Como Croacia y otros países han señalado, Croacia no puede enfrentarse aisladamente a este problema como en el pasado. | UN | وكما أشارت كرواتيا وغيرها مرارا، لا يمكن لكرواتيا معالجة هذه المسألة بمفردها كما فعلت في الماضي. |
como en el pasado, aprobará muchas resoluciones. | UN | وسوف تعتمد اللجنة كثيرا من القرارات كما فعلت في الماضي. |
Para concluir, quisiéramos reafirmar que, al igual que en el pasado, la República Popular Democrática de Corea cooperará activamente con esta Comisión y con la Conferencia de Desarme de Ginebra en el futuro. | UN | وفي الختام، نود أن نؤكد من جديد على أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ستتعاون بنشاط مع هذه اللجنة ومؤتمر نزع السلاح في جنيف مستقبلا، كما فعلت في الماضي. |
La ASEAN exhorta a Myanmar a que asegure al Sr. Gambari el pleno acceso a todas las partes del país, como lo ha hecho en el pasado. | UN | وتحث الرابطة ميانمار على السماح له بالوصول بشكل كامل إلى جميع الأطراف في البلاد، كما فعلت في الماضي. |
Estoy seguro de que, como en el pasado, África cumplirá la parte que le corresponde. | UN | ولا أزال أعتقد أن أفريقيا ستؤدي نصيبها كما فعلت في الماضي. |
Concluyó reafirmando su apoyo a la labor de la Dependencia y expresó la esperanza de que ésta siguiera preparando informes y estudios como en el pasado y de que se reforzara. | UN | واختتم كلامه بأن أعاد تأكيد تأييد عمل الوحدة وأعرب عن أمله في أن تستمر هذه الوحدة في إعداد التقارير والدراسات كما فعلت في الماضي وأن يتم تعزيزها. |
El foro o mecanismo más apropiado para encargarse del proceso de reforma debe ser muy representativo, como el Comité Especial, al que se deberá mantener y reforzar para que pueda trabajar como en el pasado. | UN | وذكر أن أنسب محفل أو آلية لعملية الإصلاح يجب أن تكون ممثلة جدا وأن اللجنة الخاصة تتوافر فيها هذه الصفة، ومن ثم ينبغي الإبقاء عليها وإعادة تنشيطها من أجل تمكينها من القيام بعملها كما فعلت في الماضي. |
como en el pasado, Etiopía seguirá de cerca la cuestión y participará en las consultas dirigidas a lograr progresos y alcanzar resultados tangibles mediante el consenso. | UN | وستواصل إثيوبيا، كما فعلت في الماضي متابعة هذه المسألة والاشتراك في المشاورات الرامية إلى إحراز تقدم وتحقيق نتائج ملموسة من خلال توافق الآراء. |
La misión de Australia en Kuala Lumpur, que recibió dicha confirmación oral, opina que " Malasia seguirá observando el principio de excepción de cosa juzgada tal como en el pasado " . | UN | وكان تقييم البعثة الاستراليــة فــي كوالا لمبور للوضع، بعد أن تلقت هذا التأكيد الشفوي، هو أن " ماليزيا ستواصل التزامها بالمبادئ التي تحكم المخاطرة بالمحاكمة على ذات الجرم مرتين كما فعلت في الماضي " . |
La Asamblea General decidió que el Grupo de Trabajo debía continuar sus consultas durante el cuadragésimo noveno período de sesiones y que presentase ulterior-mente un informe antes de que concluya el período de sesiones. al igual que en el pasado, Bélgica seguirá participando en las consultas activamente y con un espíritu de consenso. | UN | وقررت الجمعية العامة أن يواصل الفريق العامل مشاوراته خلال الدورة التاسعة واﻷربعين وأن يقدم تقريرا آخر قبل نهاية هذه الدورة، وستشارك بلجيكا في تلك المشاورات بنشاط وبروح التوافق كما فعلت في الماضي. |
El Gobierno de Albania está decidido a aceptar sus obligaciones en virtud de dichas resoluciones y asegurará el cumplimiento estricto del embargo impuesto a Yugoslavia, como lo ha hecho en el pasado. | UN | لقد آلت الحكومة على نفسها قبول الالتزامات التي تفرضها هذه القرارات وستنفذ بشكل دقيق الحظر المفروض على يوغوسلافيا كما فعلت في الماضي. |
El orador exhorta a la Comisión a aprobar el proyecto de resolución sin votación, como se ha hecho en el pasado. | UN | وحث اللجنة على اعتماد مشروع القرار دون تصويت، كما فعلت في الماضي. |