la sucesión de motines, con inusitada violencia, que se tradujeron en pérdidas de vidas humanas, imponen la adopción rápida de medidas correctivas. | UN | كما ان تتابع أعمال العصيان بعنف غير مألوف، والتي أدت الى خسائر في اﻷرواح، تفرض اعتماد تدابير تصحيحية بسرعة. |
la participación en la Conferencia entraña un significado político Y sustantivo considerable. | UN | كما ان المشاركة في المؤتمر تكتسب أهمية سياسية وموضوعية عالية. |
Continúa aumentando la disparidad entre este continente Y el resto del mundo en materia de industrialización Y tecnología. | UN | كما ان الفجوة بين تلك القارة وبقية العالم، بالنسبة إلى التصنيع والتكنولوجيا، مستمرة في الاتساع. |
el uso indebido de inhalantes también es alto Y las tasas de prevalencia oscilan entre el 4% Y el 16%. | UN | كما ان تعاطي مواد التنشّق مرتفع أيضا وتتراوح نسب انتشاره بين 4 في المائة و16 في المائة. |
Como si el dinero invertido en publicidad no pudiera traer drásticamente grandes sumas de dinero para ayudar a los necesitados. | TED | كما ان يكن المال المستثمر في الدعاية لا يستطيع ان يأتي بالكثير الكثير من الاموال ليخدم المحتاجين |
Alguien debe mantener la cabeza sobre los hombros Y debo ser yo. | Open Subtitles | كما ان ابننا لديه عقل راجح لذلك مازال عندنا امل |
Se estaban realizando actividades de capacitación Y se reconocía la importancia de la compatibilidad de los sistemas. | UN | ويجري توفير التدريب كما ان أهمية التوافق مسلم بها. |
la industria de armamentos Y las altas jerarquías militares, que suelen disfrutar de privilegios considerables, se opondrán al cambio. | UN | كما ان صناعة اﻷسلحة والمؤسسة العسكرية، اللتين تتمتعان، عادة، بامتيازات كثيرة، سوف تقاومان هذا التغير. |
Por otra parte, la financiación de la UNFICYP mediante cuotas prorrateadas en vez de contribuciones voluntarias hará más difícil para la parte turcochipriota Y para Turquía colaborar con la UNFICYP. | UN | كما ان تمويل القوة من الاشتراكات المقررة بدلا من التبرعات سيجعل تعاون الجانب القبرصي التركي وتركيا مع القوة أصعب. |
v) las tropas rusas que quedan deben terminar a la brevedad su retirada ordenada de los territorios de los países bálticos, tal como se ha acordado; | UN | ' ٥ ' كما ان القوات الروسية المتبقية سوف تستكمل قريبا انسحابها المنظم من أراضي دول البلطيق كما هو متفق عليه؛ |
Se estaban realizando actividades de capacitación Y se reconocía la importancia de la compatibilidad de los sistemas. | UN | ويجري توفير التدريب كما ان أهمية التوافق مسلم بها. |
Estaba aumentando el uso de anticonceptivos. | UN | كما ان استخدام موانع الحمل آخذ في الازدياد. |
Aunque en los informes no siempre se establecen las mismas conexiones, todos coinciden en que se puede facilitar el desarrollo con intervenciones en materia de población. | UN | كما ان التقارير، رغم عدم إشارتها الى روابط واحدة دائما، تتفق على أن التنمية يمكن أن تتيسر عن طريق اﻷنشطة السكانية. |
la migración internacional e intrarregional parece estar acelerando la propagación de enfermedades transmitidas por contacto sexual, incluido el SIDA. | UN | كما ان الهجرة الدولية والهجرة داخل البلدان تزيد من سرعة انتشار اﻷمراض المنقولة جنسيا، بما في ذلك اﻹيدز. |
el sector social emergente vinculado al mercado negro es también otro factor de fuerte impacto social. | UN | كما ان القطاع الاجتماعي الناشئ المرتبط بالسوق السوداء هو عامل آخر ذو أثر اجتماعي شديد. |
Esas obligaciones podrían muy bien generalizarse cuando aumenten el número de acuerdos regionales Y los países parte de los mismos. | UN | كما ان هذه الالتزامات قد تصبح أكثر شيوعاً بازدياد عدد الاتفاقات الاقليمية وعدد البلدان المشمولة. |
también se hace referencia a las condiciones en las que podrían aplicarse esas soluciones. | UN | كما ان هناك اشارة الى الأحوال التي يمكن فيها تطبيق تلك الحلول. |
Además, al estar casados es probable que sean mucho más felices que si estuviesen solteros. | TED | كما ان كون المرء متزوجاً يزيد من سعادته عن اذا ما كان عازباً |