"كمبدأ أساسي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como principio fundamental
        
    • como principio básico
        
    • como principio esencial
        
    • como un principio básico
        
    • como un principio fundamental
        
    • principio básico de
        
    • el principio fundamental
        
    Comprende tres dimensiones. En primer lugar, entraña el derecho a la libre determinación, como principio fundamental consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. UN فهي تنطوي على ثلاثة أبعاد إذ أنها تتعلق، أولا، بالحق في تقرير المصير كمبدأ أساسي مجسّد في ميثاق الأمم المتحدة.
    Se subrayó la necesidad de asegurar la aceptación de la asistencia técnica por los receptores como principio fundamental. UN وأُبرزت الحاجة إلى ضمان إمساك الجهات المتلقية بزمام الأمور كمبدأ أساسي من مبادئ المساعدة التقنية.
    El nuevo orden internacional que alumbró a las Naciones Unidas sentaba como principio fundamental la eliminación para siempre de las guerras de agresión. UN إن النظام العالمي الجديد الذي أفضى إلى تأسيس اﻷمم المتحدة قد فرض نبذ الحرب العدوانية إلى اﻷبد، كمبدأ أساسي.
    Por lo tanto, la variabilidad del producto se utilizó como principio básico para construir el índice compuesto de vulnerabilidad. UN وعليه، فقد استُخدم عدم استقرار الناتج كمبدأ أساسي في وضع الرقم القياسي المركب للضعف.
    Es preciso incorporar en los servicios sociales, incluidos los servicios de educación y de salud, la igualdad de género como principio básico. UN يجب إدراج المساواة بين الجنسين كمبدأ أساسي في الخدمات الاجتماعية، ولا سيما في الخدمات الصحية والتعليمية.
    131. Un participante sugirió que el SAICM debía incluir como principio esencial la idea de una " transición justa " , es decir que no debía esperarse que los trabajadores de los países en desarrollo soportaran la carga de los costos que entrañaba el que los países pasaran de tecnologías y prácticas contaminantes a las mejores tecnologías disponibles y las mejores prácticas ambientales. UN 131- واقترح أحد المشاركين أن النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية يجب أن يتضمن كمبدأ أساسي فكرة " الانتقال العادل " ، أي ما مفاده أنه ينبغي ألا يُنتظر من العمال في بلدان نامية أن يتحملوا عبء التكاليف التي يتم تكبدها حين تتخلص البلدان من المواد الكيميائية والتكنولوجيات والممارسات الملوثة وتنتقل إلى الإنتاج الأنظف وأفضل التكنولوجيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية.
    También es importante fortalecer la capacidad de los países en desarrollo de incorporar la evaluación ambiental de la tecnología como un principio básico del proceso de adopción de decisiones sobre la transferencia y difusión de tecnologías. UN وثمة أهمية أيضا لتعزيز قدرة البلدان النامية على إدراج موضوع تقييم التكنولوجيا البيئية كمبدأ أساسي في مجال صنع القرار بشأن نقل ونشر التكنولوجيا.
    En lo que atañe a mi país, la posesión de drogas ilícitas sigue siendo punible conforme al derecho penal, y continuamos propugnando como principio fundamental la no utilización de estupefacientes. UN وفيما يتعلــــق ببلدي، فإن حيازة المخدرات غير المشروعــــة تظل أمرا يعاقب عليه القانون الجنائي. وينبغي لنا أن نستمر في اعتبار عدم تعاطي المخدرات كمبدأ أساسي.
    En lo que se refiere a esas prestaciones no importa que el solicitante sea hombre o mujer, y en la Ley se establece la prohibición de discriminar como principio fundamental en lo que se refiere a los derechos en ella consagrados. UN ولا تفرقة في المخصصات ما بين رجل وامرأة، والقانون ينص على حظر التمييز كمبدأ أساسي فيما يتعلق بالحقوق التي يتيحها.
    El islam acepta como principio fundamental el hecho de que los seres humanos fueron creados en distintas sociedades y religiones y que seguirán siendo diferentes. UN والإسلام يقبل كمبدأ أساسي حقيقة أن البشر خلقوا في إطار مجتمعات وأديان مختلفة وسيظلون مختلفين.
    En el derecho de familia y el derecho penal se consagró como principio fundamental el interés superior del niño. UN وتجسَّدت مصالح الطفل العليا كمبدأ أساسي في قانون الأسرة والقانون الجنائي.
    La jurisdicción universal ha ganado terreno como principio fundamental del derecho penal tanto en los planos nacional como internacional. UN وقد اكتسبت الولاية القضائية المؤيدين كمبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي سواء على الصعيد الوطني أو على الصعيد الدولي.
    Esto se reconocía de hecho como principio fundamental no escrito hasta que se aprobó la Ley de procedimiento administrativo, como ocurrió con otras normas relativas a la práctica administrativa. UN وقد اعترف بذلك، في الحقيقة، كمبدأ أساسي غير مكتوب، حتى سن قانون الاجراءات الادارية، كما كان الحال مع قواعد أخرى تتعلق بالممارسة الادارية.
    352. En la esfera de la cultura, el Gobierno ha definido, como principio básico de su política, el mantenimiento, el enriquecimiento y la promoción del patrimonio cultural. UN ٢٥٣- وفي الميدان الثقافي، قررت الحكومة كمبدأ أساسي لسياستها حفظ الصرح الثقافي وإثرائه والنهوض به.
    152. Además, la plataforma puso de relieve la importancia del imperio de la ley como principio básico de la democracia y el mantenimiento del Gobierno y de todas las instituciones. UN 152- ويُشدد البرنامج كذلك على أهمية حكم القانون كمبدأ أساسي تقوم عليه الديمقراطية، واستمرارية الحكومة وكافة المؤسسات.
    Su ministerio hace hincapié en la obligación de los empresarios de asegurar la igualdad de trato de hombres y mujeres como principio básico en el lugar de trabajo. UN وأوضحت أن وزارتها تشدد على أصحاب العمل ضرورة أن يكفلوا المساواة في المعاملة بين الرجال والنساء كمبدأ أساسي في مكان العمل.
    408. En su definición del matrimonio, el Código de la Familia declara la igualdad moral y jurídica de los cónyuges como principio básico importante. UN 407- وفي إطار تعريف قانون الأسرة للزواج ينص على المساواة المعنوية والقانونية بين الزوجين كمبدأ أساسي مهم.
    Teniendo en cuenta las diferencias en el desarrollo nacional, los países en desarrollo no han podido hasta ahora lograr sus aspiraciones de asegurar un margen normativo para el desarrollo dentro de un sistema comercial multilateral que mantenga como principio básico la no discriminación. UN ونظرا للفروق في التنمية الوطنية، لم تتمكن البلدان النامية حتى الآن من تحقيق طموحاتها في كفالة أن يكون لديها حيز للسياسات الإنمائية ضمن النظام التجاري المتعدد الأطراف يرسخ عدم التمييز كمبدأ أساسي.
    El SAICM debería incluir como principio esencial la idea de una " transición justa " , es decir, que no se espere que los trabajadores de los países en desarrollo soporten la carga de los costos que entraña el que los países eliminen gradualmente los productos químicos, las tecnologías y las prácticas contaminantes para dar paso a una producción menos contaminante y a las mejores tecnologías disponibles y las mejores prácticas ambientales. UN يجب أن يتضمن النهج الإستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية فكرة " الانتقال العادل " كمبدأ أساسي. بمعنى أنه ينبغي ألا نتوقع تحمل العمال بالبلدان النامية لعبء التكاليف التي تتكبدها هذه البلدان عند التخلص من المواد الكيميائية والتكنولوجيات والممارسات الملوِثة والانتقال إلى الإنتاج الأنظف وأفضل التكنولوجيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية.
    El " provecho mutuo " es un objetivo que debe alcanzarse mediante la cooperación, pero es dudoso que deba incluirse como un principio básico. UN و " المنفعة المتبادلة " غاية تتحقق من خلال التعاون غير أن إدراجها كمبدأ أساسي أمر مشكوك في جدواه.
    Ocupadas las ciudades y todo el territorio -- esto debe tomarse en cuenta como un principio fundamental -- , hay que gobernar a millones de personas en ciudades y campos. UN فبعد احتلال المدن وكل الأراضي - يجب أخذ هذا بعين الاعتبار كمبدأ أساسي - ينبغي حكم ملايين الأشخاص في المدن والأرياف.
    Al seguir supervisando la aplicación de la resolución, se mantenga fiel al principio básico de la transparencia y la apertura. UN الحفاظ على الشفافية والانفتاح كمبدأ أساسي يستند إليه العمل عند الاستمرار في رصد تنفيذ القرار.
    el principio fundamental de la libre determinación que las Naciones Unidas, el Pakistán y la India y toda la comunidad internacional han prometido al pueblo de Cachemira no está sujeto a prescripción. UN ذلك أن حق تقرير المصير كمبدأ أساسي التزمت به اﻷمم المتحدة وباكستان والهند والمجتمع الدولي بأسره إزاء كشمير هو حق لا يسقط بمرور الزمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus