ممثلين للأقاليم إليها. |
indicó también que la esperanza de vida de las mujeres había superado a la de los hombres y que el perfil de la mujer en el mundo del deporte había aumentado. | UN | كما أشارت إلى أن متوسط العمر المتوقع للمرأة قد فاق مثيله بالنسبة للرجل وأن المرأة أصبح لها حضور أكبر في ميدان الرياضة. |
La Reina también indicó que su Gobierno prestaría asistencia en la ejecución de varios proyectos fundamentales en Pequeño Caimán y Caimán Brac, con el objetivo de fomentar la autosuficiencia de esas islas y reducir su dependencia de la asistencia económica prestada por Gran Caimán. | UN | كما أشارت إلى أن حكومتها سوف تساعد على تنفيذ عدد من المشاريع الانتاجية المتعلقة بكايمان الصغرى وكايمان براك بقصد تشجيع الاكتفاء الذاتي فيهما وتقليل اعتمادهما على كايمان الكبرى لتلقي المساعدات الاقتصادية. |
El Tribunal señaló también que, en virtud del artículo 39, las deficiencias se comunicaron en un plazo razonable. | UN | كما أشارت إلى أن الاخطار قد أعطي خلال فترة معقولة عملا بالمادة 39. |
indicó asimismo que el nuevo instrumento debería prever su aplicabilidad durante los conflictos armados, siguiendo el ejemplo del párrafo 2 del artículo 2 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y el artículo 7 de la Declaración de 1992. | UN | كما أشارت إلى أن الصك الجديد ينبغي أن يحدد الترتيبات اللازمة لإمكانية تطبيقه أثناء الصراعات المسلحة، وفقاً للفقرة 2 من المادة 2 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والمادة 7 من إعلان عام 1992. |