"كما هي الحال بالنسبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como en el caso
        
    • como es el caso
        
    • como ocurre con
        
    • al igual que en
        
    • como ocurría con
        
    • tal como sucede con
        
    El turismo es también un sector empresarial en el que existe un riesgo de que haya empresas implicadas en la trata mediante este modo de operación, como en el caso del turismo sexual. UN وتمثل السياحة أيضا إحدى فئات الأعمال التي تنطوي على خطر احتمال ضلوع قطاع الأعمال في عملية الاتجار من خلال هذا النشاط، كما هي الحال بالنسبة إلى السياحة الجنسية.
    Se está así frente a una descentralización del poder coercitivo del Estado y a una delegación de competencias, como en el caso de las PAC, que el Estado no controla. UN ونوجد هكذا أمام لا مركزية للسلطة القمعية للدولة، وأمام تفويض للصلاحيات، كما هي الحال بالنسبة للدوريات، لا تراقبه الدولة.
    Por consiguiente, en el futuro se propone que, tan pronto surja una situación de emergencia, se asignen fondos para atender a las necesidades de información, como en el caso del ACNUR y el Programa Mundial de Alimentos. UN ولذلك، فإن من المقترح في المستقبل أن تخصص اﻷموال منذ بداية الحالة الطارئة للاحتياجات اﻹعلامية، كما هي الحال بالنسبة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج اﻷغذية العالمي.
    Por consiguiente, por su propia naturaleza, las empresas no cumplen una función general en relación con los derechos humanos, como es el caso de los Estados; su papel es especializado. UN لذلك فالشركات، بطبيعتها، ليس لها دور عام فيما يتعلق بحقوق الإنسان كما هي الحال بالنسبة للدول، وإنما لها دور متخصص.
    Después de ello, es obligatorio solicitar el dictamen del Consejo de Estado, como ocurre con todas las medidas legislativas que el Gobierno somete al Parlamento. UN ويلزم بعد ذلك الحصول على رأي مجلس الدولة كما هي الحال بالنسبة لجميع التشريعات التي تقدمها الحكومة الى البرلمان.
    al igual que en el caso de las instalaciones futuras, los locales provisionales han sido suministrados y amueblados por el país anfitrión. UN ٧ - سيقوم البلد المضيف بتقديم المبنى المؤقت وبتزويده باﻷثاث كما هي الحال بالنسبة للمبنى الذي سيُقام مستقبلا.
    La energía obtenida de la biomasa puede servir de base para el desarrollo agrícola e industrial local, para proporcionar servicios de energía en zonas rurales y para suministrar electricidad a la red, como en el caso de los ingenios azucareros. UN ويمكن لطاقة الكتلة اﻹحيائية أن تستخدم كأساس للتنمية الزراعية الصناعية المحلية، ولخدمات الطاقة الريفية، ولتوفير الطاقة اللازمة للشبكة، كما هي الحال بالنسبة لمصانع السكر.
    La energía obtenida de la biomasa puede servir de base para el desarrollo agrícola e industrial local, para proporcionar servicios de energía en zonas rurales y para suministrar electricidad a la red, como en el caso de los ingenios azucareros. UN ويمكن لطاقة الكتلة اﻹحيائية أن تستخدم كأساس للتنمية الزراعية الصناعية المحلية، ولخدمات الطاقة الريفية، ولتوفير الطاقة اللازمة للشبكة، كما هي الحال بالنسبة لمصانع السكر.
    Sin embargo, cabe hacer notar que no todos los delitos que traen aparejada la responsabilidad del Estado tienen el mismo nivel de gravedad, sobre todo porque generalmente resultan del quebrantamiento del derecho de los tratados, y no del derecho general, como en el caso de los crímenes. UN إلا أن من الجدير بالملاحظة أنه ليست جميع الجنح التي تستتبع مسؤولية الدول هي بنفس الدرجة من الخطورة، ولا سيما أنها تنجم عادة عن انتهاك قانون المعاهدات لا القانون العام، كما هي الحال بالنسبة للجنايات.
    En el primer caso no habría dificultad para aceptar el principio de unanimidad, como en el caso de las reservas tardías. UN وقال إنه بالنسبة للحالة الأولى لا توجد صعوبة في قبول مبدأ الإجماع، كما هي الحال بالنسبة للتحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان.
    Una de las consecuencias de esta tendencia es, con frecuencia, la integración en un círculo más amplio de proveedores de cuidados, como en el caso de la práctica de la crianza de los hijos compartida. UN وتتمثل إحدى النتائج في أن الأشخاص كثيرا ما يشكلون جزءا من دائرة أكبر من القائمين بالرعاية، كما هي الحال بالنسبة للمشاركة في تربية الأطفال.
    86. Un experto ha sugerido que, como en el caso de la Ley Modelo sobre Contratación Pública, Bienes, Obras y Servicios, la Comisión podría desarrollar un conjunto de " mapas de carreteras " que podría incluir opciones apropiadas para los diversos sistemas jurídicos. UN 86- وأشار الى أن أحد الخبراء رأى أنه يمكن للجنة، كما هي الحال بالنسبة للقانون النموذجي بشأن اشتراء " السلع والانشاءات والخدمات، أن تضع سلسلة من " الخطط " تشتمل على خيارات تناسب مختلف النظم القانونية.
    La Experta estudia también el fenómeno de la migración de los pobres, que tiene diversas facetas: la migración legal o ilegal, voluntaria o forzosa, e incluso delictiva, como en el caso de la trata de seres humanos, cuyas consecuencias suelen ser dramáticas. UN وتبحث الخبيرة أيضا ظاهرة هجرة الفقراء؛ ولهذه الظاهرة جوانب متعددة، فقد تكون الهجرة شرعية أو غير شرعية، طوعية أو قسرية، بل وقد تكون نتيجة لفعل إجرامي، كما هي الحال بالنسبة للاتجار بالأشخاص.
    Y cuando el enemigo es invisible, como es el caso de la radiación, los temores son mucho más difíciles de disipar y se enquistan con más profundidad en las mentes de las personas. UN فعندما يكون العدو غير ظاهر للعيان، كما هي الحال بالنسبة إلى الاشعاع، يغدو من اﻷصعب التغلب على هذه المخاوف التي تطغى بشدة على عقول الناس.
    Por último, los problemas debidos a la falta de documentos de identidad son otra de las causas de la no escolarización, por lo menos en la escuela pública, como es el caso de los hijos de Poeng y de doña Matilde. UN وأخيراً، ثمة مشاكل متصلة بعدم وجود أوراق الهوية تظهر أيضاً كسبب لعدم الذهاب إلى المدارس، العامة منها على اﻷقل، كما هي الحال بالنسبة ﻷطفال بونغ وأطفال دونيا ماتيلدِ؛
    Establecer mecanismos que faciliten la superación de las dificultades en las que se encuentran determinados grupos de mujeres o cuando se sitúan fuera de la legalidad, como es el caso de las mujeres inmigrantes en situación irregular. UN إنشاء آليات تيسر التغلب على الصعوبات التي تواجهها فئات معينة من النساء أو عندما يكون بعضهن في وضع مخالف للقانون، كما هي الحال بالنسبة للمهاجرات بشكل غير نظامي.
    Además, la Organización toma nota de que esas normas se aplicarían a todos los actos y no únicamente a los Estados, como ocurre con la normativa de los derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ المنظمة أن هذه المعايير واجبة التطبيق على جميع الجهات الفاعلة، وليس على الدول فحسب، كما هي الحال بالنسبة لقانون حقوق اﻹنسان.
    No se prevé que el equipo se almacene en un lugar central, como ocurre con la capacidad de reserva con que actualmente cuenta el Departamento de Asuntos Humanitarios en relación con los desastres naturales. UN وليس من المتصور أن تجمع المعدات في موقع مركزي وحيد كما هي الحال بالنسبة للقدرة الاحتياطية الحالية للكوارث الطبيعية التابعة لادارة الشؤون الانسانية.
    De hecho, de los 185 Estados Miembros de la Organización, 79 nunca han formado parte del Consejo de Seguridad y 44 han participado sólo una vez, como ocurre con Portugal. UN والواقع أنه من بين الدول اﻷعضاء اﻟ ١٨٥، ثمة ٧٩ دولة عضوا لم تعمل أبدا فـي مجلس اﻷمن، و ٤٤ دولة عضوا لـــــم تعمـــــل إلا مــــرة واحدة، كما هي الحال بالنسبة للبرتغال.
    Se ha incluido por mayor precaución, al igual que en el caso de las palabras " con conocimiento de " en el párrafo 1 del artículo 7 del Estatuto. UN وقد أُدرج بداعٍ من الحرص الزائد، كما هي الحال بالنسبة إلى عبارة " عن علم بـ " الواردة في مقدمة المادة 7 من النظام الأساسي.
    El cáncer es el principal problema entre los efectos para la salud provocados por la exposición a las radiaciones, aunque, al igual que en el caso de las malformaciones congénitas, intervienen también otros factores. UN وذكر أن مرض السرطان هو أحد الشواغل الرئيسية بين آثار الإشعاع المؤثرة على الصحة، وإن كانت هناك عوامل أخرى كما هي الحال بالنسبة للتشوهات الخلقية.
    Si afectaban a la condición jurídica de la mujer negativamente, como ocurría con el matrimonio obligatorio o la circuncisión, era preciso eliminarlas. UN وفي حالة تأثيرها على مركز المرأة تأثيرا سلبيا، كما هي الحال بالنسبة للاجبار على الزواج أو الختان، يجب الغاؤها.
    Lo que debe hacerse es regular la prestación y exportación de dichos servicios y someterla a la aprobación previa por parte del Estado, tal como sucede con la venta de armas al exterior. UN وإن ما ينبغي عمله هو تنظيم تقديم وتصدير مثل هذه الخدمات وجعلها تخضع لموافقة مسبقة من الدولة، كما هي الحال بالنسبة لبيع السلاح إلى الخارج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus