"كما ينبغي في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • debidamente en
        
    • que debieran en
        
    • adecuadamente en
        
    • debidamente las
        
    • como era debido en
        
    Según el Estado parte, este testimonio del hijo del autor se documentó debidamente en el informe del interrogatorio. UN وحسب الدولة الطرف فإن شهادة ابن صاحب البلاغ هذه موثقة كما ينبغي في تقرير الاستجواب.
    Dicha integración debe abarcar todos los tipos de masas interrelacionadas de agua dulce, tanto las aguas superficiales como las aguas subterráneas, y tener debidamente en cuenta los aspectos recíprocamente dependientes de la cantidad y calidad del agua. UN ولابد لهذا التكامل من أن يشمل جميع أنواع كتل المياه العذبة المترابطة، بما في ذلك المياه السطحية والجوفية على حد سواء، وفي إعادة النظر كما ينبغي في الجوانب المتعلقة بكمية المياه ونوعيتها.
    La mayor parte del proyecto se centraba en procurar que el interés del medio ambiente se tuviera debidamente en cuenta en las actividades de proyectos y programas del PNUD. UN ومعظم المشروع يركز على كفالة أخذ الشواغل البيئية في الاعتبار كما ينبغي في برنامج البرنامج الإنمائي وأنشطة مشاريعه.
    En este contexto, consideramos que algunos de los informes nacionales presentados no abordan las nefastas consecuencias de la negativa del régimen sionista a adherirse al TNP y no son todo lo eficaces que debieran en relación con la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio. UN وفي هذا السياق، نعتقد أن البعض من التقارير الوطنـيـة المقدَّمة لا تتطرّق للآثـار السلبية المترتبة على تعنُّت النظام الصهيوني بعدم الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار وأنها ليست فعالة كما ينبغي في ما يتعلق بقرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسـط.
    Cuando esas obligaciones no estén plenamente cubiertas por las correspondientes reservas, se deben consignar adecuadamente en las notas a los estados financieros. UN أما الالتزامات التي لا توفر لها أموال بالكامل، فيتعين الكشف عنها كما ينبغي في الملاحظات التي تُذَيِّل البيانات المالية.
    Las autoridades nacionales no han investigado debidamente las graves violaciones de los derechos humanos cometidas por miembros de las fuerzas de seguridad, incluidas las que tuvieron lugar durante los sucesos ocurridos en Kinshasa a principios de 2007. UN ولم تفلح السلطات الوطنية في التحقيق كما ينبغي في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبها أفراد قوات الأمن، بما في ذلك ما ارتكب أثناء أحداث كنشاسا في أوائل عام 2007.
    11. El representante de Zambia dijo que la grave cuestión de la deuda externa no se abordaba como era debido en muchos foros. UN 11 - وقال ممثل زامبيا إن من القضايا البالغة الأهمية التي لا يجري تناولها كما ينبغي في العديد من المحافل قضية الديون الخارجية.
    Este plan de acción también se tendrá debidamente en cuenta en el seguimiento relativo al EPU. UN وستؤخذ خطة العمل هذه في الحسبان كما ينبغي في إطار متابعة الاستعراض الدوري الشامل.
    El orador deplora a este respecto que los problemas demográficos de los países de Europa central y oriental no se hayan examinado debidamente en los trabajos preparatorios de la Conferencia. UN وأعرب المتحدث عن أسفه في هذا الصدد ﻷن المشاكل الديموغرافية لبلدان أوروبا الوسطى والشرقية لم تؤخذ في الاعتبار كما ينبغي في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر.
    En el debate general muchas delegaciones apoyaron la posición del Secretario General, lo que no se refleja debidamente en el texto oficioso propuesto. UN وأضاف أنه خلال المناقشة العامة، أيدت وفود عديدة موقف اﻷمين العام، وهي الحقيقة التي لم تنعكس كما ينبغي في النص غير الرسمي المقترح.
    30. El PRESIDENTE da seguridades a la representante de Colombia de que su declaración se consignará debidamente en el acta resumida de la sesión. UN ٣٠ - الرئيس: أكد لممثلة كولومبيا أن بيانها سيرد كما ينبغي في المحضر الموجز للجلسة.
    En cuanto a la capacitación de pasantes, al seleccionarlos se deberá tener debidamente en cuenta la distribución geográfica y, al mismo tiempo, deberán aprovecharse al máximo las posibilidades existentes, cualquiera que sea la nacionalidad. UN وفيما يتصل بتدريب المتدربين الداخليين، يراعى التوزيع الجغرافي كما ينبغي في اختيار المتدربين الداخليين، ويستفاد، في الوقت ذاته، استفادة كاملة من اﻹمكانات الموجودة، بصرف النظر عن الجنسيات.
    El Comité está preocupado por el hecho de que la Convención no se haya publicado todavía debidamente en la gaceta oficial. UN ٢٥٩ - تشعر اللجنة بالقلق ﻷن الاتفاقية لم تنشر بعد كما ينبغي في " الجريدة الرسمية " .
    El Relator Especial espera que estas cuestiones se traten debidamente en la próxima reunión del Comité Preparatorio, antes de que se presente en Roma la versión definitiva del proyecto de estatuto. UN ويأمل المقرر الخاص أن تعالَج هذه المسائل كما ينبغي في الاجتماع القادم للجنة التحضيرية قبل تقديم المشروع النهائي للنظام اﻷساسي في روما.
    En cuanto a la capacitación de pasantes, al seleccionarlos se deberá tener debidamente en cuenta la distribución geográfica y, al mismo tiempo, deberán aprovecharse al máximo las posibilidades existentes, cualquiera que sea la nacionalidad. UN وفيما يتعلق بتدريب المتدربين الداخليين، يراعَى التوزيع الجغرافي كما ينبغي في اختيار المتدربين الداخليين، ويستفاد في الوقت ذاته، الاستفادة الكاملة من اﻹمكانات الموجودة بصرف النظر عن الجنسيات.
    Nuestro empeño y concentración de esfuerzos ha sido recogido debidamente en el Informe sobre Desarrollo Humano, cuya presentación a nivel de América Latina y El Caribe fue realizada recientemente por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). UN وقد انعكس التزامنا وجهودنا المركزة كما ينبغي في تقرير التنمية البشرية، الذي عرضه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مؤخراَ في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي.
    En este contexto, consideramos que algunos de los informes nacionales presentados no abordan las nefastas consecuencias de la negativa del régimen sionista a adherirse al TNP y no son todo lo eficaces que debieran en relación con la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio. UN وفي هذا السياق، نعتقد أن البعض من التقارير الوطنـيـة المقدَّمة لا تتطرّق للآثـار السلبية المترتبة على تعنُّت النظام الصهيوني بعدم الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار وأنها ليست فعالة كما ينبغي في ما يتعلق بقرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسـط.
    En este contexto, consideramos que algunos de los informes nacionales presentados no abordan las nefastas consecuencias de la negativa del régimen sionista a adherirse al Tratado y no son todo lo eficaces que debieran en relación con la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio. UN وفي هذا السياق، نعتقد أن بعض التقارير الوطنـيـة المقدَّمة لا يتطرّق للآثـار السلبية المترتبة على تعنُّت النظام الصهيوني في ما يتعلق بالانضمام إلى المعاهدة كما أنها ليست فعالة كما ينبغي في ما يتعلق بقرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسـط.
    Un país afirmó que la sociedad científica está representada adecuadamente en el órgano de coordinación nacional (OCN). UN فقد ذكر أحد البلدان أن الأوساط العلمية ممثلة كما ينبغي في هيئة التنسيق الوطنية.
    Por esta y otras razones, el Sudán rechaza contundentemente el proyecto de resolución y pide al Presidente que se asegure de que su postura conste adecuadamente en el acta de la sesión. UN لهذا السبب وأسباب أخرى، يتنصل السودان بقوة من مشروع القرار المطروح ويدعو الرئيس إلى التأكد من إثبات موقفه كما ينبغي في المحضر.
    73. El Estado Parte debería garantizar la elaboración de procedimientos y mecanismos adecuados para atender a las quejas de malos tratos contra niños, investigar debidamente las violaciones de los derechos de los niños y dar publicidad a los resultados de esas investigaciones. UN ٣٧- وينبغي أن تضمن الدولة الطرف وضع إجراءات وآليات كافية لمعالجة الشكاوى المتعلقة بسوء معاملة اﻷطفال، والتحقيق كما ينبغي في حالات انتهاكات حقوق اﻷطفال، والتعريف بنتائج هذه التحقيقات.
    11. El representante de Zambia dijo que la grave cuestión de la deuda externa no se abordaba como era debido en muchos foros. UN 11- وقال ممثل زامبيا إن من القضايا البالغة الأهمية التي لا يجري تناولها كما ينبغي في العديد من المحافل قضية الديون الخارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus