"كما يحدث في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como ocurre en
        
    • por ejemplo en
        
    • al igual que en
        
    • como en el
        
    • como sucede en
        
    • como se hace en
        
    • como suele ocurrir con
        
    • sucede en las
        
    • como sucede con
        
    El Comité Consultivo se pregunta si las organizaciones comunitarias importantes, como las organizaciones no gubernamentales, deberían participar en la preparación de los informes nacionales como ocurre en algunos países. UN وتتساءل اللجنة الاستشارية عما إذا كان ينبغي إشراك المنظمات القائمة في المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية في إعداد التقارير القطرية، كما يحدث في بعض البلدان.
    Por ejemplo, sus representantes deben ser incluidos en las delegaciones oficiales de las Naciones Unidas, como ocurre en Finlandia. UN ويمكن أن يكون ممثلوها ضمن الوفود الرسمية للأمم المتحدة، كما يحدث في فنلندا.
    En la actualidad, ya se han efectuado prospecciones de petróleo y gas a profundidades de más de 3.000 metros, por ejemplo en el Golfo de México. UN وقد وصلت عمليات استخراج النفط والغاز الآن إلى أعماق تزيد على 000 3 متر، كما يحدث في خليج المكسيك.
    al igual que en todos los países en desarrollo, el sector público de Turquía ofrece mayores oportunidades de empleo para la mujer. UN والقطاع العام في تركيا يتيح للمرأة فرصا أكبر للعمل، كما يحدث في جميع البلدان النامية.
    Chicos y chicas, se van de expedición. como en el mundo real, pero acá saltan a tus huesos. Open Subtitles ويبداون بتبادل الضربات كما يحدث في العالم الحقيقي ولكن هنا يحطمون عظامنا
    La carencia de apoyo familiar, como sucede en casos de familias desestructuradas, problemas de violencia doméstica o rupturas familiares, pueden constituir un factor intensificador en las situaciones de exclusión social. UN ويمكن أن يشكل عدم وجود الدعم العائلي، كما يحدث في حالة الأسر المفككة، ووجود مشاكل العنف المنزلي، وقطع العلاقات العائلية، عاملا مشددا في حالات الاستبعاد الاجتماعي.
    Las visitas domiciliarias de trabajadores capacitados en desarrollo de la infancia son otra forma de apoyo a la atención en el hogar, como se hace en Jamaica. UN وقيام المؤهلين في مجال نماء الطفل بالزيارات المنزلية هو شكل آخر من أشكال الدعم المنزلي كما يحدث في جامايكا.
    Las mujeres que viven en matrimonio polígamos no son ni concubinas ni amantes, como ocurre en otras culturas; tienen condición y derechos oficiales en calidad de esposas. UN فالنساء اللاتي يعشن في زواج قائم على تعدد الزوجات ليست رفيقات أو معاشرات كما يحدث في الثقافات الأخرى. فلديهن وضع قانوني وحقوق كزوجات.
    En cuanto al tema del aborto, pregunta si éste es legal en el Perú o si, como ocurre en su propio país, Egipto, se permite sólo en casos de violación, de peligro para la salud de la mujer o de anormalidad del feto. UN وعرجت على موضوع الإجهاض، فسألت عما إذا كان الإجهاض قانونيا في بيرو أو غير مسموح به إلا في حالات الاغتصاب أو تعرض صحة المرأة للخطر أو في حالات تشوه الأجنة، كما يحدث في بلدها، أي في مصر.
    Una posible solución sería la de que los Estados se representaran mutuamente, como ocurre en el Fondo Monetario Internacional, pero la experiencia del FMI revela grandes dificultades para la ejecución. News-Commentary ومن بين الحلول المحتملة أن تمثل البلدان بعضها البعض، كما يحدث في صندوق النقد الدولي. ولكن تجربة صندوق النقد الدولي تكشف عن تحديات كبيرة في التنفيذ.
    Se pueden y se deben celebrar consultas oficiosas siempre que sea necesario para ayudar a los miembros en el examen de algunos asuntos, como ocurre en cualquier otro órgano de las Naciones Unidas. UN والمشاورات غير الرسمية يمكن، بل ينبغي، عقدها عندما تكون ضرورية لمساعدة اﻷعضاء في دراسة بعض القضايا، كما يحدث في أي جهاز آخر في اﻷمم المتحدة.
    El PNUD ha ayudado a los equipos de las Naciones Unidas en los países a preparar proyectos de estrategias para la transición en los que se define el apoyo de las Naciones Unidas para los planes de recuperación y reconstrucción, por ejemplo en el Líbano y el Pakistán. UN ويساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أفرقة الأمم المتحدة القطرية في إعداد مشاريع الاستراتيجيات الانتقالية التي تحدد ما تقدمه الأمم المتحدة من دعم لخطط الإنعاش والتعمير، كما يحدث في لبنان وباكستان.
    Se sugirió asimismo que las cooperativas participen en los procedimientos de contratación pública y ofrezcan sus productos y servicios de forma competitiva, por ejemplo en la distribución de insumos agrícolas a los agricultores subvencionados por los gobiernos. UN وقد اقترح أيضاً أن التعاونيات تشارك في عمليات الشراء الحكومية وتعرض منتجاتها وخدماتها بشكل تنافسي، كما يحدث في توزيع المدخلات الزراعية المدعومة من الحكومة على المزارعين.
    No obstante, al igual que en otros países, sucede con frecuencia que los desplazados, en su huida, pierden la documentación. UN ولكن كما يحدث في البلدان الأخرى كثيراً ما يفقد المشردون وثائقهم الشخصية أثناء هروبهم.
    Con respecto a la clasificación de los lugares de destino, las organizaciones opinaban que, al igual que en otros ámbitos, habría que especificar más claramente los procedimientos en el manual. UN 333 - وفيما يتعلق بتصنيف مراكز العمل في فئات، رأت المنظمة أنه يتعين، كما يحدث في المجالات الأخرى، تحديد الإجراءات بطريقة أكثر وضوحا في الدليل.
    La analogía de la familia que el Sr. Amartya Sen empleó en la sesión de la mañana es muy pertinente a este respecto, ya que, a fin de cuentas, los destinos de los seres humanos están inextricablemente unidos, como en el caso de una familia. UN ويعتبر تجانس الأسرة الذي تكلم عنه السيد أمارتيا سن في جلسة الصباح شديد الأهمية في هذا الشأن، فمصائر البشر في نهاية الأمر واحدة بشكل لا فكاك منه، كما يحدث في الأسرة.
    En los lugares en que el Departamento de Asuntos Políticos tiene funciones rectoras, como en el Iraq, es frecuente que interactúe con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, que se encarga de la administración y el apoyo logístico. UN وعندما تضطلع إدارة الشؤون السياسية بالقيادة الموضوعية كما يحدث في حالة العراق فإنها تتفاعل في كثير من الحالات مع إدارة عمليات حفظ السلام التي تقود عمليات الإدارة والدعم اللوجستي.
    A pesar de esta valiosa labor, la presión sobre las selvas del tercer mundo no aminorará a menos que mejoremos la producción alimentaria de la misma parcela de tierra año tras año, como sucede en los países industrializados. UN ورغم هذا العمل القيﱢم لن تخـف الضغوط على الغابات في العالم الثالث ما لم نعزز إنتاج اﻷغذية من قطعة اﻷرض الواحدة عاما بعد عام، كما يحدث في البلدان الصناعية.
    En alguna época vencer al enemigo era símbolo de valentía, fuerza y coraje. Pero matar mujeres y niños, como sucede en la mayoría de los conflictos actuales, no trae ningún honor. UN لقد كانت هزيمة العدو من قبل مثالا على الشجاعة، والقوة واﻹقدام، لكن قتل النساء واﻷطفال، كما يحدث في معظم الصراعات اليوم، لا يضفي الشرف.
    Los actos de terrorismo deben tipificarse claramente, como se hace en las legislaciones nacionales. UN وأن أعمال الإرهاب ينبغي وصفها بوضوح كما يحدث في التشريعات الوطنية.
    10. Muchas de las amenazas actuales que se ciernen sobre las culturas e idiomas indígenas se remontan a los efectos de la acción del sector privado en los pueblos indígenas, como suele ocurrir con demasiada frecuencia cuando las tierras, territorios y recursos de esos pueblos son explotados con fines comerciales. UN 10- ويمكن أن يكون تأثير القطاع الخاص على الشعوب الأصلية سبباً في كثير من المخاطر المحدقة بثقافاتها ولغاتها، كما يحدث في أكثر الأحيان، عندما تستغل أراضيها وأقاليمها ومواردها لأغراض تجارية.
    A este respecto, cabe observar que la presidencia rotatoria entre los Estados Miembros de los distintos consejos, desde la cumbre hasta los consejos especializados, brinda una oportunidad para que cada Estado Miembro realice sus contribuciones, como sucede en las organizaciones regionales, en que cada Estado muestra un gran interés en ofrecer nuevas aportaciones a la acción colectiva durante su presidencia. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن تداول الدول الأعضاء الرئاسة على المجالس المختلفة من القمة إلى المجالس المتخصصة هي فرصة لكل دولة عضو لتقديم مساهماتها في هذا المجال، كما يحدث في المنظمات الإقليمية حيث تحرص كل دولة على تقديم إضافات جديدة للعمل الجماعي أثناء رئاستها.
    Las prácticas y violaciones ilegales e inhumanas de Israel persisten como resultado de la ocupación, como sucede con todas las ocupaciones. UN وقد استمرت الممارسات والانتهاكات الإسرائيلية غير القانونية وغير الإنسانية نتيجةً للاحتلال كما يحدث في جميع أشكال الاحتلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus