como en el caso del Sr. ElDerini, fueron interrogados por agentes del SIS sobre sus creencias y prácticas shiíes. | UN | وقد تم استجوابهم، كما حدث في حالة السيد الدريني، من قبل قوات أمن الدولة عن مذهبهم الشيعي وممارساتهم. |
Cabe esperar que el Consejo de Seguridad reconozca, como en el caso de Somalia, que ha adoptado una posición errónea que afecta a la población musulmana de Bosnia y Herzegovina. | UN | وأعرب عن أمله في أن يقوم مجلس اﻷمن، كما حدث في حالة الصومال، بالاعتراف بخطأ موقفه، الذي يضر بالسكان المسلمين في البوسنة والهرسك. |
Si bien en algunas ocasiones esa colaboración ha resultado beneficiosa e incluso determinante para solucionar conflictos, como en el caso de África, cuyos organismos regionales y subregionales tienen competencia en la esfera de la solución de conflictos, sería imposible aplicar un mecanismo similar en América Latina, ya que las instituciones de esta región carecen de facultades jurídicas para ello. | UN | وعلى الرغم من أن هذا التعاون كان في بعض اﻷحيان مفيدا بل وحاسما في تسوية المنازعات، كما حدث في حالة أفريقيا حيث تختص المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية في مجال تسوية المنازعات، فلا يمكن اﻷخذ بآلية مماثلة في أمريكا اللاتينية ﻷن مؤسسات هذه المنطقة تفتقر الى اﻷهلية القانونية اللازمة لهذا الغرض. |
Esta cuestión resulta excepcionalmente complicada cuando un Estado se disgrega, como ocurrió con la República Socialista Federativa de Yugoslavia. | UN | وتتعقد مسألة الجنسية بصورة غير عادية عندما تتفكك الدولة كما حدث في حالة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
tal como se hizo con las reclamaciones de la primera serie, antes de cotejar las reclamaciones de la segunda serie comparándolas con la base de datos de llegadas/salidas, las reclamaciones fueron objeto de un proceso preliminar de examen informatizado denominado en lo sucesivo " validación " . | UN | قبل إجراء المقابلة بين المطالبات المدرجة في الدفعة الثانية وقاعدة بيانات الوصول/المغادرة، أخضعت المطالبات، كما حدث في حالة المطالبات المدرجة في الدفعة اﻷولى، لعملية فحص أولي محوسب يشار إليها فيما يلي بعبارة " تدقيق صحة المطالبات " . |
La regulación era especialmente importante para evitar las consecuencias negativas del rápido cambio tecnológico, como había ocurrido con las innovaciones financieras en la crisis financiera mundial. | UN | فالتنظيم مهم بصفة خاصة لتجنُّب الآثار السلبية التي تترتَّب على التغيُّر التكنولوجي السريع، كما حدث في حالة الابتكارات المالية في الأزمة المالية العالمية. |
Sin embargo, existe siempre el riesgo de que este enfoque se aplique mal, como ocurrió en el caso de Enron. | UN | غير أنه من الممكن دائماً وقوع سوء استخدامٍ لهذا النهج كما حدث في حالة شركة أَنرون. |
Quienes no pueden ser controlados son objeto de sentencias de encarcelamiento a largo plazo o incluso son asesinados, como en el caso de Filiberto Ojeda Ríos. | UN | أما الأشخاص الذين لا يمكن السيطرة عليهم، فتصدر ضدهم أحكام بالسجن لمدد طويلة أو يجري اغتيالهم، كما حدث في حالة فيليبرتو أوجيدا ريوس. |
Todas las invasiones imperialistas a países en desarrollo han estado precedidas de una guerra mediática en la que se difunden y repiten mentiras monumentales, como en el caso de la supuesta existencia de armas de destrucción en masa en el Iraq. | UN | وقال إن عمليات الغزو الاستعمارية للبلدان النامية التي تسبقها وسائط الإعلام الحربية التي تنشر أكاذيب مهولة وتكررها كما حدث في حالة الوجود المزعوم لأسلحة الدمار الشامل في العراق. |
En algunos casos uno de los miembros permanentes decidía utilizar su derecho de veto, como en el caso de República Árabe Siria, lo que en la práctica equivalía a ignorar la voluntad de la mayoría de los miembros del Consejo. | UN | وفي بعض الأحيان يستعمل عضو من الأعضاء الدائمين حق النقض، كما حدث في حالة سورية، مما يشكل التفافا فعليا على إرادة أغلبية أعضاء المجلس. |
Los beneficios de tal programa de sustitución podrían ser, como en el caso del programa del etanol del Brasil del decenio de 1980, el incremento del empleo local, el aislamiento de la economía local contra toda alza imprevista del precio internacional de los combustibles competidores y el ahorro de las reservas locales de divisas. | UN | ويمكن أن تتضمن فوائد برنامج الاحلال المشار اليه، كما حدث في حالة برنامج الايثانول في البرازيل خلال الثمانينات، زيادة في العمالة المحلية، وصيانة الاقتصاد المحلي من الزيادات غير المتوقعة في اﻷسعار الدولية ﻷنواع الوقود المنافسة، وتحقيق مدخرات في الاحتياطيات المحلية من العملات الصعبة. |
3. El orador expresa el reconocimiento de Malasia a la OACNUR por el empeño que ésta ha puesto en proteger y ayudar a los refugiados y en facilitar su reintegración en su propio país, como en el caso de Camboya. | UN | ٣ - وأعرب عن امتنان ماليزيا للمفوضية على جهودها لحماية ومساعدة اللاجئين وتسهيل إعادة دمجهم في بلادهم كما حدث في حالة كمبوديا. |
Ese objetivo se alcanzó, o bien proclamando la independencia, como ocurrió con 13 de los Estados de la Comunidad del Caribe, o bien optando por la libre asociación, como en el caso de las Antillas Neerlandesas y Aruba, e incluso integrándose plenamente en un Estado independiente, que en nuestra región fue la opción elegida por los departamentos franceses de ultramar de Martinica, Guadalupe, y la Guayana Francesa. | UN | وقد تم بلوغ ذلك الهدف إما بالحصول على الاستقلال كما حدث في حالة ١٣ دولة من دول الجماعة الكاريبية، أو باختيار الارتباط الحر كما هو الحال في جزر اﻷنتيل الهولندية وأروبا، أو بالاندماج الكامل كما هو الحال في منطقتنا بالنسبة إلى مقاطعات ما وراء البحار الفرنسية، المارتينيك وغوادلوب وغيانا الفرنسية. |
Ese objetivo se alcanzó, o bien proclamando la independencia, como ocurrió con 13 de los Estados de la Comunidad del Caribe, o bien optando por la libre asociación, como en el caso de las Antillas Neerlandesas y Aruba, e incluso integrándose plenamente en un Estado independiente, que en nuestra región fue la opción elegida por los departamentos franceses de ultramar de Martinica, Guadalupe, y la Guayana Francesa. | UN | وقد تم بلوغ ذلك الهدف إما بالحصول على الاستقلال كما حدث في حالة 13 دولة من دول الجماعة الكاريبية، أو باختيار الارتباط الحر كما هو الحال في جزر الأنتيل الهولندية وأروبا، أو بالاندماج الكامل كما هو الحال في منطقتنا بالنسبة إلى مقاطعات ما وراء البحار الفرنسية، المارتينيك وغوادلوب وغيانا الفرنسية. |
En la primera etapa, en el marco de un programa del FMI, los problemas de liquidez pueden tratarse con arreglo a las disposiciones existentes para el tratamiento de las corrientes, adaptándolas a las necesidades financieras del deudor y permitiendo una reprogramación del servicio de la deuda a lo largo de uno a tres años, como en el caso de Kenya. | UN | وفي المرحلة الأولى، يمكن في إطار برنامج لصندوق النقد الدولي معالجة مشاكل السيولة في إطار الترتيبات القائمة لمعالجة التدفق، وهي مكيفة للاحتياجات التمويلية للبلد المدين وتجيز إعادة جدولة أعباء خدمة الديون على امتداد فترة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات، كما حدث في حالة كينيا. |
Esta cuestión resulta excepcionalmente complicada cuando un Estado se disgrega, como ocurrió con la República Socialista Federativa de Yugoslavia. | UN | وتتعقد مسألة الجنسية بصورة غير عادية عندما تتفكك الدولة كما حدث في حالة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
Esperamos que este Grupo de Trabajo pueda ultimar y adoptar próximamente sus recomendaciones específicas para cada uno de los países que ha manifestado el deseo de consultar al Consejo de Seguridad, como ocurrió con las sanciones contra el Iraq. | UN | إننا نأمل أن يتمكن هذا الفريق العامل من أن يضع توصياته المحددة لكل بلد من البلدان الراغبة في التشاور مع مجلس اﻷمن في صورتها النهائية وأن يعتمدها قريبا، كما حدث في حالة الجزاءات المفروضة على العراق. |
tal como se hizo con las reclamaciones de la primera serie, antes de cotejar las reclamaciones de la segunda serie comparándolas con la base de datos de llegadas/salidas, las reclamaciones fueron objeto de un proceso preliminar de examen informatizado denominado en lo sucesivo " validación " . | UN | قبل إجراء المقابلة بين المطالبات المدرجة في الدفعة الثانية وقاعدة بيانات الوصول/المغادرة، أخضعت المطالبات، كما حدث في حالة المطالبات المدرجة في الدفعة اﻷولى، لعملية فحص أولي محوسب يشار إليها فيما يلي بعبارة " تدقيق صحة المطالبات " . |
11. tal como se hizo con las reclamaciones de las series primera y segunda, antes de cotejar las reclamaciones de la tercera serie comparándolas con la base de datos de llegadas/salidas, las reclamaciones fueron objeto de un proceso preliminar de examen informatizado denominado en lo sucesivo " validación " . | UN | ١١- قبل إجراء المقابلة بين المطالبات المدرجة في الدفعة الثالثة وقاعدة بيانات الوصول/المغادرة، أخضعت المطالبات، كما حدث في حالة المطالبات المدرجة في الدفعتين اﻷولى والثانية، لعملية فحص أولي محوسب يشار إليها فيما يلي بعبارة " التحقق من صحة المطالبات " . |
El coeficiente entre el personal de apoyo y el personal militar debería, por tanto, reducirse gradualmente a lo largo del tiempo y las categorías del personal civil también deberían adaptarse al tipo de función efectiva, especialmente cuando las misiones se redujesen, como había ocurrido con la UNFICYP en 2005 (párr. 27). | UN | وعليه يتعين خفض نسبة موظفي الدعم إلى الأفراد العسكريين بشكل تدريجي مع مرور الزمن، على أن تعدل أيضا رتب الموظفين المدنيين وفقا لمستويات مسؤولياتهم، وبخاصة عند تقليص البعثات، كما حدث في حالة قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، عام 2005 (الفقرة 27). |
En situaciones de crisis se crean grupos de trabajo especiales, integrados por los organismos competentes, para examinar las cuestiones operacionales y de política, como ocurrió en el caso de Haití. | UN | وأثناء حالات اﻷزمة، تشكل أفرقة عاملة خاصة، مؤلفة من الوكالات ذات الصلة، لمناقشة المسائل السياسية والتنفيذية، كما حدث في حالة هايتي. |
En cuanto a la primera cuestión, el proceso de toma de decisiones, vale la pena decir que varias delegaciones han hecho un uso indebido del concepto de consenso, como ocurrió en la Conferencia de Desarme, donde lo utilizaron como si fuera un derecho de veto. | UN | المسألة الأولى هي النهج المتبع في صنع القرارات. فهناك عدد من الوفود استغل مفهوم التوافق وأساء استخدامه، كما حدث في حالة مؤتمر نزع السلاح، حيث اعتبر بمثابة حق نقض. |
Asimismo, a través de su red mundial, la organización puede solicitar ayuda colectiva inmediata, como sucedió con el reciente desastre que el tsunami provocó en el Japón. | UN | وتستطيع المنظمة أيضاً من خلال شبكتها العالمية طلب دعم جماعي فوري، كما حدث في حالة كارثة التسونامي الأخيرة في اليابان. |