como con la tipografía, lo importante era crear una interfaz de usuario natural y eficiente para que usaran personas que no usaban computadoras. | TED | كما هو الحال مع صفّ الحروف، كان الشيء المهم هو صياغة واجهة المستخدم حيث كانت طبيعية وفعّالة لغير مستخدمي الحاسوب |
La agricultura necesita tener acceso a los productos químicos, pero como con todas las tecnologías, el uso apropiado es esencial. | UN | وتحتاج الزراعة إلى الحصول على المواد الكيميائية، ولكن استخدامها السليم أمر ضروري، كما هو الحال مع كل التكنولوجيات. |
La Comisión Consultiva observa que en el futuro la Asamblea General podría beneficiarse de que un órgano externo examinase las necesidades de la DCI, como ocurre con la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الجمعية العامة قد تستفيد في المستقبل من إسناد استعراض احتياجات الوحدة إلى جهة خارجية، كما هو الحال مع مكتـب خدمات الرقابة الداخلية. |
Puede influir negativamente en la producción de la economía, como en el caso de la pérdida de cultivos por causa de las sequías o las inundaciones. | UN | وقد يؤثر سلبا على نواتج الاقتصاد، كما هو الحال مع الخسائر في المحاصيل التي تنجم عن الجفاف أو الفيضانات. |
La CESPAO y la CEPE, al igual que las otras comisiones regionales, respaldan estas tendencias facilitando el comercio y suministrando asistencia y datos técnicos relacionados con el comercio. | UN | وتدعم الإسكوا واللجنة الاقتصادية لأوروبا، كما هو الحال مع اللجان الإقليمية الأخرى، هذه الاتجاهات عن طريق تيسير التجارة، وتقديم المساعدات والبيانات الفنية المتصلة بالتجارة. |
Un amplio componente policial en una operación compleja de las Naciones Unidas puede requerir hasta 250 efectivos destacados en su cuartel general una vez esté plenamente establecida, como es el caso de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH). | UN | 14 - وربما يتطلب تجهيز عنصر كبير للشرطة في عملية معقدة للأمم المتحدة ما يصل إلى 250 فردا يتمركزون في مقرها عند اكتمال إنشاء العنصر، كما هو الحال مع بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي. |
Al igual que con todos los héroes trágicos, su arrogancia provocó su caída. | Open Subtitles | كما هو الحال مع جميع الأبطال التراجيديين عجرفتك أدت إلى سقوطك |
Mi delegación abriga también la esperanza de que algunos no exploten ese cargo ni hagan uso indebido de él —como ocurre en el caso de los Relatores y Representantes Especiales de la Comisión de Derechos Humanos” al servicio de intereses puramente políticos que tienen el propósito de atacar a ciertos países, injerirse en sus asuntos internos e infringir su soberanía nacional. | UN | كما أن وفد بلادي يحدوه اﻷمل في ألا يتم استغلال هذا المنصب من قبل البعض، كما هو الحال مع المقررين والممثلين الخاصين للجنة حقوق الانسان، لخدمة أغراض سياسية بحتة هدفها اﻹساءة الى بعض الدول والتدخل في شؤونها الداخلية والتجاوز على سيادتها الوطنية. |
En otras palabras, como con la cerradura de la celda de la prisión, este es un bucle que repite las mismas instrucciones. | TED | بمعنى آخر، كما هو الحال مع القفل الموجود في زنزانة السجن، فهذه الحلقة تكرر نفس التعليمات. |
si vais a la nuclear, obtienes una gran reducción pero no es tanta como con la eólica y/o la solar | TED | إذا ذهبت الى النووية، فستحصل على إنخفاض كبير لكنه ليس كبيراً كما هو الحال مع الرياح أو الطاقة الشمسية المكثفة. |
como con toda idea nueva, eso no fue fácil. | TED | كما هو الحال مع أي فكرة جديدة ، لم يكن ذلك سهل. |
La exposición radiactiva será tan letal como con Frank. | Open Subtitles | التعرض للاشعاع سيكون قاتلا كما هو الحال مع فرانك |
como con un agujero negro, asumimos que no hay luz reflejándose desde el agujero de gusano para observar realmente la apertura. | Open Subtitles | كما هو الحال مع حفرة مظلمة نفترض ليس هناك ضوء عاكس من الثقب لملاحظة الإفتتاح في الحقيقة |
Mongolia hubiera preferido obtener garantías jurídicamente vinculantes de esos cinco Estados, como ocurre con otras zonas libres de armas nucleares. | UN | وكانت منغوليا تحبذ موافاتها بضمان ملزم قانوناً من الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، كما هو الحال مع المناطق الأخرى الخالية من الأسلحة النووية. |
El Presidente (habla en inglés): como ocurre con el Presidente, los demás miembros de la Mesa se eligen según el principio establecido de rotación. | UN | الرئيس (تكلم بالإنكليزية): كما هو الحال مع الرئيس، يتم انتخاب أعضاء المكتب الآخرين على أساس مبدأ التناوب المعمول به. |
El resto de las regiones registró una disminución, como en el caso de América Latina, y, en menor medida, Asia oriental y el Pacífico y el Oriente Medio y África septentrional, o un aumento moderado, como en los casos del África subsahariana y Asia meridional. | UN | أما باقي المناطق فقد أظهرت انخفاضا كما هو الحال مع أمريكا اللاتينية، وبدرجة أقل في شرق آسيا والمحيط الهادئ وفي الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، أو أنها أظهرت ارتفاعا معتدلا كما هو الحال في أفريقيا جنوب الصحراء وجنوب آسيا. |
El Asesor Especial se siguió ocupando de otra serie de situaciones que requerían ya bien el seguimiento de medidas adoptadas con anterioridad, como en el caso de Kenya y el Sudán, o gestiones diplomáticas de carácter preventivo. | UN | وأبقى قيد نظره عددا من الحالات الأخرى التي شملت متابعة إجراءات سابقة، كما هو الحال مع كينيا والسودان، أو العمل الدبلوماسي الوقائي. |
Aún está pendiente la ejecución de la orden de arresto emitida contra Bosco Ntaganda, al igual que las cuatro órdenes de arrestos de los líderes del Ejército de Resistencia del Señor. | UN | فلا يزال أمر بإلقاء القبض على بوسكو نتاغندا معلقا، كما هو الحال مع أوامر اعتقال قادة جيش الرب للمقاومة. |
Asimismo, existen reciprocidad y sinergia equilibradas entre la Subdivisión de Desarme Regional y los Estados Miembros, en que las actividades en materia de desarme nacional de un país proporcionan el impulso a la acción subregional, regional e incluso multilateral, como es el caso de mi país, que seguirá fortaleciendo el proceso del apoyo mutuo ya comenzado. | UN | وهناك أيضاً تبادل وتآزر متوازن بين فرع أنشطة نزع السلاح على الصعيد الإقليمي والدول الأعضاء، بحيث أن الأنشطة الداخلية في أحد البلد في مجال نزع السلاح تحفز على اتخاذ إجراءات دون إقليمية وإقليمية وحتى متعددة الأطراف، كما هو الحال مع بلدي، الذي سيستمر في تقوية عملية الدعم المتبادل التي بدأت بالفعل. |
Al igual que con "Historia de la locura" este nuevo libro también es un éxito. | Open Subtitles | كما هو الحال مع "تاريخ الجنون" هذا الكتاب الجديد ايضاً هو الأكثر مبيعاً. |
Las Naciones Unidas no tienen un mecanismo de denuncia individual similar al del Banco Mundial, aunque el Relator Especial acoge con satisfacción los diversos mecanismos de derechos humanos establecidos por el Consejo de Derechos Humanos, que permiten la presentación de denuncias individuales, como ocurre en los casos de los procedimientos especiales y el procedimiento de denuncia. | UN | 26 - وليس لدى الأمم المتحدة آلية لتقديم شكاوى فردية مماثلة لآلية البنك الدولي، وإن كان المقرر الخاص يرحب بمختلف آليات حقوق الإنسان التي أنشأها مجلس حقوق الإنسان والتي تسمح بتقديم شكاوى فردية، كما هو الحال مع الإجراءات الخاصة وإجراءات الشكاوى. |
Pero como es el caso con la mayoría de las falsificaciones, falta detalle en el envoltorio. | Open Subtitles | ولكن كما هو الحال مع معظم المزيفة، والتعبئة والتغليف يفتقر إلى التفاصيل. |
La mayor dificultad era la policía, habida cuenta de la falta de un país rector que pudiera apoyar el proceso de establecimiento de una fuerza fiable, como ocurrió con el Reino Unido y la policía de Sierra Leona. | UN | ويُنظر إلى الشرطة بوصفها من أكبر التحديات في غياب دولة قائدة يمكن أن توفر الدعم لعملية إنشاء قوة موثوقة، كما هو الحال مع المملكة المتحدة وشرطة سيراليون. |