"كما هي الحال في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como en
        
    • al igual que en
        
    • como ocurre en
        
    • por ejemplo en
        
    • como sucede en
        
    • como es el caso de la
        
    • como la de
        
    • como ocurría en
        
    • como sucedía en
        
    • como ha ocurrido en
        
    • como lo es en
        
    • igual que en los
        
    Algunas operaciones de mantenimiento de la paz se han desplegado sin los preparativos de logística necesarios, como en el caso de Somalia, y ello puede evitarse. UN ونوﱠه الى أن بعض عمليات حفظ السلام قد وزعت دون ترتيبات سوقية ملائمة كما هي الحال في الصومال وأنه يمكن تلافي ذلك.
    como en la mayoría de las sociedades simiescas el contacto social conlleva mucho asicalamiento mutuo. Open Subtitles و كما هي الحال في مجتمعات القردة العرف الإجتماعي يتضمن الكثير من العناية
    como en el caso de la migración interna, la migración internacional de carácter voluntario es una respuesta racional a las diferencias económicas entre las diversas regiones. UN وتعتبر الهجرة الدولية الطوعية، كما هي الحال في الهجرة الداخلية، ردا منطقيا على الفوارق الاقتصادية اﻷقاليمية.
    al igual que en la mayoría de las estadísticas vitales que guardan relación con los movimientos demográficos, se advirtieron también a este respecto disparidades regionales sumamente pronunciadas. UN وهنا أيضا، كما هي الحال في غالبية الاحصاءات الحيوية التي تؤثر في التحركات الديمغرافية، كانت أوجه التفاوت واضحة جدا.
    Sólo son posibles las excepciones a esa regla cuando ciertas partes de una zona de misión están separadas geográficamente de partes de la misma zona de misión, como ocurre en Brindisi y la ex República Yugoslava de Macedonia. UN ولا يمكن أن يكون هناك استثناءات لهذه القاعدة إلا عندما تكون أجزاء خاصة من مناطق البعثة مفصولة جغرافيا عن أجزاء من مناطق أخرى للبعثة، كما هي الحال في برنديزي وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    Existen también acuerdos bilaterales de cooperación sectorial, por ejemplo en las esferas de la agricultura, el turismo o la cultura. UN وهناك أيضا اتفاقات ثنائية للتعاون القطاعي، كما هي الحال في مجال الزراعة أو السياحة أو الثقافة.
    La pobreza no es un estado que pueda dar lugar a una defensa particular, como sucede en el caso de las víctimas de crímenes de guerra, los niños mártires, los consumidores e incluso los animales. UN ولا يشكل الفقر وضعاً قد يستدعي دفاعاً معيناً، كما هي الحال في الدفاع عن ضحايا الحرب واﻷطفال الشهداء والمستهلكين، بل وحتى الحيوانات.
    Cuando las exportaciones de minerales terrestres constituyen una importante fuente de ingresos, como en el caso de Nauru, estas exportaciones son limitadas en cantidad. UN وحيث تكون الصادرات المعدنية المستخرجة من اﻷرض مصدرا رئيسيا لﻹيرادات، كما هي الحال في ناورو، تكون محدودة في كميتها.
    Además, como en cualquier otro sistema, se requiere coherencia a todos los niveles, de donde se deriva el interés de las recomendaciones 9 y 10. UN ويضاف الى ذلك أن الاتساق ضروري على جميع المستويات، كما هي الحال في جميع اﻷنظمة، ومن هنا أهمية التوصيتين ٩ و ١٠.
    En el Uruguay, como en todo el mundo, la cuestión del Estado comenzó a debatirse con intensidad a partir de los años 80. UN وفي أوروغـواي، كما هي الحال في سائر بلدان العالم، أصبحت قضية الدولة موضوعا لمناقشات مكثفـــة فــي الثمانينات.
    Por ejemplo, en los casos en que en los planes de acción regionales figuren actividades a mediano y largo plazos, como en el Plan General de Acción, se deberán elaborar planes asociados de proyectos para varios años. UN وعلى سبيل المثال، فإنه في الحالات التي تتضمن فيها خطط العمل اﻹقليمية أنشطة متوسطة وطويلة اﻷجل، كما هي الحال في خطة العمل الشاملة ينبغي وضع خطط المشاريع المتعددة السنوات المرتبطة بها.
    Las consultas especiales seguirán existiendo, como en todos los sistemas. UN وسوف تستمر أيضا الاستفسارات المخصصة كما هي الحال في جميع النظم.
    Una vez más, como en el caso del reprocesamiento, con las actividades de enriquecimiento normalmente se liberan aerosoles en la atmósfera. UN وهنا أيضاً، كما هي الحال في إعادة المعالجة، تؤدي عمليات التخصيب عادة إلى إطلاق الهباء الجوي.
    Llevado hasta el extremo, el racismo puede terminar en genocidio como en Rwanda. UN ويمكن أن تفضي العنصرية، في أسوأ أشكالها، إلى الإبادة الجماعية كما هي الحال في رواندا.
    También al igual que en Tailandia se presta atención especial al personal técnico, a los trabajadores agrícolas, los agentes de divulgación y al personal administrativo. UN كذلك، يلقى العاملون في حقوق التكنولوجيا والزراعة واﻹرشاد والمديرون اهتماما خاصا كما هي الحال في تايلند.
    al igual que en otros períodos de sesiones, pudo acopiar un número importante de documentos y adquirir publicaciones recientes en la librería de las Naciones Unidas. UN وتسنى له كما هي الحال في دورات أخرى جمع عدد هام من الوثائق وشراء مطبوعات حديثة من مكتبة الأمم المتحدة.
    Esta consideración se aplica en particular a los casos en que ya se ha efectuado un extenso examen de la situación de hecho en el marco de un procedimiento internacional, como ocurre en el presente caso. UN ويصدق هذا بصورة خاصة حينما يتم النظر بشكل مستفيض في وقائع الحالة بموجب إجراء دولي، كما هي الحال في هذه القضية.
    Esta consideración se aplica en particular a los casos en que ya se ha efectuado un extenso examen de la situación de hecho en el marco de un procedimiento internacional, como ocurre en el presente caso. UN ويصدق هذا بصورة خاصة حينما يتم النظر بشكل مستفيض في وقائع الحالة بموجب إجراء دولي، كما هي الحال في هذه القضية.
    Otras mujeres, por ejemplo en el Iraq, deben soportar el peso de la aplicación de sanciones. UN وهناك أيضا نساء عليهن تحمل العبء الناجم عن تنفيذ الجزاءات كما هي الحال في العراق.
    Permitáseme recordar que el texto que se examinó incluía a Israel en el Grupo occidental, como sucede en muchos foros internacionales. Por razones que desconocemos, el Grupo occidental cerró sus puertas a Israel en este caso y lo trasladó a nuestro grupo sin nuestro consentimiento. UN واسمحوا لي بالتذكير هنا أن إسرائيل أدرجت في النص قيد النظر ضمن المجموعة الغربية، كما هي الحال في الكثير من المحافل الدولية، وﻷسباب غير واضحة لنا، أغلقت المجموعة الغربية الباب أمام إسرائيل هنا ونقلتها إلى مجموعتنا دون موافقتنا.
    La depuración étnica y las detenciones ilegales son inimaginables en un Estado que se rige por el imperio del derecho, como es el caso de la República de Croacia. UN إن التطهير العرقي والاحتجاز غير المشروع لا يمكن تصورهما في دولة يسود فيها حكم القانون، كما هي الحال في جمهورية كرواتيا.
    :: Escasa interacción entre las organizaciones no gubernamentales internacionales y nacionales en operaciones de emergencia complejas como la de Guinea. UN :: قلة التفاعل بين المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية في العمليات الطارئة المعقدة، كما هي الحال في غينيا.
    Sin embargo, tal como ocurría en otros organismos, el UNICEF estaba experimentando la pérdida de jóvenes talentos, en particular de jóvenes mujeres profesionales. UN ولكن كما هي الحال في الوكالات اﻷخرى، تشهد اليونيسيف فقدانا للمواهب الشابة، ولا سيما مواهب الشابات الشاغلات لوظائف الفئة الفنية.
    En algunos casos, no se habían establecido planes para el mantenimiento de los servicios o para casos de desastre, como sucedía en la Corte Internacional de Justicia y en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. UN وفي بعض الحالات، لا توجد خطة لتأمين الاستمرارية أو لاستئناف العمل بعد الأعطال، كما هي الحال في محكمة العدل الدولية ومكتب الأمم المتحدة في فيينا.
    . Los países europeos cuya tasa de desempleo ha disminuido más desde 1993 son, preferentemente, aquellos que ha habido un crecimiento económico y una inversión en activos fijos mayores, como ha ocurrido en el caso de los Estados Unidos. UN والبلدان اﻷوروبية التي انخفضت فيها معدلات البطالة أكثر من سواها منذ عام ١٩٩٣ هي عموما البلدان التي شهدت أقوى النمو الاقتصادي والاستثمار الثابت. كما هي الحال في الولايات المتحدة.
    Lo que se espera de los periodistas en la República Turca de Chipre Septentrional, al igual que en los demás Estados democráticos, es que actúen con arreglo a las normas internacionalmente aceptadas y a la ética del periodismo. UN والأمر المتوقع من الصحفي في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية كما هي الحال في الدول الديمقراطية الأخرى، هو أن يتصرف وفقا للمعايير المقبولة دوليا وللأخلاقيات الصحفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus