Las muestras de vegetación e impregnaciones se seguirán recogiendo como en el pasado, pero con mucha menos frecuencia. | UN | وتجمع عينات اللطخات والغطاء النباتي كما في الماضي ولكن بتواتر أقل إلى حد بعيد. |
A tal efecto, la secretaría de la UNCTAD debería proseguir su labor como en el pasado, en cooperación con otras organizaciones del sistema. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي ﻷمانة اﻷونكتاد أن تواصل عملها كما في الماضي بالتعاون مع المؤسسات اﻷخرى في المنظومة. |
Sin embargo, la delegación de Cuba, al igual que en el pasado, ha elegido politizar la Comisión. | UN | إذ إنه يعمل كما في الماضي فإن الوفد الكوبي يختار تسيس اللجنة. |
al igual que en el pasado, la Conferencia de Desarme ha iniciado este año su labor esforzándose por adoptar su agenda anual, establecer su programa de trabajo y solucionar la recurrente cuestión de la ampliación de su composición. | UN | بدأ مؤتمر نزع السلاح أعماله هذا العام كما في الماضي محاولاً إقرار جدول أعماله السنوي ووضع برنامج عمله وحل المسألة المتكررة وهي زيادة عدد أعضائه. |
como en años anteriores, se aducía que servían de auxiliares de las fuerzas de seguridad en la lucha contra los terroristas armados. | UN | وقيل كما في الماضي إنها تستخدم كأداة مساعدة لقوات اﻷمن في صراعها ضد المتمردين المسلحين. |
Los subsidios de consumo se redujeron marginalmente pero, como en ocasiones anteriores, los gastos en defensa y seguridad fueron difíciles de disminuir. Además, no se hizo intento alguno de reformar el enorme sistema de bienestar, ya que se trata de un tema muy delicado desde el punto de vista político. | UN | ولكن إعانات المستهلكين لم تخفض إلا تخفيضا ضئيلا، أما اعتمادات الدفاع والأمن فقد تجلت كما في الماضي صعوبة إنقاصها، كما أنه لم تبذل أية محاولة لإصلاح نظام الرعاية الاجتماعية الضخم لأن القضية لا تزال حساسة إلى حد بعيد من الوجهة السياسية. |
Estará satisfecho con que Nueva Zelandia continúe ocupándose de los asuntos de política exterior y defensa como en el pasado. | UN | وسيسعدها أن تواصل نيوزيلندا تولي شؤون السياسة الخارجية والدفاع كما في الماضي. |
19.8 como en el pasado, el Comité Plenario seguirá reuniéndose en Nueva York durante dos días, en los años en que la Comisión no se reúna, para seguir examinando las cuestiones de interés de la Comisión. | UN | ٩١-٨ ستستمر اللجنة الجامعة، كما في الماضي في الاجتماع في نيويورك لمدة يومين في السنوات التي لا تجتمع فيها اللجنة الاقتصادية، وذلك لمواصلة المناقشة بشأن المسائل ذات الاهتمام للجنة الاقتصادية. |
19.8 como en el pasado, el Comité Plenario seguirá reuniéndose en Nueva York durante dos días, en los años en que la Comisión no se reúna, para seguir examinando las cuestiones de interés de la Comisión. | UN | ١٩-٨ ستستمر اللجنة الجامعة، كما في الماضي في الاجتماع في نيويورك لمدة يومين في السنوات التي لا تجتمع فيها اللجنة الاقتصادية، وذلك لمواصلة المناقشة بشأن المسائل ذات الاهتمام للجنة الاقتصادية. |
como en el pasado, la cooperación internacional siguió siendo la actividad fundamental canadiense en materia espacial durante 1997. | UN | ظل التعاون الدولي ، كما في الماضي ، هو حجر الزاوية في أنشطة كندا الفضائية أثناء عام ٧٩٩١ . |
Reconocía el apoyo del Gobierno a las recomendaciones de remediar los abusos existentes y esperaba que no se tratara, como en el pasado, de promesas vacías. | UN | وأقرت بدعم الحكومة للتوصيات المتعلقة بالتصدي لهذه الاعتداءات المتواصلة وأعربت عن أملها في ألا تكون وعوداً فارغة كما في الماضي. |
Así como en el pasado, cuando mi guardian me confió su poder... | Open Subtitles | كما في الماضي, لما ولي أمري أوكلني بقواهم... |
como en años anteriores, se aducía que servían de auxiliares de las fuerzas de seguridad en la lucha contra los terroristas armados. | UN | وقيل كما في الماضي إنها تستخدم كأداة مساعدة لقوات اﻷمن في صراعها ضد المتمردين المسلحين. |
De este modo, las ONG pueden colaborar con el Comité dos veces, igual que antes: una durante la preparación de la lista de cuestiones y otra durante el examen de los Estados partes. | UN | وبالتالي تستطيع المنظمات غير الحكومية العمل مع اللجنة مرتين، كما في الماضي: مرة عند إعداد قوائم المسائل ومرة أثناء مقابلة ممثلي الدول الأطراف. |