"كما أن معظم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y la mayoría
        
    • y la mayor parte
        
    • en la mayoría
        
    • la mayoría de los
        
    Sin embargo, los avances han sido lentos y la mayoría de los países aún se hallan en las primeras etapas de este proceso. UN بيد أن التقدم في ذلك المجال كان بطيئا، كما أن معظم البلدان لا تزال في مراحل مبكرة من هذه العملية.
    Si bien las inversiones en Africa habían aumentado, su nivel seguía siendo reducido y la mayoría de esas inversiones estaban concentradas en países dotados de abundantes recursos naturales. UN وبرغم أن الاستثمارات في افريقيا قد زادت، إلا أن مستواها ظل منخفضا، كما أن معظم تلك الاستثمارات كان مركزا في بلدان تحظى بموارد طبيعية.
    Pese a que se han dado importantes pasos adelante, esas medidas no son sistemáticas, y la mayoría de las iniciativas se encuentra en una etapa inicial. UN وعلى الرغم من تحقق عدد من الخطوات الهامة، فإن هذه الجهود ليست منهجية، كما أن معظم المبادرات لا تزال في مراحلها الابتدائية.
    La frágil economía del país sólo puede absorber a menos del 60% de la fuerza laboral y la mayor parte de los que tienen un trabajo ganan salarios de subsistencia. UN ولا يمكن لاقتصاد جيبوتــي الهــش أن يستوعب سوى أقل من ٦٠ في المائة من القوى العاملة: كما أن معظم المستخدمين لا يحصلون إلا على أجور كفافية.
    Los intentos realizados para armonizar las normas reguladoras de las inversiones habían fracasado hasta ahora y en la mayoría de las legislaciones nacionales no se diferenciaba entre una ETN y las otras empresas en cuyo capital tuviera participación un extranjero. UN وقد أخفقت في الماضي المحاولات الرامية الى مواءمة القواعد المتعلقة بالاستثمار، كما أن معظم القوانين المحلية لا تميز بين الشركة عبر الوطنية وغيرها من الشركات التي تنطوي على استثمار أجنبي فردي.
    Su importancia ha sido reiterada en foros internacionales y la mayoría de los países latinoamericanos la han incluido en su legislación. UN وقد تم تأكيد أهميته تكرارا في محافل دولية، كما أن معظم بلدان أمريكا اللاتينية أدرجته في تشريعها.
    Los planes de viaje, cuando existían, no estaban completos y la mayoría de los desplazamientos realizados no concordaban con dichos planes. UN وخطط السفر، حيثما وجدت، كانت غير كاملة كما أن معظم الرحلات الفعلية لا تنطبق على الخطط.
    y la mayoría de los bomberos son paramédicos también. Open Subtitles كما أن معظم رجال المطافيٍء متخصصون أيضا في الإسعافات الطبية
    Entre 50.000 y 60.000 personas no van a trabajar y la mayoría de los jóvenes de 16 a 30 años de edad no tiene trabajo. UN " وهناك نحو ٥٠ الى ٦٠ ألف شخص لا يذهبون الى أعمالهم كما أن معظم الشباب بين سن ١٦ و ٣٠ عاطل عن العمل.
    No obstante, la situación de la mujer no es estática. Tokelau está expuesto a nuevas expresiones de pensamiento y la mayoría de sus habitantes han viajado al exterior y a menudo han vivido allí. UN غير أن حالة المرأة غير ثابتة، فتوكيلاو تتعرض لنوع جديد من التفكير كما أن معظم أهاليها يسافرون، وغالبا ما يقيمون في الخارج.
    Todos los cárteles relacionados con estos últimos productos han desaparecido, muchos mercados arrastran una situación de exceso de oferta y la mayoría de las propuestas de los productores para reducir la producción carecen de credibilidad. UN وقد انهارت كل كارتلات منتجي السلع غير النفطية. وأصيبت أسواق كثيرة للسلع اﻷساسية بتخمة في العرض، كما أن معظم مقترحات المنتجين بتخفيض اﻹنتاج كانت تنقصها المصداقية.
    No obstante, determinadas partes pertinentes del Código habían servido como directriz para la consideración de las resoluciones de la Comisión sobre conservación y ordenación y la mayoría de las resoluciones aprobadas por los miembros de la Comisión Interamericana del Atún Tropical, si no todas, se habían redactado con arreglo a los principios del Código. UN لكن الأجزاء ذات الصلة من المدونة كانت بمثابة مبادئ توجيهية للنظر في قرارات اللجنة بشأن المحافظة على مصائد الأسماك وإدارتها. كما أن معظم مشاريع القرارات التي اعتمدتها الدول الأعضاء في لجنة البلدان الأمريكية لسمك التونة الاستوائي، إن لم يكن كلها، قد صيغت وفقا لمبادئ المدونة.
    La pobreza sigue siendo un gran obstáculo y la mayoría de los países del continente no ha podido aprovechar cabalmente las oportunidades de la globalización, lo cual ha exacerbado la marginación de África. UN فلا يزال الفقر يشكل تحديا كبيرا كما أن معظم البلدان في القارة الأفريقية لم تستفد الاستفادة الكاملة من فرص العولمة، مما فاقم تهميش القارة.
    La pobreza sigue siendo un gran obstáculo y la mayoría de los países del continente no ha podido aprovechar cabalmente las oportunidades de la globalización, lo cual ha exacerbado la marginación de África. UN ولا يزال الفقر يشكل تحديا كبيرا كما أن معظم البلدان في القارة الأفريقية لم تستفد الاستفادة الكاملة من فرص العولمة، مما فاقم تهميش القارة.
    En todo el país hay comunidades amenazadas por el desplazamiento y la mayoría de las familias pobres no recibe protección jurídica ni tiene la capacidad para presentar un recurso judicial. UN وتواجه المجتمعات المحلية في جميع أرجاء البلاد التشريد كما أن معظم الأسر الفقيرة لا تحصل على أي حماية قانونية وليس لديها أي قدرة على إقامة دعاوى قانونية.
    Muchos de los pequeños Estados insulares en desarrollo no están en condiciones de adoptar prácticas de alto rendimiento energético porque carecen de políticas y de información adecuadas, y la mayoría necesita que se elabore un estudio de sus recursos energéticos. UN وهناك الكثير من الدول النامية الجُزُرية الصغيرة التي تعجز عن اعتماد ممارسات ناجعة في مجال الطاقة بسبب افتقارها إلى سياسات ومعلومات مناسبة، كما أن معظم تلك الدول بحاجة إلى مراجعات لأوضاع الطاقة.
    Aparte de su valor como recurso productivo, los árboles protegen la calidad del suelo y el agua, y la mayor parte de los sistemas de agricultura tropical son insostenibles si no se tienen árboles como parte del sistema. UN فاﻷشجار، علاوة على قيمتها كمصدر انتاجي، تقوم بحماية نوعية التربة والمياه كما أن معظم نظم الزراعة المدارية لا يمكن أن تكون مستدامة بغير اﻷشجار كجزء من النظام.
    Muchas de las unidades que, según se prevé, integrarían la UNMIH reducida ya están en Haití, y la mayor parte del personal de la CIVPOL que permanecería en la UNMIH está integrada por elementos experimentados y familiarizados con el país, su pueblo y su cultura. UN والكثير من الوحدات، التي من المتوخى أن تشكل البعثة المخفضة، موجودة بالفعل في هايتي، كما أن معظم أفراد الشرطة المدنية الذين سيبقون في البعثة مدربون وعلى دراية بالبلد وشعبه وثقافته.
    La reciente propagación de los combates a Monrovia agravó todavía más la situación, ya que los desplazados internos y los refugiados fueron sometidos a repetidos abusos y la mayor parte de los residentes urbanos pasó a ser vulnerable. UN ثم جاء انتشار القتال مؤخرا في مونروفيا ليزيد من تفاقم الحالة حيث أن الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين تعرضوا إلى أذى متكرر كما أن معظم سكان الحضر أصبحوا أشد تعرضا للأخطار.
    en la mayoría de las definiciones se suele incluir también la protección respecto de delitos en el mar, tales como la piratería, el robo a mano armada contra buques y los actos de terrorismo. UN كما أن معظم التعاريف تشمل في العادة الأمن من الجرائم في البحر، مثل القرصنة، وتعرض السفن للنهب المسلح، والأعمال الإرهابية.
    la mayoría de los Estados poseedores de armas nucleares han seguido cumpliendo la moratoria declarada para los ensayos nucleares. UN كما أن معظم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا تزال تتقيد باﻹعلانات بالوقف الاختياري للتجارب النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus